PARADISO CANTO 26 |
|
|
PARADISO CANTO 26 |
Mentr'io dubbiava per lo viso spento, |
26.1 |
I |
While I, with blinded eyes, was apprehensive, |
de la fulgida fiamma che lo spense |
|
|
from that bright flame which had consumed my vision, |
uscì un spiro che mi fece attento, |
|
|
there breathed a voice that centered my attention, |
|
|
|
|
dicendo: "Intanto che tu ti risense |
26.4 |
I |
saying: “Until you have retrieved the power |
de la vista che haï in me consunta, |
|
|
of sight, which you consumed in me, it would |
ben è che ragionando la compense. |
|
|
be best to compensate by colloquy. |
|
|
|
|
Comincia dunque; e dì ove s'appunta |
26.7 |
I |
Then do begin; declare the aim on which |
l'anima tua, e fa ragion che sia |
|
|
your soul is set—and be assured of this: |
la vista in te smarrita e non defunta: |
|
|
your vision, though confounded, is not dead, |
|
|
|
|
perché la donna che per questa dia |
26.10 |
PE |
because the woman who conducts you through |
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
|
|
PE |
this godly region has, within her gaze, |
la virtù ch'ebbe la man d'Anania."
|
|
PE |
that force the hand of Ananias had.” |
|
|
|
|
Io dissi: "Al suo piacere e tosto e tardo |
26.13 |
|
I said: “As pleases her, may solace—sooner |
vegna remedio a li occhi, che fuor porte |
|
|
or later—reach these eyes, her gates when she |
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo. |
|
|
brought me the fire with which I always burn. |
|
|
|
|
Lo ben che fa contenta questa corte, |
26.16 |
|
The good with which this court is satisfied |
Alfa e O è di quanta scrittura |
|
|
is Alpha and Omega of all writings |
mi legge Amore o lievemente o forte." |
|
|
that Love has—loud or low—read out to me.” |
|
|
|
|
Quella medesma voce che paura |
26.19 |
|
It was the very voice that had dispelled |
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio, |
|
|
the fear I felt at sudden dazzlement, |
di ragionare ancor mi mise in cura; |
|
|
that now, with further words, made me concerned |
|
|
|
|
e disse: "Certo a più angusto vaglio |
26.22 |
|
to speak again. He said: “You certainly |
ti conviene schiarar: dicer convienti |
|
|
must sift with a still finer sieve, must tell |
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio." |
|
|
who led your bow to aim at such a target.” |
|
|
|
|
E io: "Per filosofici argomenti |
26.25 |
|
And I: “By philosophic arguments |
e per autorità che quinci scende |
|
|
and by authority whose source is here, |
cotale amor convien che in me si 'mprenti: |
|
|
that love must be imprinted in me; for |
|
|
|
|
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende, |
26.28 |
|
the good, once it is understood as such, |
così accende amore, e tanto maggio |
|
|
enkindles love; and in accord with more |
quanto più di bontate in sé comprende. |
|
|
goodness comes greater love. And thus the mind |
|
|
|
|
Dunque a l'essenza ov' è tanto avvantaggio, |
26.31 |
|
of anyone who can discern the truth |
che ciascun ben che fuor di lei si trova |
|
|
on which this proof is founded must be moved |
altro non è ch'un lume di suo raggio, |
|
|
to love, more than it loves all else, that Essence |
|
|
|
|
più che in altra convien che si mova |
26.34 |
|
which is preeminent (since any good |
la mente, amando, di ciascun che cerne |
|
|
that lies outside of It is nothing but |
il vero in che si fonda questa prova. |
|
|
a ray reflected from Its radiance). |
|
|
|
|
Tal vero a l'intelletto mïo sterne |
26.37 |
|
My mind discerns this truth, made plain by him |
colui che mi dimostra il primo amore |
|
D |
who demonstrates to me that the first love |
di tutte le sustanze sempiterne.
