INFERNO CANTO 9 |
|
|
INFERNO CANTO 9 |
Quel color che viltà di fuor mi pinse |
9.1 |
|
The color cowardice displayed in me |
veggendo il duca mio tornare in volta, |
|
|
when I saw that my guide was driven back, |
più tosto dentro il suo novo ristrinse. |
|
|
made him more quickly mask his own new pallor. |
|
|
|
|
Attento si fermò com' uom ch'ascolta;
|
9.4 |
PE |
He stood alert, like an attentive listener, |
ché l'occhio nol potea menare a lunga |
|
|
because his eye could hardly journey far |
per l'aere nero e per la nebbia folta. |
|
|
across the black air and the heavy fog. |
|
|
|
|
"Pur a noi converrà vincer la punga," |
9.7 |
|
"We have to win this battle," he began, |
cominciò el, "se non... Tal ne
s'offerse.
|
|
PE |
"if not. . . But one so great had offered help. |
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!" |
|
|
How slow that someone's coming seems to me!" |
|
|
|
|
I' vidi ben sì com' ei ricoperse |
9.10 |
|
But I saw well enough how he had covered |
lo cominciar con l'altro che poi venne, |
|
|
his first words with the words that followed after- |
che fur parole a le prime diverse; |
|
|
so different from what he had said before; |
|
|
|
|
ma nondimen paura il suo dir dienne, |
9.13 |
|
nevertheless, his speech made me afraid, |
perch' io traeva la parola tronca |
|
|
because I drew out from his broken phrase |
forse a peggior sentenzia che non tenne. |
|
|
a meaning worse-perhaps-than he'd intended. |
|
|
|
|
"In questo fondo de la trista conca |
9.16 |
PL |
"Does anyone from the first circle, one |
discende mai alcun del primo
grado,
|
|
PL |
whose only punishment is crippled hope, |
che sol per pena ha la speranza cionca?" |
|
|
ever descend so deep in this sad hollow?" |
|
|
|
|
Questa question fec' io; e quei "Di rado |
9.19 |
|
That was my question. And he answered so: |
incontra," mi rispuose, "che di noi |
|
|
"It is quite rare for one of us to go |
faccia il cammino alcun per qual io vado. |
|
|
along the way that I have taken now. |
|
|
|
|
Ver è ch'altra fiata qua giù fui, |
9.22 |
|
But I, in truth, have been here once before: |
congiurato da quella Eritón cruda
|
|
PE |
that savage witch Erichtho, she who called |
che richiamava l'ombre a' corpi sui. |
|
|
the shades back to their bodies, summoned me. |
|
|
|
|
Di poco era di me la carne nuda, |
9.25 |
|
My flesh had not been long stripped off when she |
ch'ella mi fece intrar dentr' a quel muro, |
|
|
had me descend through all the rings of Hell, |
per trarne un spirto del cerchio di
Giuda.
|
|
PL |
to draw a spirit back from Judas' circle. |
|
|
|
|
Quell' è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
|
9.28 |
PL |
That is the deepest and the darkest place, |
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
|
|
PL |
the farthest from the heaven that girds all: |
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. |
|
|
so rest assured, I know the pathway well. |
|
|
|
|
Questa palude che 'l gran puzzo spira |
9.31 |
PL |
This swamp that breeds and breathes the giant stench |
cigne dintorno la città dolente,
|
|
PL |
surrounds the city of the sorrowing, |
u' non potemo intrare omai sanz' ira." |
|
|
which now we cannot enter without anger." |
|
|
|
|
E altro disse, ma non l'ho a mente; |
9.34 |
|
And he said more, but I cannot remember |
però che l'occhio m'avea tutto tratto |
|
|
because my eyes had wholly taken me |
ver' l'alta torre a la cima rovente, |
|
|
to that high tower with the glowing summit |
|
|
|
|
dove in un punto furon dritte ratto |
9.37 |
|
where, at one single point, there suddenly |
tre furïe infernal di sangue
tinte,
|
|
C |
stood three infernal Furies flecked with blood, |
che membra feminine avieno e atto, |
|
|
who had the limbs of women and their ways |
|
|
|
|
e con idre verdissime eran cinte; |
9.40 |
|
but wore, as girdles, snakes of deepest green; |
serpentelli e ceraste avien per crine, |
|
|
small serpents and horned vipers formed their hairs, |
onde le fiere tempie erano avvinte. |
|
|
and these were used to bind their bestial temples. |
|
|
|
|
E quei, che ben conobbe le meschine |
9.43 |
I |
And he, who knew these handmaids well-they served |
de la regina de l'etterno pianto,
|
|
D |
the Queen of never-ending lamentation- |
"Guarda," mi disse, " le feroci
Erine.
