INFERNO CANTO 34 |
|
|
INFERNO CANTO 34 |
"Vexilla regis prodeunt inferni
|
34.1 |
|
"Vexilla regis prodeunt inferni
|
verso di noi; però dinanzi mira," |
|
|
toward us; and therefore keep your eyes ahead," |
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni." |
|
|
my master said, "to see if you can spy him." |
|
|
|
|
Come quando una grossa nebbia spira, |
34.4 |
|
Just as, when night falls on our hemisphere |
o quando l'emisperio nostro annotta, |
|
|
or when a heavy fog is blowing thick, |
par di lungi un molin che 'l vento gira, |
|
|
a windmill seems to wheel when seen far off, |
|
|
|
|
veder mi parve un tal dificio allotta; |
34.7 |
|
so then I seemed to see that sort of structure. |
poi per lo vento mi ristrinsi retro |
|
|
And next, because the wind was strong, I shrank |
al duca mio, ché non lì era altra grotta. |
|
|
behind my guide; there was no other shelter. |
|
|
|
|
Già era, e con paura il metto in metro, |
34.10 |
|
And now-with fear I set it down in meter- |
là dove l'ombre tutte eran coperte, |
|
|
I was where all the shades were fully covered |
e trasparien come festuca in vetro. |
|
|
but visible as wisps of straw in glass. |
|
|
|
|
Altre sono a giacere; altre stanno erte, |
34.13 |
|
There some lie flat and others stand erect, |
quella col capo e quella con le piante; |
|
|
one on his head, and one upon his soles; |
altra, com' arco, il volto a' piè rinverte. |
|
|
and some bend face to feet, just like a bow. |
|
|
|
|
Quando noi fummo fatti tanto avante, |
34.16 |
|
But after we had made our way ahead, |
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi |
|
|
my master felt he now should have me see |
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
|
|
C |
that creature who was once a handsome presence; |
|
|
|
|
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi, |
34.19 |
|
he stepped aside and made me stop, and said: |
"Ecco Dite," dicendo, "ed ecco
il loco
|
|
PL |
"Look! Here is Dis, and this the place where you |
ove convien che di fortezza t'armi." |
|
|
will have to arm yourself with fortitude." |
|
|
|
|
Com' io divenni allor gelato e fioco, |
34.22 |
|
O reader, do not ask of me how I |
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, |
|
|
grew faint and frozen then I cannot write it: |
però ch'ogne parlar sarebbe poco. |
|
|
all words would fall far short of what it was. |
|
|
|
|
Io non mori' e non rimasi vivo; |
34.25 |
|
I did not die, and I was not alive; |
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, |
|
|
think for yourself, if you have any wit, |
qual io divenni, d'uno e d'altro privo. |
|
|
what I became, deprived of life and death. |
|
|
|
|
Lo 'mperador del doloroso regno
|
34.28 |
CI |
The emperor of the despondent kingdom |
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia; |
|
|
so towered from the ice, up from midchest, |
e più con un gigante io mi convegno, |
|
|
that I match better with a giant's breadth |
|
|
|
|
che i giganti non fan con le sue braccia: |
34.31 |
|
than giants match the measure of his arms;: |
vedi oggimai quant' esser dee quel tutto |
|
|
now you can gauge the size of all of him |
ch'a così fatta parte si confaccia. |
|
|
if it is in proportion to such parts. |
|
|
|
|
S'el fu sì bel com' elli è ora brutto, |
34.34 |
I |
If he was once as handsome as he now |
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia, |
|
|
is ugly and, despite that, raised his brows |
ben dee da lui procedere ogne lutto.
|
|
C |
against his Maker, one can understand |
|
|
|
|
Oh quanto parve a me gran maraviglia |
34.37 |
I |
how every sorrow has its source in him! |
quand' io vidi tre facce a la sua testa! |
|
|
I marveled when I saw that, on his head, |
L'una dinanzi, e quella era vermiglia; |
|
|
he had three faces: one-in front-bloodred; |
|
|
|
|
l'altr' eran due, che s'aggiugnieno a questa |
34.40 |
|
and then another two that, just above |
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, |
|
|
the midpoint of each shoulder, joined the first; |
e sé giugnieno al loco de la cresta: |
|
|
and at the crown, all three were reattached; |
|
|
|
|
e la destra parea tra bianca e gialla; |
34.43 |
|
the right looked somewhat yellow, somewhat white; |
la sinistra a vedere era tal, quali |
|
|
the left in its appearance was like those |
vegnon di là onde 'l Nilo
s'avvalla.