|
|
|
of the eternal beings is their Maker. |
|
|
|
|
Sternel la voce del verace autore,
|
26.40 |
D |
The voice of the true Author states this, too, |
che dice a Moïsè, di sé parlando:
|
|
PE |
where He tells Moses, speaking of Himself: |
'Io ti farò vedere ogne valore.' |
|
|
‘I shall show you all goodness.’You reveal |
|
|
|
|
Sternilmi tu ancora, incominciando |
26.43 |
|
this, too, when you begin your high Evangel, |
l'alto preconio che grida l'arcano
|
|
PE |
which more than any other proclamation |
di qui là giù sovra ogne altro bando." |
|
|
cries out to earth the mystery of Heaven.” |
|
|
|
|
E io udi': "Per intelletto umano |
26.46 |
|
I heard: “Through human reasoning and through |
e per autoritadi a lui concorde |
|
|
authorities according with it, you |
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
|
|
D |
conclude: your highest love is bent on God. |
|
|
|
|
Ma dì ancor se tu senti altre corde |
26.49 |
|
But tell me, too, if you feel other cords |
tirarti verso lui, sì che tu suone |
|
|
draw you toward Him, so that you voice aloud |
con quanti denti questo amor ti morde." |
|
|
all of the teeth by which this love grips you.” |
|
|
|
|
Non fu latente la santa intenzione |
26.52 |
|
The holy intent of Christ’s Eagle was |
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
|
|
PE |
not hidden; I indeed was made aware |
dove volea menar mia professione. |
|
|
of what he would most have my words declare. |
|
|
|
|
Però ricominciai: "Tutti quei morsi |
26.55 |
|
Thus I began again: “My charity |
che posson far lo cor volgere a Dio,
|
|
D |
results from all those things whose bite can bring |
a la mia caritate son concorsi: |
|
|
the heart to turn to God; the world’s existence |
|
|
|
|
ché l'essere del mondo e l'esser mio, |
26.58 |
|
and mine, the death that He sustained that I |
la morte ch'el sostenne perch' io viva, |
|
|
might live, and that which is the hope of all |
e quel che spera ogne fedel com' io, |
|
|
believers, as it is my hope, together |
|
|
|
|
con la predetta conoscenza viva, |
26.61 |
|
with living knowledge I have spoken of— |
tratto m'hanno del mar de l'amor torto, |
|
|
these drew me from the sea of twisted love |
e del diritto m'han posto a la riva. |
|
|
and set me on the shore of the right love. |
|
|
|
|
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto |
26.64 |
|
The leaves enleaving all the garden of |
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
|
|
D |
the Everlasting Gardener, I love |
quanto da lui a lor di bene è porto." |
|
|
according to the good He gave to them.” |
|
|
|
|
Sì com' io tacqui, un dolcissimo canto |
26.67 |
|
As soon as I was still, a song most sweet |
risonò per lo cielo, e la mia donna |
|
|
resounded through that heaven, and my lady |
dicea con li altri: "Santo, santo, santo!" |
|
M |
said with the others: “Holy, holy, holy!” |
|
|
|
|
E come a lume acuto si disonna |
26.70 |
|
And just as a sharp light will startle us |
per lo spirto visivo che ricorre |
|
|
from sleep because the spirit of eyesight |
a lo splendor che va di gonna in gonna, |
|
|
races to meet the brightness that proceeds |
|
|
|
|
e lo svegliato ciò che vede aborre, |
26.73 |
|
from layer to layer in the eye, and he |
sì nescïa è la sùbita vigilia |
|
|
who wakens is confused by what he sees, |
fin che la stimativa non soccorre; |
|
|
awaking suddenly, and knows no thing |
|
|
|
|
così de li occhi miei ogne quisquilia |
26.76 |
|
until his judgment helps him; even so |
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
|
|
PE |
did Beatrice dispel, with her eyes’ rays, |
che rifulgea da più di mille milia: |
|
|
which shone more than a thousand miles, the chaff |
|
|
|
|
onde mei che dinanzi vidi poi; |
26.79 |
|
from my eyes: I saw better than I had |
e quasi stupefatto domandai |
|
|
before; and as if stupefied, I asked |
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. |
|
|
about the fourth light that I saw among us. |
|
|
|
|
E la mia donna: "Dentro da quei rai |
26.82 |
I |
My lady answered: “In those rays there gazes |
vagheggia il suo fattor l'anima prima |
|
PE |
with love for his Creator the first soul |
che la prima virtù creasse mai."
