INFERNO CANTO 11 |
|
|
INFERNO CANTO 11 |
In su l'estremità d'un'alta ripa |
11.1 |
|
Along the upper rim of a high bank |
che facevan gran pietre rotte in cerchio, |
|
|
formed by a ring of massive broken boulders, |
venimmo sopra più crudele stipa; |
|
|
we came above a crowd more cruelly pent. |
|
|
|
|
e quivi, per l'orribile soperchio |
11.4 |
I |
And here, because of the outrageous stench |
del puzzo che 'l profondo abisso> gitta,
|
|
PL |
thrown up in excess by that deep abyss, |
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio |
|
|
we drew back till we were behind the lid |
|
|
|
|
d'un grand' avello, ov' io vidi una scritta |
11.7 |
|
of a great tomb, on which I made out this, |
che dicea: " Anastasio papa guardo,
|
|
PE |
inscribed: "I hold Pope Anastasius, |
lo qual trasse Fotin de la via
dritta."
|
|
PE |
enticed to leave the true path by Photinus." |
|
|
|
|
"Lo nostro scender conviene esser tardo, |
11.10 |
|
"It would be better to delay descent |
sì che s'ausi un poco in prima il senso |
|
|
so that our senses may grow somewhat used |
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo." |
|
|
to this foul stench; and then we can ignore it." |
|
|
|
|
Così 'l maestro; e io "Alcun compenso," |
11.13 |
|
So said my master, and I answered him: |
dissi lui, "trova che 'l tempo non passi |
|
|
"Do find some compensation, lest this time |
perduto." Ed elli: "Vedi ch'a ciò penso." |
|
|
be lost." And he: "You see, I've thought of that." |
|
|
|
|
"Figliuol mio, dentro da cotesti sassi," |
11.16 |
|
"My son, within this ring of broken rocks," |
cominciò poi a dir, "son tre cerchietti |
|
|
he then began, "there are three smaller circles; |
di grado in grado, come que' che lassi. |
|
|
like those that you are leaving, they range down. |
|
|
|
|
Tutti son pien di spirti maladetti; |
11.19 |
|
Those circles are all full of cursed spirits; |
ma perché poi ti basti pur la vista, |
|
|
so that your seeing of them may suffice, |
intendi come e perché son costretti. |
|
|
learn now the how and why of their confinement. |
|
|
|
|
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, |
11.22 |
|
Of every malice that earns hate in Heaven, |
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale |
|
|
injustice is the end; and each such end |
o con forza o con frode altrui contrista. |
|
|
by force or fraud brings harm to other men. |
|
|
|
|
Ma perché frode è de l'uom proprio male, |
11.25 |
|
However, fraud is man's peculiar vice; |
più spiace a Dio; e però stan di sotto
|
|
D |
God finds it more displeasing-and therefore, |
li frodolenti, e più dolor li assale. |
|
|
the fraudulent are lower, suffering more. |
|
|
|
|
Di vïolenti il primo cerchio è
tutto;
|
11.28 |
PL |
The violent take all of the first circle; |
ma perché si fa forza a tre persone, |
|
|
but since one uses force against three persons, |
in tre gironi è distinto e costrutto. |
|
|
that circle's built of three divided rings. |
|
|
|
|
A Dio, a sé, al prossimo si pòne
|
11.31 |
D |
To God and to one's self and to one's neighbor- |
far forza, dico in loro e in lor cose, |
|
|
I mean, to them or what is theirs-one can |
come udirai con aperta ragione. |
|
|
do violence, as you shall now hear clearly. |
|
|
|
|
Morte per forza e ferute dogliose |
11.34 |
|
Violent death and painful wounds may be |
nel prossimo si danno, e nel suo avere |
|
|
inflicted on one's neighbor; his possessions |
ruine, incendi e tollette dannose; |
|
|
may suffer ruin, fire, and extortion; |
|
|
|
|
onde omicide e ciascun che mal fiere, |
11.37 |
|
thus, murderers and those who strike in malice, |
guastatori e predon, tutti tormenta |
|
|
as well as plunderers and robbers these, |
lo giron primo per diverse schiere. |
|
|
in separated ranks, the first ring racks. |
|
|
|
|
Puote omo avere in sé man vïolenta |
11.40 |
|
A man can set violent hands against |
e ne' suoi beni; e però nel secondo |
|
|
himself or his belongings; so within |
