INFERNO CANTO 30 |
|
|
INFERNO CANTO 30 |
Nel tempo che Iunone era crucciata
|
30.1 |
D |
When Juno was incensed with Semele |
per Semelè contra 'l sangue tebano,
|
|
PE |
and, thus, against the Theban family |
come mostrò una e altra fïata, |
|
|
had shown her fury time and time again, |
|
|
|
|
Atamente divenne tanto insano,
|
30.4 |
PE |
then Athamas was driven so insane |
che veggendo la moglie con due figli |
|
|
that, seeing both his wife and their two sons, |
andar carcata da ciascuna mano, |
|
|
as she bore one upon each arm, he cried: |
|
|
|
|
gridò: "Tendiam le reti, sì ch'io pigli |
30.7 |
|
"Let's spread the nets, to take the lioness |
la leonessa e ' leoncini al varco"; |
|
|
together with her cubs along the pass"; |
e poi distese i dispietati artigli, |
|
|
and he stretched out his talons, pitiless, |
|
|
|
|
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
|
30.10 |
PE |
and snatched the son who bore the name Learchus, |
e rotollo e percosselo ad un sasso; |
|
|
whirled him around and dashed him on a rock; |
e quella s'annegò con l'altro carco
.
|
|
PE |
she, with her other burden, drowned herself. |
|
|
|
|
E quando la fortuna volse in basso |
30.13 |
|
And after fortune turned against the pride |
l'altezza de' Troian che tutto ardiva, |
|
|
of Troy, which had dared all, so that the king |
sì che 'nsieme col regno il re fu
casso,
|
|
PE |
together with his kingdom, was destroyed, |
|
|
|
|
Ecuba trista, misera e cattiva,
|
30.16 |
PE |
then Hecuba was wretched, sad, a captive; |
poscia che vide Polissena morta,
|
|
PE |
and after she had seen Polyxena |
e del suo Polidoro in su la riva
|
|
PE |
dead and, in misery, had recognized |
|
|
|
|
del mar si fu la dolorosa accorta, |
30.19 |
|
her Polydorus lying on the shore, |
forsennata latrò sì come cane; |
|
|
she barked, out of her senses, like a dog- |
tanto il dolor le fé la mente torta. |
|
|
her agony had so deformed her mind. |
|
|
|
|
Ma né di Tebe furie né troiane
|
30.22 |
PL |
But neither fury-Theban, Trojan-ever |
si vider mäi in alcun tanto crude, |
|
|
was seen to be so cruel against another, |
non punger bestie, nonché membra umane, |
|
|
in rending beasts and even human limbs, |
|
|
|
|
quant' io vidi in due ombre smorte e nude, |
30.25 |
|
as were two shades I saw, both pale and naked, |
che mordendo correvan di quel modo |
|
|
who, biting, ran berserk in just the way |
che 'l porco quando del porcil si schiude. |
|
|
a hog does when it's let loose from its sty. |
|
|
|
|
L'una giunse a Capocchio, e in sul
nodo
|
30.28 |
IPE |
The one came at Capocchio and sank |
del collo l'assannò, sì che, tirando, |
|
|
his tusks into his neck so that, by dragging, |
grattar li fece il ventre al fondo sodo. |
|
|
he made the hard ground scrape against his belly. |
|
|
|
|
E l'Aretin che rimase, tremando |
30.31 |
PE |
And he who stayed behind, the Aretine, |
mi disse: " Quel folletto è Gianni
Schicchi,
|
|
PE |
trembled and said: "That phantom's Gianni Schicchi, |
e va rabbioso altrui così conciando." |
|
|
and he goes raging, rending others so." |
|
|
|
|
"Oh," diss' io lui, "se l'altro non ti ficchi |
30.34 |
|
And, "Oh," I said to him, "so may the other |
li denti a dosso, non ti sia fatica |
|
|
not sink its teeth in you, please tell me who |
a dir chi è, pria che di qui si spicchi." |
|
|
it is before it hurries off from here." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Quell' è
l'anima antica
|
30.37 |
IPE |
And he to me: "That is the ancient soul |
di
Mirra scellerata, che divenne
|
|
|
of the indecent Myrrha, she who loved |
al padre, fuor del
dritto amore, amica.