|
|
|
ever created by the Primal Force.” |
|
|
|
|
Come la fronda che flette la cima |
26.85 |
|
As does a tree that bends its crown because |
nel transito del vento, e poi si leva |
|
|
of winds that gust, and then springs up, raised by |
per la propria virtù che la soblima, |
|
|
its own sustaining power, so did I |
|
|
|
|
fec'io in tanto in quant' ella diceva, |
26.88 |
|
while she was speaking. I, bewildered, then |
stupendo, e poi mi rifece sicuro |
|
|
restored to confidence by that desire |
un disio di parlare ond' ïo ardeva. |
|
|
to speak with which I was inflamed, began: |
|
|
|
|
E cominciai: "O pomo che maturo |
26.91 |
PE |
“O fruit that was the only one to be |
solo prodotto fosti, o padre antico
|
|
|
brought forth already ripe, o ancient father |
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
|
|
|
to whom each bride is as a daughter and |
|
|
|
|
divoto quanto posso a te supplìco |
26.94 |
|
daughter-in-law, devoutly as I can, |
perché mi parli: tu vedi mia voglia, |
|
|
I do beseech you: speak with me. You see |
e per udirti tosto non la dico." |
|
|
my wish; to hear you sooner, I do not |
|
|
|
|
Talvolta un animal coverto broglia, |
26.97 |
|
declare it.” And the primal soul—much as |
sì che l'affetto convien che si paia |
|
|
an animal beneath a cover stirs, |
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; |
|
|
so that its feelings are made evident |
|
|
|
|
e similmente l'anima primaia |
26.100 |
PE |
when what enfolds it follows all its movements— |
mi facea trasparer per la coverta |
|
|
showed me, through that which covered him, with what |
quant' ella a compiacermi venìa gaia. |
|
|
rejoicing he was coming to delight me. |
|
|
|
|
Indi spirò: "Sanz' essermi proferta |
26.103 |
I |
Then he breathed forth: “Though you do not declare |
da te, la voglia tua discerno meglio |
|
|
your wish, I can perceive it better than |
che tu qualunque cosa t'è più certa; |
|
|
you can perceive the things you hold most certain; |
|
|
|
|
perch' io la veggio nel verace speglio |
26.106 |
|
for I can see it in the Truthful Mirror |
che fa di sé pareglio a l'altre cose, |
|
|
that perfectly reflects all else, while no |
e nulla face lui di sé pareglio. |
|
|
thing can reflect that Mirror perfectly. |
|
|
|
|
Tu vuogli udir quant' è che Dio mi puose
|
26.109 |
D |
You wish to hear how long it is since I |
ne l'eccelso giardino, ove costei
|
|
PL |
was placed by God in that high garden where |
a così lunga scala ti dispuose, |
|
|
this lady readied you to climb a stair |
|
|
|
|
e quanto fu diletto a li occhi miei, |
26.112 |
|
so long, and just how long it pleased my eyes, |
e la propria cagion del gran disdegno, |
|
|
and the true cause of the great anger, and |
e l'idïoma ch'usai e che fei. |
|
|
what idiom I used and shaped. My son, |
|
|
|
|
Or, figliuol mio, non il gustar del legno |
26.115 |
|
the cause of my long exile did not lie |
fu per sé la cagion di tanto essilio, |
|
|
within the act of tasting of the tree, |
ma solamente il trapassar del segno. |
|
|
but solely in my trespass of the boundary. |
|
|
|
|
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
|
26.118 |
PE |
During four thousand three hundred and two |
quattromilia trecento e due volumi |
|
|
re-turnings of the sun, while I was in |
di sol desiderai questo concilio; |
|
|
that place from which your Lady sent you Virgil, |
|
|
|
|
e vidi lui tornare a tutt' i lumi |
26.121 |
|
I longed for this assembly. While on earth, |
de la sua strada novecento trenta |
|
|
I saw the sun return to all the lights |
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi. |
|
|
along its way, nine hundred thirty times. |
|
|
|
|
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta |
26.124 |
|
The tongue I spoke was all extinct before |
innanzi che a l'ovra inconsummabile |
|
|
the men of Nimrod set their minds upon |
fosse la gente di Nembròt attenta:
|
|
C |
the unaccomplishable task; for never |
|
|
|
|
ché nullo effetto mai razïonabile, |
26.127 |
|
has any thing produced by human reason |
per lo piacere uman che rinovella |
|
|
been everlasting—following the heavens, |
seguendo il cielo, sempre fu durabile. |
|
|
men seek the new, they shift their predilections. |
|
|
|
|
Opera naturale è ch'uom favella; |
26.130 |
|
That man should speak at all is nature’s act, |
ma così o così, natura lascia |
|
|
but how you speak—in this tongue or in that— |
poi fare a voi secondo che v'abbella. |
|
|
she leaves to you and to your preference. |
|
|
|
|
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia, |
26.133 |
|
Before I was sent down to Hell’s torments, |
I s'appellava in terra il sommo bene |
|
D |
on earth, the Highest Good—from which derives |
onde vien la letizia che mi fascia; |
|
|
the joy that now enfolds me—was called I; |
|
|
|
|
e El si chiamò poi: e ciò convene,
|
26.136 |
D |
and then He was called El. Such change must be: |
ché l'uso d'i mortali è come fronda |
|
|
the ways that mortals take are as the leaves |
in ramo, che sen va e altra vene. |
|
|
upon a branch—one comes, another goes. |
|
|
|
|
Nel monte che si leva più da l'onda,
|
26.139 |
PL |
On that peak rising highest from the sea, |
fu'io, con vita pura e disonesta, |
|
|
my life—first pure, then tainted—lasted from |
da la prim' ora a quella che seconda, |
|
|
the first hour to the hour that follows on |
|
|
|
|
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta." |
26.142 |
|
the sixth, when the sun shifts to a new quadrant.” |
|
|
|
|