INFERNO CANTO 10 |
|
|
INFERNO CANTO 10 |
Ora sen va per un secreto calle, |
10.1 |
|
Now, by a narrow path that ran between |
tra 'l muro de la terra e li martìri, |
|
|
those torments and the ramparts of the city, |
lo mio maestro, e io dopo le spalle. |
|
|
my master moves ahead, I following. |
|
|
|
|
"O virtù somma, che per
li empi giri |
10.4 |
PE |
"O highest virtue, you who lead me through |
mi volvi," cominciai,
"com' a te piace, |
|
|
these circles of transgression, at your will, |
parlami, e sodisfammi a' miei disiri. |
|
|
do speak to me, and satisfy my longings. |
|
|
|
|
La gente che per li sepolcri giace |
10.7 |
I |
Can those who lie within the sepulchers |
potrebbesi veder? già son levati |
|
|
be seen? The lids in fact have all been lifted; |
tutt' i coperchi, e nessun guardia face." |
|
|
no guardian is watching over them." |
|
|
|
|
E quelli a me: "Tutti saran serrati |
10.10 |
|
And he to me: "They'll all be shuttered up |
quando di Iosafàt qui
torneranno
|
|
PL |
when they return here from Jehosaphat |
coi corpi che là sù hanno lasciati. |
|
|
together with the flesh they left above. |
|
|
|
|
Suo cimitero da questa parte hanno |
10.13 |
|
Within this region is the cemetery |
con Epicuro tutti suoi seguaci,
|
|
PE |
of Epicurus and his followers, |
che l'anima col corpo morta fanno. |
|
|
all those who say the soul dies with the body. |
|
|
|
|
Però a la dimanda che mi faci |
10.16 |
|
And so the question you have asked of me |
quinc' entro satisfatto sarà tosto, |
|
|
will soon find satisfaction while we're here, |
e al disio ancor che tu mi taci." |
|
|
as will the longing you have hid from me." |
|
|
|
|
E io: " Buon duca, non tegno
riposto
|
10.19 |
PE |
And I: "Good guide, the only reason I |
a te mio cuor se non per dicer poco, |
|
|
have hid my heart was that I might speak briefly, |
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto." |
|
|
and you, long since, encouraged me in this." |
|
|
|
|
"O Tosco che per la città del
foco |
10.22 |
PL |
"O Tuscan, you who pass alive across |
vivo ten vai così parlando onesto, |
|
|
the fiery city with such seemly words, |
piacciati di restare in questo loco. |
|
|
be kind enough to stay your journey here. |
|
|
|
|
La tua loquela ti fa manifesto |
10.25 |
|
Your accent makes it clear that you belong |
di quella nobil patrïa natio,
|
|
PL |
among the natives of the noble city |
a la qual forse fui troppo molesto." |
|
|
I may have dealt with too vindictively." |
|
|
|
|
Subitamente questo suono uscìo |
10.28 |
|
This sound had burst so unexpectedly |
d'una de l'arche; però m'accostai, |
|
|
out of one sepulcher that, trembling, I |
temendo, un poco più al duca mio. |
|
|
then drew a little closer to my guide. |
|
|
|
|
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai? |
10.31 |
I |
But he told me: "Turn round! What are you doing? |
Vedi là Farinata che s'è dritto:
|
|
PE |
That's Farinata who has risen there- |
da la cintola in sù tutto 'l vedrai." |
|
|
you will see all of him from the waist up." |
|
|
|
|
Io avea già il mio viso nel suo fitto; |
10.34 |
|
My eyes already were intent on his; |
ed el s'ergea col petto e con la fronte |
|
|
and up he rose his forehead and his chest- |
com' avesse l'inferno a gran dispitto. |
|
|
as if he had tremendous scorn for Hell. |
|
|
|
|
E l'animose man del duca e pronte |
10.37 |
|
My guide-his hands encouraging and quick- |
mi pinser tra le sepulture a lui, |
|
|
thrust me between the sepulchers toward him, |
dicendo: "Le parole tue sien conte." |
|
|
saying: "Your words must be appropriate." |
|
|
|
|
Com' io al piè de la sua tomba fui, |
10.40 |
I |
When I'd drawn closer to his sepulcher, |
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, |
|
|
he glanced at me, and as if in disdain, |
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?" |
|
|
he asked of me: "Who were your ancestors?" |
|
|
|
|
Io ch'era d'ubidir disideroso, |
10.43 |
|
Because I wanted so to be compliant, |
non gliel celai, ma tutto gliel' apersi; |
|
|
I hid no thing from him: I told him all. |
ond' ei levò le ciglia un poco in suso; |
|
|
At this he lifted up his brows a bit, |
|
|
|
|
poi disse: "Fieramente furo avversi |
10.46 |
|
then said: "They were ferocious enemies |
a me e a miei primi e a mia parte, |
|
|
of mine and of my parents and my party, |
sì che per due fïate li dispersi." |
|
|
so that I had to scatter them twice over." |
|
|
|
|
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte," |
10.49 |
|
"If they were driven out," I answered him, |
rispuos' io lui, "l'una e l'altra fïata; |
|
|
"they still returned, both times, from every quarter; |
ma i vostri non appreser ben quell' arte." |
|
|
but yours were never quick to learn that art." |
|
|
|
|
Allor surse a la vista scoperchiata |
