INFERNO CANTO 3 INFERNO CANTO 3
"Per me si va ne la città dolente, 3.1 PL THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,
per me si va ne l'etterno dolore, THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
per me si va tra la perduta gente. THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.
   
Giustizia mosse il mio alto fattore; 3.4 D JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;
fecemi la divina podestate, MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,
la somma sapïenza e 'l primo amore. THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
   
Dinanzi a me non fuor cose create 3.7 I BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
se non etterne, e io etterno duro. WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate." ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE.
   
Queste parole di colore oscuro 3.10 I These words-their aspect was obscure-I read
vid' ïo scritte al sommo d'una porta; inscribed above a gateway, and I said:
per ch'io: "Maestro, il senso lor m'è duro." "Master, their meaning is difficult for me."
   
Ed elli a me, come persona accorta: 3.13 And he to me, as one who comprehends:
"Qui si convien lasciare ogne sospetto; "Here one must leave behind all hesitation;
ogne viltà convien che qui sia morta. here every cowardice must meet its death.
   
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto 3.16 For we have reached the place of which I spoke,
che tu vedrai le genti dolorose where you will see the miserable people,
c'hanno perduto il ben de l'intelletto." those who have lost the good of the intellect."
   
E poi che la sua mano a la mia puose 3.19 And when, with gladness in his face, he placed
con lieto volto, ond' io mi confortai, his hand upon my own, to comfort me,
mi mise dentro a le segrete cose. he drew me in among the hidden things.
   
Quivi sospiri, pianti e alti guai 3.22 Here sighs and lamentations and loud cries
risonavan per l'aere sanza stelle, were echoing across the starless air,
per ch'io al cominciar ne lagrimai. so that, as soon as I set out, I wept.
   
Diverse lingue, orribili favelle, 3.25 Strange utterances, horrible pronouncements,
parole di dolore, accenti d'ira, accents of anger, words of suffering,
voci alte e fioche, e suon di man con elle and voices shrill and faint, and beating hands-
   
facevano un tumulto, il qual s'aggira 3.28 all went to make a tumult that will whirl
sempre in quell' aura sanza tempo tinta, forever through that turbid, timeless air,
come la rena quando turbo spira. like sand that eddies when a whirlwind swirls.
   
E io ch'avea d'error la testa cinta, 3.31 And I-my head oppressed by horror-said:
dissi: "Maestro, che è quel ch'i' odo? "Master, what is it that I hear? Who are
e che gent' è che par nel duol sì vinta?" those people so defeated by their pain?"
   
Ed elli a me: "Questo misero modo 3.34 And he to me: "This miserable way
tegnon l'anime triste di coloro is taken by the sorry souls of those
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. who lived without disgrace and without praise.
   
Mischiate sono a quel cattivo coro 3.37 They now commingle with the coward angels,
de li angeli che non furon ribelli C the company of those who were not rebels
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. D nor faithful to their God, but stood apart.
   
Caccianli i ciel per non esser men belli, 3.40 The heavens, that their beauty not be lessened,
lo profondo inferno li riceve, PL have cast them out, nor will deep Hell receive them-
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli." even the wicked cannot glory in them."
   
E io: "Maestro, che è tanto greve 3.43 And I: "What is it, master, that oppresses
a lor che lamentar li fa sì forte?" these souls, compelling them to wail so loud?"
Rispuose: "Dicerolti molto breve. He answered: "I shall tell you in few words.
   
Questi non hanno speranza di morte, 3.46 Those who are here can place no hope in death,
e la lor cieca vita è tanto bassa, and their blind life is so abject that they
che 'nvidïosi son d'ogne altra sorte. are envious of every other fate.
   
Fama di loro il mondo esser non lassa; 3.49 The world will let no fame of theirs endure;
misericordia e giustizia li sdegna: both justice and compassion must disdain them;
non ragioniam di lor, ma guarda e passa." let us not talk of them, but look and pass."
   
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna 3.52 And I, looking more closely, saw a banner
che girando correva tanto ratta, that, as it wheeled about, raced on so quick
che d'ogne posa mi parea indegna; that any respite seemed unsuited to it.
   
e dietro le venìa sì lunga tratta 3.55 Behind that banner trailed so long a file
di gente, ch'i' non averei creduto of people-I should never have believed
che morte tanta n'avesse disfatta. that death could have unmade so many souls.
   
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, 3.58 After I had identified a few,
vidi e conobbi l'ombra di colui PE I saw and recognized the shade of him
che fece per viltade il gran rifiuto. who made, through cowardice, the great refusal.
   
Incontanente intesi e certo fui 3.61 At once I understood with certainty:
che questa era la setta d'i cattivi, this company contained the cowardly,
a Dio spiacenti e a' nemici sui. D hateful to God and to His enemies.
   
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, 3.64 These wretched ones, who never were alive,
erano ignudi e stimolati molto went naked and were stung again, again
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. by horseflies and by wasps that circled them.
   
Elle rigavan lor di sangue il volto, 3.67 The insects streaked their faces with their blood,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi which, mingled with their tears, fell at their feet,
da fastidiosi vermi era ricolto. where it was gathered up by sickening worms.
   
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, 3.70 And then, looking beyond them, I could see
vidi genti a la riva d'un gran fiume; PL a crowd along the bank of a great river;
per ch'io dissi: "Maestro, or mi concedi at which I said: "Allow me now to know
   
ch'i' sappia quali sono, e qual costume 3.73 who are these people-master-and what law
le fa di trapassar parer sì pronte, has made them seem so eager for the crossing,
com' i' discerno per lo fioco lume." as I can see despite the feeble light."
   
Ed elli a me: "Le cose ti fier conte 3.76 I And he to me: "When we have stopped along
quando noi fermerem li nostri passi the melancholy shore of Acheron,
su la trista riviera d' Acheronte." PL then all these matters will be plain to you."
   