|
|
|
her father past the limits of just love. |
|
|
|
|
Questa a peccar con
esso così venne,
|
30.40 |
PE |
She came to sin with him by falsely taking |
falsificando sé in
altrui forma,
|
|
|
another's shape upon herself, just as |
come l'altro che là sen va, sostenne,
|
|
PE |
the other phantom who goes there had done, |
|
|
|
|
per guadagnar la donna
de la torma,
|
30.43 |
|
that he might gain the lady of the herd, |
falsificare in sé Buoso
Donati,
|
|
|
when he disguised himself as Buoso Donati, |
testando e dando al testamento norma." |
|
|
making a will as if most properly." |
|
|
|
|
E poi che i due rabbiosi fuor passati |
30.46 |
|
And when the pair of raging ones had passed, |
sovra cu' io avea l'occhio tenuto, |
|
|
those two on whom my eyes were fixed, I turned |
rivolsilo a guardar li altri mal nati. |
|
|
around to see the rest of the ill-born. |
|
|
|
|
Io vidi un, fatto a guisa di lëuto,
|
30.49 |
PE |
I saw one who'd be fashioned like a lute |
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia |
|
|
if he had only had his groin cut off |
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. |
|
|
from that part of his body where it forks. |
|
|
|
|
La grave idropesì, che sì dispaia |
30.52 |
|
The heavy dropsy, which so disproportions |
le membra con l'omor che mal converte, |
|
|
the limbs with unassimilated humors |
che 'l viso non risponde a la ventraia, |
|
|
that there's no match between the face and belly, |
|
|
|
|
faceva lui tener le labbra aperte |
30.55 |
|
had made him part his lips like a consumptive, |
come l'etico fa, che per la sete |
|
|
who will, because of thirst, let one lip drop |
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. |
|
|
down to his chin and lift the other up. |
|
|
|
|
"O voi che sanz' alcuna pena siete, |
30.58 |
|
"O you exempt from every punishment |
e non so io perché, nel mondo gramo," |
|
|
in this grim world, and I do not know why," |
diss' elli a noi, "guardate e attendete |
|
|
he said to us, "look now and pay attention |
|
|
|
|
a la miseria del maestro Adamo;
|
30.61 |
PE |
to this, the misery of Master Adam: |
io ebbi, vivo, assai di quel ch'i' volli, |
|
|
alive, I had enough of all I wanted; |
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. |
|
|
alas, I now long for one drop of water. |
|
|
|
|
Li ruscelletti che d'i verdi colli |
30.64 |
|
The rivulets that fall into the Arno |
del Casentin discendon giuso in
Arno,
|
|
PL |
down from the green hills of the Casentino |
faccendo i lor canali freddi e molli, |
|
|
with channels cool and moist, are constantly |
|
|
|
|
sempre mi stanno innanzi, e non indarno, |
30.67 |
|
before me; I am racked by memory- |
ché l'imagine lor vie più m'asciuga |
|
|
the image of their flow parches me more |
che 'l male ond' io nel volto mi discarno. |
|
|
than the disease that robs my face of flesh. |
|
|
|
|
La rigida giustizia che mi fruga |
30.70 |
|
The rigid Justice that would torment me |
tragge cagion del loco ov' io peccai |
|
|
uses, as most appropriate, the place |
a metter più li miei sospiri in fuga. |
|
|
where I had sinned, to draw swift sighs from me. |
|
|
|
|
Ivi è Romena, là dov' io falsai |
30.73 |
PES |
There is Romena, there I counterfeited |
la lega suggellata del Batista;
|
|
|
the currency that bears the Baptist's seal; |
per ch'io il corpo sù arso lasciai. |
|
|
for this I left my body, burned, above. |
|
|
|
|
Ma s'io vedessi qui l'anima trista |
30.76 |
|
But could I see the miserable souls |
di Guido o d' Alessandro o di lor frate,
|
|
PE |
of Guido, Alessandro, or their brother, |
per Fonte Branda non darei la
vista.