giron convien che sanza pro si penta |
|
|
the second ring repents, though uselessly, |
|
|
|
|
qualunque priva sé del vostro mondo, |
11.43 |
|
whoever would deny himself your world, |
biscazza e fonde la sua facultade, |
|
|
gambling away, wasting his patrimony, |
e piange là dov' esser de' giocondo. |
|
|
and weeping where he should instead be happy. |
|
|
|
|
Puossi far forza ne la deïtade, |
11.46 |
|
One can be violent against the Godhead, |
col cor negando e bestemmiando quella, |
|
|
one's heart denying and blaspheming Him |
e spregiando natura e sua bontade; |
|
|
and scorning nature and the good in her; |
|
|
|
|
e però lo minor giron suggella |
11.49 |
|
so, with its sign, the smallest ring has sealed |
del segno suo e Soddoma e Caorsa |
|
PL |
both Sodom and Cahors and all of those |
e chi, spregiando Dio col cor, favella. |
|
|
who speak in passionate contempt of God. |
|
|
|
|
La frode, ond' ogne coscïenza è morsa, |
11.52 |
|
Now fraud, that eats away at every conscience, |
può l'omo usare in colui che 'n lui fida |
|
|
is practiced by a man against another |
e in quel che fidanza non imborsa. |
|
|
who trusts in him, or one who has no trust. |
|
|
|
|
Questo modo di retro par ch'incida |
11.55 |
|
This latter way seems only to cut off |
pur lo vinco d'amor che fa natura; |
|
|
the bond of love that nature forges; thus, |
onde nel cerchio secondo s'annida |
|
|
nestled within the second circle are: |
|
|
|
|
ipocresia, lusinghe e chi affattura, |
11.58 |
|
hypocrisy and flattery, sorcerers, |
falsità, ladroneccio e simonia, |
|
|
and falsifiers, simony, and theft, |
ruffian, baratti e simile lordura. |
|
|
and barrators and panders and like trash. |
|
|
|
|
Per l'altro modo quell' amor s'oblia |
11.61 |
|
But in the former way of fraud, not only |
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto, |
|
|
the love that nature forges is forgotten, but |
di che la fede spezïal si cria; |
|
|
added love that builds a special trust; |
|
|
|
|
onde nel cerchio minore, ov' è 'l punto |
11.64 |
|
thus, in the tightest circle, where there is |
de l'universo in su che < Dite>
siede,
|
|
PL |
the universe's center, seat of Dis, |
qualunque trade in etterno è consunto." |
|
|
all traitors are consumed eternally." |
|
|
|
|
E io: "Maestro, assai chiara procede |
11.67 |
|
"Master, your reasoning is clear indeed," |
la tua ragione, e assai ben distingue |
|
|
I said; "it has made plain for me the nature |
questo baràtro e 'l popol ch'e'
possiede.
|
|
PL |
of this pit and the population in it. |
|
|
|
|
Ma dimmi: quei de la palude
pingue,
|
11.70 |
PL |
But tell me: those the dense marsh holds, or those |
che mena il vento, e che batte la pioggia, |
|
|
driven before the wind, or those on whom |
e che s'incontran con sì aspre lingue, |
|
|
rain falls, or those who clash with such harsh tongues, |
|
|
|
|
perché non dentro da la < città
roggia |
11.73 |
PL |
why are they not all punished in the city; |
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
|
|
D |
of flaming red if God is angry with them? |
e se non li ha, perché sono a tal foggia?" |
|
|
And if He's not, why then are they tormented?" |
|
|
|
|
Ed elli a me "Perché tanto delira," |
11.76 |
|
And then to me, "Why does your reason wander |
disse, "lo 'ngegno tuo da quel che sòle? |
|
|
so far from its accustomed course?" he said. |
o ver la mente dove altrove mira? |
|
|
"Or of what other things are you now thinking? |
|
|
|
|
Non ti rimembra di quelle parole |
11.79 |
|
Have you forgotten, then. the words with which |
con le quai la tua Etica pertratta |
|
|
your Ethics treats of those three
dispositions
|
le tre disposizion che 'l ciel non vole, |
|
|
that strike at Heaven's will: incontinence |
|
|
|
|
incontenenza, malizia e la matta |
11.82 |
|
and malice and mad bestiality? |
bestialitade? e come incontenenza |
|
|
And how the fault that is the least condemned |
men Dio offende e men biasimo accatta?