Allor con li occhi vergognosi e bassi, 3.79 At that, with eyes ashamed, downcast, and fearing
temendo no 'l mio dir li fosse grave, that what I said had given him offense,
infino al fiume del parlar mi trassi. PL I did not speak until we reached the river.
   
Ed ecco verso noi venir per nave 3.82 And here, advancing toward us, in a boat,
un vecchio, bianco per antico pelo, PE an aged man-his hair was white with years-
gridando: "Guai a voi, anime prave! was shouting: "Woe to you, corrupted souls!
   
Non isperate mai veder lo cielo: 3.85 Forget your hope of ever seeing Heaven:
i' vegno per menarvi a l'altra riva I come to lead you to the other shore,
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. to the eternal dark, to fire and frost.
   
E tu che se' costì, anima viva, 3.88 And you approaching there, you living soul,
pàrtiti da cotesti che son morti." keep well away from these-they are the dead."
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, But when he saw I made no move to go,
   
disse: "Per altra via, per altri porti 3.91 he said: "Another way and other harbors
verrai a piaggia, non qui, per passare: not here-will bring you passage to your shore:
più lieve legno convien che ti porti." a lighter craft will have to carry you."
   
E 'l duca lui: " Caron, non ti crucciare: 3.94 PE My guide then: "Charon, don't torment yourself:
vuolsi così colà dove si puote D our passage has been willed above, where One
ciò che si vuole, e più non dimandare." can do what He has willed; and ask no more."
   
Quinci fuor quete le lanose gote 3.97 Now silence fell upon the wooly cheeks
al nocchier de la livida palude, PEPL of Charon, pilot of the livid marsh,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. whose eyes were ringed about with wheels of flame.
   
Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude, 3.100 But all those spirits, naked and exhausted,
cangiar colore e dibattero i denti, had lost their color, and they gnashed their teeth
ratto che 'nteser le parole crude. as soon as they heard Charon's cruel words;
   
Bestemmiavano Dio e lor parenti, 3.103 D they execrated God and their own parents
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme and humankind, and then the place and time
di lor semenza e di lor nascimenti. of their conception's seed and of their birth.
   
Poi si ritrasser tutte quante insieme, 3.106 Then they forgathered, huddled in one throng,
forte piangendo, a la riva malvagia weeping aloud along that wretched shore
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. which waits for all who have no fear of God.
   
Caron dimonio, con occhi di bragia 3.109 PE The demon Charon, with his eyes like embers,
loro accennando, tutte le raccoglie; by signaling to them, has all embark;
batte col remo qualunque s'adagia. his oar strikes anyone who stretches out.
   
Come d'autunno si levan le foglie 3.112 As, in the autumn, leaves detach themselves,
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo first one and then the other, till the bough
vede a la terra tutte le sue spoglie, sees all its fallen garments on the ground,
   
similemente il mal seme d'Adamo 3.115 PE similarly, the evil seed of Adam
gittansi di quel lito ad una ad una, descended from the shoreline one by one,
per cenni come augel per suo richiamo. when signaled, as a falcon-called-will come.
   
Così sen vanno su per l'onda bruna, 3.118 IPL So do they move across the darkened waters;
e avanti che sien di là discese, even before they reach the farther shore,
anche di qua nuova schiera s'auna. new ranks already gather on this bank.
   
"Figliuol mio," disse 'l maestro cortese, 3.121 PE "My son," the gracious master said to me,
"quelli che muoion ne l'ira di Dio D "those who have died beneath the wrath of God,
tutti convegnon qui d'ogne paese; all these assemble here from every country;
   
e pronti sono a trapassar lo rio, 3.124 and they are eager for the river crossing
ché la divina giustizia li sprona, because celestial justice spurs them on,
sì che la tema si volve in disio. so that their fear is turned into desire.
   
Quinci non passa mai anima buona; 3.127 No good soul ever takes its passage here;
e però, se Caron di te si lagna, PE therefore, if Charon has complained of you,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona." by now you can be sure what his words mean."
   
Finito questo, la buia campagna 3.130 And after this was said, the darkened plain
tremò sì forte, che de lo spavento quaked so tremendously-the memory
la mente di sudore ancor mi bagna. of terror then, bathes me in sweat again.
   
La terra lagrimosa diede vento, 3.133 A whirlwind burst out of the tear-drenched earth,
che balenò una luce vermiglia a wind that crackled with a bloodred light,
la qual mi vinse ciascun sentimento; a light that overcame all of my senses;
   
e caddi come l'uom cui sonno piglia. 3.136 and like a man whom sleep has seized, I fell.
   
+People: (PE)
  • 3.59 Celestino V
  • 3.83 Caronte
  • 3.94 Caronte
  • 3.98 Caronte
  • 3.109 Caronte
  • 3.115 Adamo
  • 3.121 Virgilio
  • 3.128 Caronte
+Places: (PL)
  • 3.1 Inferno
  • 3.41 Inferno
  • 3.71 Acheronte
  • 3.78 Acheronte
  • 3.81 Acheronte
  • 3.98 Acheronte
  • 3.118 Acheronte
+Creatures: (C)
  • 3.38 angeli neutrali
+Deities: (D)
  • 3.4 Dio
  • 3.39 Dio
  • 3.63 Dio
  • 3.95 Dio
  • 3.103 Dio
  • 3.122 Dio
+Structures: (S)
    +Images: (I)
    • 3.7 Doré, Gate of Hell
    • 3.10 Vellutello, Gate of Hell
    • 3.10 Yates Thompson 36, Charon
    • 3.76 Dore, Charon
    • 3.118 Flaxman, Charon
    +Music: (M)