|
|
PL |
who come from where the Nile, descending, flows. |
|
|
|
|
Sotto ciascuna uscivan due grand' ali, |
34.46 |
|
Beneath each face of his, two wings spread out, |
quanto si convenia a tanto
uccello:
|
|
C |
as broad as suited so immense a bird: |
vele di mar non vid' io mai cotali. |
|
|
I've never seen a ship with sails so wide. |
|
|
|
|
Non avean penne, ma di vispistrello |
34.49 |
|
They had no feathers, but were fashioned like |
era lor modo; e quelle svolazzava, |
|
|
a bat's; and he was agitating them, |
sì che tre venti si movean da ello: |
|
|
so that three winds made their way out from him- |
|
|
|
|
quindi Cocito tutto s'aggelava.
|
34.52 |
IPL |
and all Cocytus froze before those winds. |
Con sei occhi piangëa, e per tre menti |
|
|
He wept out of six eyes; and down three chins, |
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. |
|
|
tears gushed together with a bloody froth. |
|
|
|
|
Da ogne bocca dirompea co' denti |
34.55 |
I |
Within each mouth he used it like a grinder- |
un peccatore, a guisa di maciulla, |
|
|
with gnashing teeth he tore to bits a sinner, |
sì che tre ne facea così dolenti. |
|
|
so that he brought much pain to three at once. |
|
|
|
|
A quel dinanzi il mordere era nulla
|
34.58 |
C |
The forward sinner found that biting nothing |
verso 'l graffiar, che tal volta la schiena |
|
|
when matched against the clawing, for at times |
rimanea de la pelle tutta brulla. |
|
|
his back was stripped completely of its hide. |
|
|
|
|
" Quell'
anima là sù c'ha maggior pena,"
|
34.61 |
PE |
"That soul up there who has to suffer most," |
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
|
|
|
my master said: "Judas Iscariot- |
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. |
|
|
his head inside, he jerks his legs without. |
|
|
|
|
De li altri due c'hanno il capo di sotto, |
34.64 |
|
Of those two others, with their heads beneath, |
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
|
|
PE |
the one who hangs from that black snout is Brutus- |
vedi come si storce, e non fa motto!; |
|
|
see how he writhes and does not say a word! |
|
|
|
|
e l'altro è Cassio, che par sì
membruto.
|
34.67 |
PE |
That other, who seems so robust, is Cassius. |
Ma la notte risurge, e oramai |
|
|
But night is come again, and it is time |
è da partir, ché tutto avem veduto." |
|
|
for us to leave; we have seen everything." |
|
|
|
|
Com' a lui piacque, il collo li avvinghiai; |
34.70 |
|
Just as he asked, I clasped him round the neck; |
ed el prese di tempo e loco poste, |
|
|
and he watched for the chance of time and place, |
e quando l'ali fuoro aperte assai, |
|
|
and when the wings were open wide enough, |
|
|
|
|
appigliò sé a le vellute coste; |
34.73 |
|
he took fast hold upon the shaggy flanks |
di vello in vello giù discese poscia |
|
|
and then descended, down from tuft to tuft, |
tra 'l folto pelo e le gelate croste. |
|
|
between the tangled hair and icy crusts. |
|
|
|
|
Quando noi fummo là dove la coscia |
34.76 |
|
When we had reached the point at which the thigh |
si volge, a punto in sul grosso de l'anche, |
|
|
revolves, just at the swelling of the hip, |
lo duca, con fatica e con angoscia, |
|
|
my guide, with heavy strain and rugged work, |
|
|
|
|
volse la testa ov' elli avea le zanche, |
34.79 |
|
reversed his head to where his legs had been |
e aggrappossi al pel com' om che sale, |
|
|
and grappled on the hair, as one who climbs- |
sì che 'n inferno i' credea tornar anche. |
|
|
I thought that we were going back to Hell. |
|
|
|
|
"Attienti ben, ché per cotali scale," |
34.82 |
|
"Hold tight," my master said he panted like |
disse 'l maestro, ansando com' uom lasso, |
|
|
a man exhausted-"it is by such stairs |
"conviensi dipartir da tanto male." |
|
|
that we must take our leave of so much evil." |
|
|
|
|
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso |
34.85 |
|
Then he slipped through a crevice in a rock |
e puose me in su l'orlo a sedere; |
|
|
and placed me on the edge of it, to sit; |
appresso porse a me l'accorto passo. |
|
|
that done, he climbed toward me with steady steps. |
|
|
|
|
Io levai li occhi e credetti vedere |
34.88 |
|
I raised my eyes, believing I should see |
Lucifero com' io l'avea lasciato,
|
|
C |
the half of Lucifer that I had left; |
e vidili le gambe in sù tenere; |
|
|
instead I saw him with his legs turned up; |
|
|
|
|
e s'io divenni allora travagliato, |
34.91 |
|
and if I then became perplexed, do let |
la gente grossa il pensi, che non vede |
|
|
the ignorant be judges-those who can |