|
|
D |
and least offends God is incontinence? |
|
|
|
|
Se tu riguardi ben questa sentenza, |
11.85 |
|
If you consider carefully this judgment |
e rechiti a la mente chi son quelli |
|
|
and call to mind the souls of upper Hell, |
che sù di fuor sostegnon penitenza, |
|
|
who bear their penalties outside this city, |
|
|
|
|
tu vedrai ben perché da questi felli |
11.88 |
|
you'll see why they have been set off from these |
sien dipartiti, e perché men crucciata |
|
|
unrighteous ones, and why, when heaven's vengeance |
la divina vendetta li martelli." |
|
|
hammers at them, it carries lesser anger." |
|
|
|
|
" O sol che sani ogne vista
turbata,
|
11.91 |
PE |
"O sun that heals all sight that is perplexed, |
tu mi contenti sì quando tu solvi, |
|
|
when I ask you, your answer so contents |
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. |
|
|
that doubting pleases me as much as knowing. |
|
|
|
|
Ancora in dietro un poco ti rivolvi," |
11.94 |
|
Go back a little to that point," I said, |
diss' io, "là dove di' ch'usura offende |
|
|
"where you told me that usury offends |
la divina bontade, e 'l groppo solvi." |
|
|
divine goodness; unravel now that knot." |
|
|
|
|
"Filosofia," mi disse, "a chi la 'ntende, |
11.97 |
|
"Philosophy, for one who understands, |
nota, non pure in una sola parte, |
|
|
points out, and not in just one place," he said, |
come natura lo suo corso prende |
|
|
"how nature follows-as she takes her course- |
|
|
|
|
dal divino 'ntelletto e da sua arte; |
11.100 |
|
the Divine Intellect and Divine Art; |
e se tu ben la tua Fisica note, |
|
|
and if you read your Physics
carefully,
|
tu troverai, non dopo molte carte, |
|
|
not many pages from the start, you'll see |
|
|
|
|
che l'arte vostra quella, quanto pote, |
11.103 |
|
that when it can, your art would follow nature, |
segue, come 'l maestro fa 'l discente; |
|
|
just as a pupil imitates his master; |
sì che vostr' arte a Dio quasi è nepote.
|
|
D |
so that your art is almost God's grandchild. |
|
|
|
|
Da queste due, se tu ti rechi a mente |
11.106 |
|
From these two, art and nature, it is fitting, |
lo Genesì dal principio, convene |
|
|
if you recall how Genesis begins,
|
prender sua vita e avanzar la gente; |
|
|
for men to make their way, to gain their living; |
|
|
|
|
e perché l'usuriere altra via tene, |
11.109 |
|
and since the usurer prefers another |
per sé natura e per la sua seguace |
|
|
pathway, he scorns both nature in herself |
dispregia, poi ch'in altro pon la spene. |
|
|
and art her follower; his hope is elsewhere. |
|
|
|
|
Ma seguimi oramai che 'l gir mi piace; |
11.112 |
|
But follow me, for it is time to move; |
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta, |
|
|
the Fishes glitter now on the horizon |
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, |
|
|
all the Wain is spread out over Caurus; |
|
|
|
|
e 'l balzo via là oltra si dismonta." |
11.115 |
|
only beyond, can one climb down the cliff." |
|
|
|
|