10.52 |
|
At this there rose another shade alongside, |
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
|
|
PE |
uncovered to my sight down to his chin; |
credo che s'era in ginocchie levata. |
|
|
I think that he had risen on his knees. |
|
|
|
|
Dintorno mi guardò, come talento |
10.55 |
|
He looked around me, just as if he longed |
avesse di veder s'altri era meco; |
|
|
to see if I had come with someone else; |
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, |
|
|
but then, his expectation spent, he said |
|
|
|
|
piangendo disse: "Se
per questo cieco |
10.58 |
PL |
in tears: "If it is your high intellect |
carcere vai per
altezza d'ingegno, |
|
|
that lets you journey here, through this blind prison, |
mio figlio ov' è? e perché non è teco?"
|
|
PE |
where is my son? Why is he not with you?" |
|
|
|
|
E io a lui: "Da me stesso non vegno: |
10.61 |
|
I answered: "My own powers have not brought me; |
colui ch'attende là per qui mi mena,
|
|
PE |
he who awaits me there, leads me through here |
forse cui Guido vostro ebbe a
disdegno."
|
|
PE |
perhaps to one your Guido did disdain." |
|
|
|
|
Le sue parole e 'l modo de la pena |
10.64 |
|
His words, the nature of his punishment- |
m'avean di costui già letto il nome; |
|
|
these had already let me read his name; |
però fu la risposta così piena. |
|
|
therefore, my answer was so fully made. |
|
|
|
|
Di sùbito drizzato gridò: "Come? |
10.67 |
|
Then suddenly erect, he cried: "What's that: |
dicesti 'elli ebbe'? non viv' elli ancora? |
|
|
He 'did disdain'? He is not still
alive?
|
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?" |
|
|
The sweet light does not strike against his eyes?" |
|
|
|
|
Quando s'accorse d'alcuna dimora |
10.70 |
|
And when he noticed how I hesitated |
ch'io facëa dinanzi a la risposta, |
|
|
a moment in my answer, he fell back- |
supin ricadde e più non parve fora. |
|
|
supine and did not show himself again. |
|
|
|
|
Ma quell' altro magnanimo, a cui
posta
|
10.73 |
PE |
But that great-hearted one, the other shade |
restato m'era, non mutò aspetto, |
|
|
at whose request I'd stayed, did not change aspect |
né mosse collo, né piegò sua costa; |
|
|
or turn aside his head or lean or bend; |
|
|
|
|
e sé continüando al primo detto, |
10.76 |
|
and taking up his words where-he'd left off, |
"S'elli han quell' arte," disse, "male appresa, |
|
|
"If they were slow," he said, "to learn that art, |
ciò mi tormenta più che questo letto. |
|
|
that is more torment to me than this bed. |
|
|
|
|
Ma non cinquanta volte fia raccesa |
10.79 |
|
And yet the Lady who is ruler here |
la faccia de la donna che qui regge,
|
|
D |
will not have her face kindled fifty times |
che tu saprai quanto quell' arte pesa. |
|
|
before you learn how heavy is that art. |
|
|
|
|
E se tu mai nel dolce mondo regge, |
10.82 |
|
And so may you return to the sweet world, |
dimmi: perché quel popolo è sì empio |
|
|
tell me: why are those citizens so cruel |
incontr' a' miei in ciascuna sua legge?" |
|
|
against my kin in all of their decrees?" |
|
|
|
|
Ond' io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio |
10.85 |
|
To which I said: "The carnage, the great bloodshed |
che fece l' Arbia colorata in
rosso,
|
|
PL |
that stained the waters of the Arbia red |
tal orazion fa far nel nostro tempio." |
|
|
have led us to such prayers in our temple." |
|
|
|
|
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, |
10.88 |
|
He sighed and shook his head, then said: "In that, |
"A ciò non fu' io sol," disse, "né certo |
|
|
I did not act alone, but certainly |
sanza cagion con li altri sarei mosso. |
|
|
I'd not have joined the others without cause. |
|
|
|
|
Ma fu' io solo, là dove
sofferto
|
10.91 |
PL |
But where I was alone was there where
all
|
fu per ciascun di tòrre via
Fiorenza,
|
|
PL |
the rest would have annihilated Florence, |
colui che la difesi a viso aperto." |
|
|
had I not interceded forcefully." |
|
|
|
|
"Deh, se riposi mai vostra semenza," |
10.94 |
|
"Ah, as I hope your seed may yet find peace," |
prega' io lui, "solvetemi quel nodo |
|
|
I asked, "so may you help me to undo |
che qui ha 'nviluppata mia sentenza. |
|
|
the knot that here has snarled my course of thought. |
|
|
|
|
El par che voi veggiate, se ben odo, |
10.97 |
|
It seems, if I hear right, that you can see |
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, |
|
|
beforehand that which time is carrying, |
e nel presente tenete altro modo." |
|
|
but you're denied the sight of present things." |
|
|
|
|
"Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, |
10.100 |
|
"We see, even as men who are farsighted, |
le cose," disse, "che ne son lontano; |
|
|
those things," he said, "that are remote from us; |
cotanto ancor ne splende il sommo
duce.