|
|
C |
said: "Look at the ferocious Erinyes! |
|
|
|
|
Quest' è Megera dal sinistro
canto;
|
9.46 |
CI |
That is Megaera on the left, and she |
quella che piange dal destro è Aletto;
|
|
C |
who weeps upon the right, that is Allecto; |
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
|
|
C |
Tisiphone's between them." He was done. |
|
|
|
|
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; |
9.49 |
|
Each Fury tore her breast with taloned nails; |
battiensi a palme e gridavan sì alto, |
|
|
each, with her palms, beat on herself and wailed |
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. |
|
|
so loud that I, in fear, drew near the poet. |
|
|
|
|
"Vegna Medusa: sì 'l farem di
smalto,"
|
9.52 |
C |
"Just let Medusa come; then we shall turn |
dicevan tutte riguardando in giuso; |
|
|
him into stone," they all cried, looking down; |
"mal non vengiammo in Tesëo
l'assalto."
|
|
PE |
"we should have punished Theseus' assault." |
|
|
|
|
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; |
9.55 |
|
"Turn round and keep your eyes shut fast, for should |
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l
vedessi,
|
|
C |
the Gorgon show herself and you behold her, |
nulla sarebbe di tornar mai suso." |
|
|
never again would you return above," |
|
|
|
|
Così disse 'l maestro; ed elli stessi |
9.58 |
|
my master said; and he himself turned me |
mi volse, e non si tenne a le mie mani, |
|
|
around,and, not content with just my hands, |
che con le sue ancor non mi chiudessi. |
|
|
used his as well to cover up my eyes. |
|
|
|
|
O voi ch'avete li 'ntelletti sani, |
9.61 |
|
O you possessed of sturdy intellects, |
mirate la dottrina che s'asconde |
|
|
observe the teaching that is hidden here |
sotto 'l velame de li versi strani. |
|
|
beneath the veil of verses so obscure. |
|
|
|
|
E già venìa su per le torbide onde |
9.64 |
|
And now, across the turbid waves, there passed |
un fracasso d'un suon, pien di spavento, |
|
|
a reboantic fracas-horrid sound, |
per cui tremavano amendue le sponde, |
|
|
enough to make both of the shorelines quake: |
|
|
|
|
non altrimenti fatto che d'un vento |
9.67 |
|
a sound not other than a wind's when, wild |
impetüoso per li avversi ardori, |
|
|
because it must contend with warmer currents, |
che fier la selva e sanz' alcun rattento |
|
|
it strikes against the forest without let, |
|
|
|
|
li rami schianta, abbatte e porta fori; |
9.70 |
I |
shattering, beating down, bearing off branches, |
dinanzi polveroso va superbo, |
|
|
as it moves proudly, clouds of dust before it, |
e fa fuggir le fiere e li pastori. |
|
|
and puts to flight both animals and shepherds. |
|
|
|
|
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo |
9.73 |
|
He freed my eyes and said: "Now let your optic |
del viso su per quella schiuma
antica |
|
PL |
nerve turn directly toward that ancient foam, |
per indi ove quel fummo è più acerbo." |
|
|
there where the mist is thickest and most acrid." |
|
|
|
|
Come le rane innanzi a la nimica |
9.76 |
|
As frogs confronted by their enemy, |
biscia per l'acqua si dileguan tutte, |
|
|
the snake, will scatter underwater till |
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, |
|
|
each hunches in a heap along the bottom, |
|
|
|
|
vid' io più di mille anime distrutte |
9.79 |
|
so did the thousand ruined souls I saw |
fuggir così dinanzi ad
un ch'al passo |
|
C |
take flight before a figure crossing Styx |
passava Stige con le piante asciutte. |
|
PL |
who walked as if on land and with dry soles. |
|
|
|
|
Dal volto rimovea quell' aere grasso, |
9.82 |
|
He thrust away the thick air from his face, |
menando la sinistra innanzi spesso; |
|
|
waving his left hand frequently before him; |
e sol di quell' angoscia parea lasso. |
|
|
that seemed the only task that wearied him. |
|
|
|
|
Ben m'accorsi ch' elli era da ciel
messo,
|
9.85 |
C |
I knew well he was Heaven's messenger, |
e volsimi al maestro; e quei fé segno |
|
|
and I turned toward my master; and he made |
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. |
|
|
a sign that I be still and bow before him. |
|
|
|
|
Ahi quanto mi parea pien di disdegno! |
9.88 |
I |
How full of high disdain he seemed to me! |
Venne a la porta e con una verghetta |