|
|
PL |
I'd not give up the sight for Fonte Branda. |
|
|
|
|
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate |
30.79 |
|
And one of them is in this moat already, |
ombre che vanno intorno dicon vero; |
|
|
if what the angry shades report is true. |
ma che mi val, c'ho le membra legate? |
|
|
What use is that to me whose limbs are tied? |
|
|
|
|
S'io fossi pur di tanto ancor leggero |
30.82 |
|
Were I so light that, in a hundred years, |
ch'i' potessi in cent' anni andare un'oncia, |
|
|
I could advance an inch, I should already |
io sarei messo già per lo sentiero, |
|
|
be well upon the road to search for him |
|
|
|
|
cercando lui tra questa gente sconcia, |
30.85 |
|
among the mutilated ones, although |
con tutto ch' ella volge undici miglia, |
|
|
this circuit measures some eleven miles |
e men d'un mezzo di traverso non ci ha. |
|
|
and is at least a half a mile across. |
|
|
|
|
Io son per lor tra sì fatta famiglia; |
30.88 |
|
Because of them I'm in this family; |
e' m'indussero a batter li fiorini |
|
|
it was those three who had incited me |
ch'avevan tre carati di mondiglia." |
|
|
to coin the florins with three carats' dross." |
|
|
|
|
E io a lui: "Chi son li due tapini |
30.91 |
|
And I to him: "Who are those two poor sinners |
che fumman come man bagnate 'l verno, |
|
|
who give off smoke like wet hands in the winter |
giacendo stretti a' tuoi destri confini?" |
|
|
and lie so close to you upon the right?" |
|
|
|
|
"Qui li trovai -- e poi volta non dierno --," |
30.94 |
|
"I found them here," he answered, "when I rained |
rispuose, "quando piovvi in questo greppo, |
|
|
down to this rocky slope; they've not stirred since |
e non credo che dieno in sempiterno. |
|
|
and will not move, I think, eternally. |
|
|
|
|
L'una è la falsa ch'accusò
Gioseppo;
|
30.97 |
PE |
One is the lying woman who blamed Joseph; |
l'altr' è 'l falso Sinon greco di Troia
:
|
|
PEPL |
the other, lying Sinon, Greek from Troy: |
per febbre aguta gittan tanto leppo." |
|
|
because of raging fever they reek so." |
|
|
|
|
E l'un di lor, che si recò a noia
|
30.100 |
IPE |
And one of them, who seemed to take offense, |
forse d'esser nomato sì oscuro, |
|
|
perhaps at being named so squalidly, |
col pugno li percosse l'epa croia. |
|
|
struck with his fist at Adam's rigid belly. |
|
|
|
|
Quella sonò come fosse un tamburo; |
30.103 |
|
It sounded as if it had been a drum; |
e mastro Adamo li percosse il
volto
|
|
PE |
and Master Adam struck him in the face, |
col braccio suo, che non parve men duro, |
|
|
using his arm, which did not seem less hard, |
|
|
|
|
dicendo a lui: "Ancor che mi sia tolto |
30.106 |
|
saying to him: "Although I cannot move |
lo muover per le membra che son gravi, |
|
|
my limbs because they are too heavy, I |
ho io il braccio a tal mestiere sciolto." |
|
|
still have an arm that's free to serve that need." |
|
|
|
|
Ond' ei rispuose: "Quando tu andavi |
30.109 |
|
And he replied: "But when you went to burning, |
al fuoco, non l'avei tu così presto; |
|
|
your arm was not as quick as it was now; |
ma sì e più l'avei quando coniavi." |
|
|
though when you coined, it was as quick and more." |
|
|
|
|
E l'idropico: "Tu di' ver di
questo:
|
30.112 |
PE |
To which the dropsied one: "Here you speak true; |
ma tu non fosti sì ver testimonio |
|
|
but you were not so true a witness there, |
là 've del ver fosti a Troia
richesto."
