INFERNO CANTO 32 |
|
|
INFERNO CANTO 32 |
S'ïo avessi le rime aspre e chiocce, |
32.1 |
|
Had I the crude and scrannel rhymes to suit |
come si converrebbe al tristo buco |
|
|
the melancholy hole upon which all |
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, |
|
|
the other circling crags converge and rest, |
|
|
|
|
io premerei di mio concetto il suco |
32.4 |
|
the juice of my conception would be pressed |
più pienamente; ma perch' io non l'abbo, |
|
|
more fully; but because I feel their lack, |
non sanza tema a dicer mi conduco; |
|
|
I bring myself to speak, yet speak in fear; |
|
|
|
|
ché non è impresa da pigliare a gabbo |
32.7 |
|
for it is not a task to take in jest, |
discriver fondo a tutto l'universo,
|
|
PL |
to show the base of all the universe- |
né da lingua che chiami mamma o babbo. |
|
|
nor for a tongue that cries out, "mama," "papa." |
|
|
|
|
Ma quelle donne aiutino
il mio verso
|
32.10 |
D |
But may those ladies now sustain my verse |
ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe,
|
|
PEPL |
who helped Amphion when he walled up Thebes, |
sì che dal fatto il dir non sia diverso. |
|
|
so that my tale not differ from the fact. |
|
|
|
|
Oh sovra tutte mal creata plebe |
32.13 |
|
O rabble, miscreated past all others, |
che stai nel loco onde parlare è duro,
|
|
PL |
there in the place of which it's hard to speak, |
mei foste state qui pecore o zebe! |
|
|
better if here you had been goats or sheep! |
|
|
|
|
Come noi fummo giù nel pozzo scuro |
32.16 |
|
When we were down below in the dark well, |
sotto i piè del gigante assai più
bassi,
|
|
C |
beneath the giant's feet and lower yet, |
e io mirava ancora a l'alto muro, |
|
|
with my eyes still upon the steep embankment, |
|
|
|
|
dicere udi'mi: "Guarda come passi: |
32.19 |
I |
I heard this said to me: "Watch how you pass; |
va sì, che tu non calchi con le piante |
|
|
walk so that you not trample with your soles |
le teste de' fratei miseri lassi." |
|
|
the heads of your exhausted, wretched brothers." |
|
|
|
|
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante |
32.22 |
I |
At this I turned and saw in front of me, |
e sotto i piedi un
lago che per gelo
|
|
PL |
beneath my feet, a lake that, frozen fast, |
avea di vetro e non
d'acqua sembiante.
|
|
|
had lost the look of water and seemed glass. |
|
|
|
|
Non fece al corso suo sì grosso velo |
32.25 |
|
The Danube where it flows in Austria, |
di verno la Danoia in Osterlicchi,
|
|
PL |
the Don beneath its frozen sky, have never |
né Tanaï là sotto 'l freddo
cielo,
|
|
PL |
made for their course so thick a veil in winter |
|
|
|
|
com' era quivi; che se Tambernicchi
|
32.28 |
PL |
as there was here; for had Mount Tambernic |
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
|
|
PL |
or Pietrapana's mountain crashed upon it, |
non avria pur da l'orlo fatto cricchi. |
|
|
not even at the edge would it have creaked. |
|
|
|
|
E come a gracidar si sta la rana |
32.31 |
|
And as the croaking frog sits with its muzzle |
col muso fuor de l'acqua, quando sogna |
|
|
above the water, in the season when |
di spigolar sovente la villana, |
|
|
the peasant woman often dreams of gleaning, |
|
|
|
|
livide, insin là dove appar vergogna |
32.34 |
I |
so, livid in the ice, up to the place |
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, |
|
|
where shame can show itself, were those sad shades |
mettendo i denti in nota di cicogna. |
|
|
whose teeth were chattering with notes like storks'. |
|
|
|
|
Ognuna in giù tenea volta la faccia; |
32.37 |
|
Each kept his face bent downward steadily; |
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo |
|
|
their mouths bore witness to the cold they felt, |
tra lor testimonianza si procaccia. |
|
|
just as their eyes proclaimed their sorry hearts. |
|
|
|
|
Quand' io m'ebbi dintorno alquanto visto, |
32.40 |
|
When I had looked around a while, my eyes |
volsimi a' piedi, e
vidi due sì stretti,
|
|
PE |
turned toward my feet and saw two locked so close, |
che 'l pel del capo
avieno insieme misto.