|
|
D |
the Highest Lord allots us that much light. |
|
|
|
|
Quando s'appressano o son, tutto è vano |
10.103 |
|
But when events draw near or are, our minds |
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, |
|
|
are useless; were we not informed by others, |
nulla sapem di vostro stato umano. |
|
|
we should know nothing of your human state. |
|
|
|
|
Però comprender puoi che tutta morta |
10.106 |
|
So you can understand how our awareness |
fia nostra conoscenza da quel punto |
|
|
will die completely at the moment when |
che del futuro fia chiusa la porta." |
|
|
the portal of the future has been shut." |
|
|
|
|
Allor, come di mia colpa compunto, |
10.109 |
|
Then, as if penitent for my omission, |
dissi: "Or direte dunque a quel
caduto |
|
PE |
I said: "Will you now tell that fallen man |
che 'l suo nato è co' vivi ancor
congiunto;
|
|
PE |
his son is still among the living ones; |
|
|
|
|
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, |
10.112 |
|
and if, a while ago, I held my tongue |
fate i saper che 'l fei perché pensava |
|
|
before his question, let him know it was |
già ne l'error che m'avete soluto." |
|
|
because I had in mind the doubt you've answered." |
|
|
|
|
E già 'l maestro mio mi richiamava; |
10.115 |
|
And now my master was recalling me; |
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio |
|
|
so that, more hurriedly, I asked the spirit |
che mi dicesse chi con lu' istava. |
|
|
to name the others who were there with him. |
|
|
|
|
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio: |
10.118 |
|
He said: "More than a thousand lie with me: |
qua dentro è 'l secondo Federico |
|
PE |
the second Frederick is but one among them, |
e l Cardinale; e de li altri mi
taccio."
|
|
PE |
as is the Cardinal; I name no others." |
|
|
|
|
Indi s'ascose; e io
inver' l'antico |
10.121 |
PE |
With that, he hid himself; and pondering |
poeta volsi i passi,
ripensando |
|
|
the speech that seemed to me so menacing, |
a quel parlar che mi parea nemico. |
|
|
I turned my steps to meet the ancient poet. |
|
|
|
|
Elli si mosse; e poi, così andando, |
10.124 |
|
He moved ahead, and as we made our way, |
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?" |
|
|
he said to me: "Why are you so dismayed?" |
E io li sodisfeci al suo dimando. |
|
|
I satisfied him, answering him fully. |
|
|
|
|
"La mente tua conservi quel ch'udito |
10.127 |
|
And then that sage exhorted me: "Remember |
hai contra te," mi comandò quel saggio;
|
|
PE |
the words that have been spoken here against you. |
"e ora attendi qui," e drizzò 'l dito: |
|
|
Now pay attention," and he raised his finger; |
|
|
|
|
"quando sarai dinanzi al dolce raggio |
10.130 |
|
"when you shall stand before the gentle splendor |
di quella il cui bell' occhio tutto
vede,
|
|
PE |
of one whose gracious eyes see everything, |
da lei saprai di tua vita il vïaggio." |
|
|
then you shall learn-from her-your lifetime's journey." |
|
|
|
|
Appresso mosse a man sinistra il piede: |
10.133 |
|
Following that, his steps turned to the left, |
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo |
|
|
leaving the wall and moving toward the middle |
per un sentier ch'a una valle fiede, |
|
|
along a path that strikes into a valley |
|
|
|
|
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo. |
10.136 |
|
whose stench, as it rose up, disgusted us. |
|
|
|
|