|
|
PL |
when you were asked to tell the truth at Troy." |
|
|
|
|
"S'io dissi falso, e tu falsasti il conio," |
30.115 |
|
"If I spoke false, you falsified the coin," |
disse Sinon; "e son qui per un
fallo,
|
|
PE |
said Sinon; "I am here for just one crime- |
e tu per più ch'alcun altro demonio!" |
|
|
but you've committed more than any demon." |
|
|
|
|
"Ricorditi, spergiuro, del
cavallo,"
|
30.118 |
PE |
"Do not forget the horse, you perjurer," |
rispuose quel ch'avëa infiata
l'epa;
|
|
PE |
replied the one who had the bloated belly, |
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!" |
|
|
"may you be plagued because the whole world knows it." |
|
|
|
|
"E te sia rea la sete onde ti crepa," |
30.121 |
|
The Greek: "And you be plagued by thirst that cracks |
disse 'l Greco, "la lingua, e
l'acqua marcia
|
|
PE |
your tongue, and putrid water that has made |
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!" |
|
|
your belly such a hedge before your eyes." |
|
|
|
|
Allora il monetier: "Così si
squarcia
|
30.124 |
PE |
And then the coiner: "So, as usual, |
la bocca tua per tuo mal come suole; |
|
|
your mouth, because of racking fever, gapes; |
ché s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, |
|
|
for if I thirst and if my humor bloats me, |
|
|
|
|
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, |
30.127 |
|
you have both dryness and a head that aches; |
e per leccar lo specchio di Narcisso,
|
|
PE |
few words would be sufficient invitation |
non vorresti a 'nvitar molte parole." |
|
|
to have you lick the mirror of Narcissus." |
|
|
|
|
Ad ascoltarli er' io del tutto fisso, |
30.130 |
|
I was intent on listening to them |
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira, |
|
|
when this was what my master said: "If you |
che per poco che teco non mi risso!" |
|
|
insist on looking more, I'll quarrel with you!" |
|
|
|
|
Quand' io 'l senti' a me parlar con ira, |
30.133 |
|
And when I heard him speak so angrily, |
volsimi verso lui con tal vergogna, |
|
|
I turned around to him with shame so great |
ch'ancor per la memoria mi si gira. |
|
|
that it still stirs within my memory. |
|
|
|
|
Qual è colui che suo dannaggio sogna, |
30.136 |
|
Even as one who dreams that he is harmed |
che sognando desidera sognare, |
|
|
and, dreaming, wishes he were dreaming, thus |
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna, |
|
|
desiring that which is, as if it were not, |
|
|
|
|
tal mi fec' io, non possendo parlare, |
30.139 |
|
so l became within my speechlessness: |
che disïava scusarmi, e scusava |
|
|
I wanted to excuse myself and did |
me tuttavia, e nol mi credea fare. |
|
|
excuse myself, although I knew it not. |
|
|
|
|
"Maggior difetto men vergogna lava," |
30.142 |
|
"Less shame would wash away a greater fault |
disse 'l maestro, "che 'l tuo non è stato; |
|
|
than was your fault," my master said to me; |
però d'ogne trestizia ti disgrava. |
|
|
"therefore release yourself from all remorse |
|
|
|
|
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, |
30.145 |
|
and see that I am always at your side, |
se più avvien che fortuna t'accoglia |
|
|
should it so happen-once again-that fortune |
dove sien genti in simigliante piato: |
|
|
brings you where men would quarrel in this fashion: |
|
|
|
|
ché voler ciò udire è bassa voglia." |
30.148 |
|
to want to hear such bickering is base." |
|
|
|
|