|
|
|
the hair upon their heads had intermingled. |
|
|
|
|
"Ditemi,
voi che sì strignete i petti,"
|
32.43 |
PE |
"Do tell me, you whose chests are pressed so tight," |
diss' io, "chi siete?" E quei piegaro i colli; |
|
|
I said, "who are you?" They bent back their necks, |
e poi ch'ebber li visi a me eretti, |
|
|
and when they'd lifted up their faces toward me, |
|
|
|
|
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli, |
32.46 |
|
their eyes, which wept upon the ground before, |
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse |
|
|
shed tears down on their lips until the cold |
le lagrime tra essi e riserrolli. |
|
|
held fast the tears and locked their lids still more. |
|
|
|
|
Con legno legno spranga mai non cinse |
32.49 |
|
No clamp has ever fastened plank to plank |
forte così; ond' ei come due becchi |
|
|
so tightly; and because of this, they butted |
cozzaro insieme, tanta ira li vinse. |
|
|
each other like two rams, such was their fury. |
|
|
|
|
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
|
32.52 |
PE |
And one from whom the cold had taken both |
per la freddura, pur col viso in giùe, |
|
|
his ears, who kept his face bent low, then said: |
disse: "Perché cotanto in noi ti specchi? |
|
|
"Why do you keep on staring so at us? |
|
|
|
|
Se vuoi saper chi son cotesti due, |
32.55 |
|
If you would like to know who these two are: |
la valle onde Bisenzo si dichina
|
|
PL |
that valley where Bisenzio descends, |
del padre loro Alberto e di lor fue.
|
|
PE |
belonged to them and to their father Alberto. |
|
|
|
|
D'un corpo usciro; e tutta la
Caina
|
32.58 |
PL |
They came out of one body; and you can |
potrai cercare, e non troverai ombra |
|
|
search all Caïna, you will never find |
degna più d'esser fitta in gelatina: |
|
|
a shade more fit to sit within this ice- |
|
|
|
|
non quelli a cui fu rotto il petto e
l'ombra
|
32.61 |
PE |
not him who, at one blow, had chest and shadow |
con esso un colpo per la man d' Artù;
|
|
PE |
shattered by Arthur's hand; and not Focaccia; |
non Focaccia; non questi che
m'ingombra |
|
PE |
and not this sinner here who so impedes |
|
|
|
|
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più, |
32.64 |
|
my vision with his head, I can't see past him; |
e fu nomato Sassol Mascheroni;
|
|
|
his name was Sassol Mascheroni; if |
se tosco se', ben sai omai chi fu. |
|
|
you're Tuscan, now you know who he has been. |
|
|
|
|
E perché non mi metti in più sermoni, |
32.67 |
|
And lest you keep me talking any longer, |
sappi ch'i' fu' il Camiscion de'
Pazzi;
|
|
PE |
know that I was Camiscion de' Pazzi; |
e aspetto Carlin che mi
scagioni."
|
|
PE |
I'm waiting for Carlino to absolve me." |
|
|
|
|
Poscia vid' io mille visi cagnazzi |
32.70 |
|
And after that I saw a thousand faces |
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, |
|
|
made doglike by the cold; for which I shudder- |
e verrà sempre, de' gelati guazzi. |
|
|
and always will when I face frozen fords. |
|
|
|
|
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo |
32.73 |
|
And while we were advancing toward the center |
al quale ogne gravezza si rauna, |
|
|
to which all weight is drawn-I, shivering |
e io tremava ne l'etterno rezzo; |
|
|
in that eternally cold shadow-I |
|
|
|
|
se voler fu o destino o fortuna, |
32.76 |
|
know not if it was will or destiny |
non so; ma, passeggiando tra le teste, |
|
|
or chance, but as I walked among the heads, |
forte percossi 'l piè nel viso ad una. |
|
|
I struck my foot hard in the face of one. |
|
|
|
|
Piangendo mi sgridò: "Perché mi peste? |
32.79 |
|
Weeping, he chided then: "Why trample me? |
se tu non vieni a crescer la vendetta |
|
|
If you've not come to add to the revenge |
di Montaperti, perché mi
moleste?"
|
|
PL |
of Montaperti, why do you molest me?" |
|
|
|
|
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta, |
32.82 |
|
And I: "My master, now wait here for me, |
sì ch'io esca d'un dubbio per costui; |
|
|
that I may clear up just one doubt about him; |
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta." |
|
|
then you can make me hurry as you will." |
|
|
|
|
Lo duca stette, e io dissi a colui |
32.85 |
|
My guide stood fast, and I went on to ask |
che bestemmiava duramente ancora:
|
|
PE |
of him who still was cursing bitterly: |
"Qual se' tu che così rampogni altrui?" |
|
|
"Who are you that rebukes another so?" |
|
|
|
|
"Or tu chi se' che vai per
l'Antenora,
|
32.88 |
PL |
"And who are you who go through Antenora, |
percotendo," rispuose, "altrui le gote, |
|
|
striking the cheeks of others," he replied, |
sì che, se fossi vivo, troppo fora?" |
|
|
"too roughly-even if you were alive?" |
|
|
|
|
"Vivo son io, e caro esser ti puote," |
32.91 |
|
"I am alive, and can be precious to you |
fu mia risposta, "se dimandi fama, |
|
|
if you want fame," was my reply, "for I |
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note." |
|
|
can set your name among my other notes." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama. |
32.94 |
|
And he to me: "I want the contrary; |
Lèvati quinci e non mi dar più lagna, |
|
|
so go away and do not harass me- |
ché mal sai lusingar per questa lama!" |
|
|
your flattery is useless in this valley." |
|
|
|
|
Allor lo presi per la cuticagna |
32.97 |
I |
At that I grabbed him by the scruff and said: |
e dissi: "El converrà che tu ti nomi, |
|
|
"You'll have to name yourself to me or else |
o che capel qui sù non ti rimagna." |
|
|
you won't have even one hair left up here." |
|
|
|
|
Ond' elli a me: "Perché tu mi dischiomi, |
32.100 |
|
And he to me: "Though you should strip me bald, |
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti |
|
|
I shall not tell you who I am or show it, |
se mille fiate in sul capo mi tomi." |
|
|
not if you pound my head a thousand times." |
|
|
|
|
Io avea già i capelli in mano avvolti, |
32.103 |
|
His hairs were wound around my hand already |
e tratti glien' avea più d'una ciocca, |
|
|
and I had plucked from him more than one tuft |
latrando lui con li occhi in giù raccolti, |
|
|
while he was barking and his eyes stared down, |
|
|
|
|
quando un altro gridò: "Che hai tu,
Bocca?