qual è quel punto ch'io avea passato. |
|
|
not understand what point I had just crossed. |
|
|
|
|
"Lèvati sù," disse 'l maestro, "in piede: |
34.94 |
|
"Get up," my master said, "be on your feet: |
la via è lunga e 'l cammino è malvagio, |
|
|
the way is long, the path is difficult; |
e già il sole a mezza terza riede." |
|
|
the sun's already back to middle tierce." |
|
|
|
|
Non era camminata di palagio |
34.97 |
|
It was no palace hall, the place in which |
là 'v' eravam, ma natural burella |
|
|
we found ourselves, but with its rough-hewn floor |
ch'avea mal suolo e di lume disagio. |
|
|
and scanty light, a dungeon built by nature. |
|
|
|
|
"Prima ch'io de l'abisso mi
divella,
|
34.100 |
PL |
"Before I free myself from this abyss, |
maestro mio," diss' io quando fui dritto, |
|
|
master," I said when I had stood up straight, |
"a trarmi d'erro un poco mi favella: |
|
|
"tell me enough to see I don't mistake: |
|
|
|
|
ov' è la ghiaccia? e questi com' è fitto |
34.103 |
|
Where is the ice? And how is he so placed |
sì sottosopra? e come, in sì poc' ora, |
|
|
head downward? Tell me, too, how has the sun |
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?" |
|
|
in so few hours gone from night to morning?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Tu imagini ancora |
34.106 |
|
And he to me: "You still believe you are |
d'esser di là dal centro, ov' io mi presi |
|
|
north of the center, where I grasped the hair |
al pel del vermo reo che 'l mondo
fóra.
|
|
C |
of the damned worm who pierces through the world. |
|
|
|
|
Di là fosti cotanto quant' io scesi; |
34.109 |
|
And you were there as long as I descended; |
quand' io mi volsi, tu passasti 'l punto |
|
|
but when I turned, that's when you passed the point |
al qual si traggon d'ogne parte i pesi. |
|
|
to which, from every part, all weights are drawn. |
|
|
|
|
E se' or sotto l'emisperio giunto |
34.112 |
|
And now you stand beneath the hemisphere |
ch'è contraposto a quel che la gran secca |
|
|
opposing that which cloaks the great dry lands |
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto |
|
|
and underneath whose zenith died the Man |
|
|
|
|
fu l'uom che nacque e visse sanza
pecca;
|
34.115 |
PE |
whose birth and life were sinless in this world. |
tu haï i piedi in su picciola spera |
|
|
Your feet are placed upon a little sphere |
che l'altra faccia fa de la
Giudecca.
|
|
PL |
that forms the other face of the Judecca. |
|
|
|
|
Qui è da man, quando di là è sera; |
34.118 |
|
Here it is morning when it's evening there; |
e questi, che ne fé scala col pelo,
|
|
C |
and he whose hair has served us as a ladder |
fitto è ancora sì come prim' era. |
|
|
is still fixed, even as he was before. |
|
|
|
|
Da questa parte cadde giù dal cielo; |
34.121 |
|
This was the side on which he fell from Heaven; |
e la terra, che pria di qua si sporse, |
|
|
for fear of him, the land that once loomed here |
per paura di lui fé del mar velo, |
|
|
made of the sea a veil and rose into |
|
|
|
|
e venne a l'emisperio nostro; e forse |
34.124 |
|
our hemisphere; and that land which appears |
per fuggir lui lasciò qui loco vòto |
|
|
upon this side-perhaps to flee from him- |
quella ch'appar di qua, e sù ricorse." |
|
|
left here this hollow space and hurried upward." |
|
|
|
|
Luogo è là giù da Belzebù remoto
|
34.127 |
C |
There is a place below, the limit of |
tanto quanto la tomba si distende, |
|
|
that cave, its farthest point from Beelzebub, |
che non per vista, ma per suono è noto |
|
|
a place one cannot see: it is discovered |
|
|
|
|
d' un ruscelletto che quivi discende |
34.130 |
|
by ear-there is a sounding stream that flows |
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, |
|
|
along the hollow of a rock eroded |
col corso ch'elli avvolge, e poco pende. |
|
|
by winding waters, and the slope is easy. |
|
|
|
|
Lo duca e io per quel cammino ascoso |
34.133 |
I |
My guide and I came on that hidden road |
intrammo a ritornar nel chiaro mondo; |
|
|
to make our way back into the bright world; |
e sanza cura aver d'alcun riposo, |
|
|
and with no care for any rest, we climbed |
|
|
|
|
salimmo sù, el primo e io secondo, |
34.136 |
|
he first, I following-until I saw, |
tanto ch'i' vidi de le cose belle |
|
|
through a round opening, some of those things |
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. |
|
|
of beauty Heaven bears. It was from there |
|
|
|
|
E quindi uscimmo a riveder le stelle. |
34.139 |
I |
that we emerged, to see-once more-the stars. |
|
|
|
|