|
|
He came up to the gate, and with a wand, |
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. |
|
|
he opened it, for there was no resistance. |
|
|
|
|
"O cacciati del ciel, gente
dispetta,"
|
9.91 |
C |
"O you cast out of Heaven, hated crowd," |
cominciò elli in su l'orribil soglia, |
|
|
were his first words upon that horrid threshold, |
"ond' esta oltracotanza in voi s'alletta? |
|
|
"why do you harbor this presumptuousness? |
|
|
|
|
Perché recalcitrate a quella voglia |
9.94 |
|
Why are you so reluctant to endure |
a cui non puote il fin mai esser mozzo, |
|
|
that Will whose aim can never be cut short, |
e che più volte v'ha cresciuta doglia? |
|
|
and which so often added to your hurts? |
|
|
|
|
Che giova ne le fata dar di cozzo? |
9.97 |
|
What good is it to thrust against the fates? |
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
|
|
C |
Your Cerberus, if you remember well, |
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo." |
|
|
for that, had both his throat and chin stripped clean." |
|
|
|
|
Poi si rivolse per la strada lorda, |
9.100 |
|
At that he turned and took the filthy road, |
e non fé motto a noi, ma fé sembiante |
|
|
and did not speak to us, but had the look |
d'omo cui altra cura stringa e morda |
|
C |
of one who is obsessed by other cares |
|
|
|
|
che quella di colui che li è davante; |
9.103 |
I |
than those that press and gnaw at those before him; |
e noi movemmo i piedi inver' la terra, |
|
|
and we moved forward, on into the city, |
sicuri appresso le parole sante. |
|
|
in safety, having heard his holy words. |
|
|
|
|
Dentro li 'ntrammo sanz' alcuna guerra; |
9.106 |
|
We made our way inside without a struggle; |
e io, ch'avea di riguardar disio |
|
|
and I, who wanted so much to observe |
la condizion che tal fortezza serra, |
|
|
the state of things that such a fortress guarded, |
|
|
|
|
com' io fui dentro, l'occhio intorno invio: |
9.109 |
|
as soon as I had entered, looked about. |
e veggio ad ogne man grande campagna, |
|
|
I saw, on every side, a spreading plain |
piena di duolo e di tormento rio. |
|
|
of lamentation and atrocious pain. |
|
|
|
|
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
|
9.112 |
PL |
Just as at Arles, where Rhone becomes a marsh, |
sì com' a Pola, presso del Carnaro |
|
PL |
just as at Pola, near Quarnero's gulf, |
ch 'Italia chiude e suoi termini
bagna,
|
|
PL |
that closes Italy and bathes its borders, |
|
|
|
|
fanno i sepulcri tutt' il loco varo, |
9.115 |
|
the sepulchers make all the plain uneven, |
così facevan quivi d'ogne parte, |
|
|
so they did here on every side, except |
salvo che 'l modo v'era più amaro; |
|
|
that here the sepulchers were much more harsh; |
|
|
|
|
ché tra li avelli fiamme erano sparte, |
9.118 |
|
for flames were scattered through the tombs, and these |
per le quali eran sì del tutto accesi, |
|
|
had kindled all of them to glowing heat; |
che ferro più non chiede verun' arte. |
|
|
no artisan could ask for hotter iron. |
|
|
|
|
Tutti li lor coperchi eran sospesi, |
9.121 |
|
The lid of every tomb was lifted up, |
e fuor n'uscivan sì duri lamenti, |
|
|
and from each tomb such sorry cries arose |
che ben parean di miseri e d'offesi. |
|
|
as could come only from the sad and hurt. |
|
|
|
|
E io: "Maestro, quai son quelle genti |
9.124 |
|
And I: "Master, who can these people be |
che, seppellite dentro da quell' arche, |
|
|
who, buried in great chests of stone like these, |
si fan sentir coi sospiri dolenti?" |
|
|
must speak by way of sighs in agony?" |
|
|
|
|
E quelli a me: "Qui son li eresïarche |
9.127 |
I |
And he to me: "Here are arch-heretics |
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto |
|
|
and those who followed them, from every sect; |
più che non credi son le tombe carche. |
|
|
those tombs are much more crowded than you think. |
|
|
|
|
Simile qui con simile è sepolto, |
9.130 |
|
Here, like has been ensepulchered with like; |
e i monimenti son più e men caldi." |
|
|
some monuments are heated more, some less." |
E poi ch'a la man destra si fu vòlto, |
|
|
And then he turned around and to his right; |
|
|
|
|
passammo tra i martìri e li alti spaldi. |
9.133 |
|
we passed between the torments and high walls. |
|
|
|
|