|
32.106 |
PE |
when someone else cried out: "What is it, Bocca? |
non ti basta sonar con le mascelle, |
|
|
Isn't the music of your jaws enough |
se tu non latri? qual diavol ti tocca?" |
|
|
for you without your bark? What devil's at you?" |
|
|
|
|
"Omai," diss' io, "non vo' che più favelle, |
32.109 |
I |
"And now," I said, "you traitor bent on evil, |
malvagio traditor; ch'a la tua onta
|
|
PE |
I do not need your talk, for I shall carry |
io porterò di te vere novelle." |
|
|
true news of you, and that will bring you shame." |
|
|
|
|
"Va via," rispuose, "e ciò che tu vuoi conta; |
32.112 |
|
"Be off," he answered; "tell them what you like, |
ma non tacer, se tu di qua entro eschi, |
|
|
but don't be silent, if you make it back, |
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.
|
|
PE |
about the one whose tongue was now so quick. |
|
|
|
|
El piange qui l'argento de' Franceschi: |
32.115 |
|
Here he laments the silver of the Frenchmen; |
'Io vidi,' potrai dir, 'quel da
Duera
|
|
PE |
I saw,' you then can say, 'him of Duera, |
là dove i peccatori stanno freschi.' |
|
|
down there, where all the sinners are kept cool.' |
|
|
|
|
Se fossi domandato 'Altri chi v'era?' |
32.118 |
|
And if you're asked who else was there in ice, |
tu hai dallato quel di Beccheria
|
|
PE |
one of the Beccheria is beside you- |
di cui segò Fiorenza la
gorgiera.
|
|
PL |
he had his gullet sliced right through by Florence. |
|
|
|
|
Gianni de' Soldanier credo che sia
|
32.121 |
PE |
Gianni de' Soldanieri, I believe, |
più là con Ganellone e Tebaldello,
|
|
PE |
lies there with Ganelon and Tebaldello, |
ch'aprì Faenza quando si dormia."
|
|
PL |
he who unlocked Faenza while it slept." |
|
|
|
|
Noi eravam partiti già da ello, |
32.124 |
|
We had already taken leave of him, |
ch'io vidi due ghiacciati in una buca, |
|
|
when I saw two shades frozen in one hole, |
sì che l'un capo a l'altro era cappello; |
|
|
so that one's head served as the other's cap; |
|
|
|
|
e come 'l pan per fame si manduca, |
32.127 |
|
and just as he who's hungry chews his bread, |
così 'l sovran li denti a l'altro pose |
|
|
one sinner dug his teeth into the other |
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: |
|
|
right at the place where brain is joined to nape: |
|
|
|
|
non altrimenti Tidëo si rose
|
32.130 |
IPE |
no differently had Tydeus gnawed the temples |
le tempie a Menalippo per disdegno,
|
|
PE |
of Menalippus, out of indignation, |
che quei faceva il teschio e l'altre cose. |
|
|
than this one chewed the skull and other parts. |
|
|
|
|
"O tu che mostri per sì
bestial segno
|
32.133 |
PE |
"0 you who show, with such a bestial sign, |
odio sovra colui che tu
ti mangi,
|
|
|
your hatred for the one on whom you feed, |
dimmi 'l perché," diss' io, "per tal convegno, |
|
|
tell me the cause," I said; "we can agree |
|
|
|
|
che se tu a ragion di lui ti piangi, |
32.136 |
|
that if your quarrel with him is justified, |
sappiendo chi voi siete e la sua pecca, |
|
|
then knowing who you are and what's his sin, |
nel mondo suso ancora io te ne cangi, |
|
|
I shall repay you yet on earth above, |
|
|
|
|
se quella con ch'io parlo non si secca." |
32.139 |
|
if that with which I speak does not dry up." |
|
|
|
|