PARADISO CANTO 32 |
|
|
PARADISO CANTO 32 |
Affetto al suo piacer, quel contemplante |
32.1 |
IPE |
Though he had been absorbed in his delight, |
libero officio di dottore assunse, |
|
|
that contemplator freely undertook |
e cominciò queste parole sante: |
|
|
the task of teaching; and his holy words |
|
|
|
|
"La piaga che Maria richiuse e unse,
|
32.4 |
PE |
began: “The wound that Mary closed and then |
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi |
|
|
anointed was the wound that Eve—so lovely |
è colei che l'aperse e che la punse.
|
|
PE |
at Mary’s feet—had opened and had pierced. |
|
|
|
|
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, |
32.7 |
|
Below her, in the seats of the third rank, |
siede Rachel di sotto da costei
|
|
PE |
Rachel and Beatrice, as you see, sit. |
con Bëatrice, sì come tu vedi.
|
|
PE |
Sarah, Rebecca, Judith, and the one |
|
|
|
|
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei |
32.10 |
PE |
who was the great-grandmother of the singer |
che fu bisava al cantor che per doglia
|
|
|
who, as he sorrowed for his sinfulness, |
del fallo disse 'Miserere mei,'
|
|
|
cried, ‘Miserere mei’—these you can see |
|
|
|
|
puoi tu veder così di soglia in soglia |
32.13 |
|
from rank to rank as I, in moving through |
giù digradar, com' io ch'a proprio nome |
|
|
the Rose, from petal unto petal, give |
vo per la rosa giù di foglia in foglia. |
|
|
to each her name. And from the seventh rank, |
|
|
|
|
E dal settimo grado in giù, sì come |
32.16 |
|
just as they did within the ranks above, |
infino ad esso, succedono Ebree, |
|
|
the Hebrew women follow—ranging downward— |
dirimendo del fior tutte le chiome; |
|
|
dividing all the tresses of the Rose. |
|
|
|
|
perché, secondo lo sguardo che fée |
32.19 |
|
They are the wall by which the sacred stairs |
la fede in Cristo, queste sono il muro
|
|
PE |
divide, depending on the view of Christ |
a che si parton le sacre scalee. |
|
|
with which their faith aligned. Upon one side, |
|
|
|
|
Da questa parte onde 'l fiore è maturo |
32.22 |
|
there where the Rose is ripe, with all its petals, |
di tutte le sue foglie, sono assisi |
|
|
are those whose faith was in the Christ to come; |
quei che credettero in Cristo venturo;
|
|
PE |
and on the other side—that semicircle |
|
|
|
|
da l'altra parte onde sono intercisi |
32.25 |
|
whose space is broken up by vacant places— |
di vòti i semicirculi, si stanno |
|
|
sit those whose sight was set upon the Christ |
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
|
|
PE |
who had already come. And just as on |
|
|
|
|
E come quinci il glorïoso scanno |
32.28 |
I |
this side, to serve as such a great partition, |
de la donna del cielo e li altri scanni
|
|
PE |
there is the throne in glory of the Lady |
di sotto lui cotanta cerna fanno, |
|
|
of Heaven and the seats that range below it, |
|
|
|
|
così di contra quel del gran Giovanni, |
32.31 |
PE |
so, opposite, the seat of the great John— |
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
|
|
|
who, always saintly, suffered both the desert |
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
|
|
PL |
and martyrdom, and then two years of Hell— |
|
|
|
|
e sotto lui così cerner sortiro |
32.34 |
|
serves to divide; below him sit, assigned |
Francesco, Benedetto e Augustino |
|
PE |
to this partition, Francis, Benedict, |
e altri fin qua giù di giro in giro. |
|
|
and Augustine, and others, rank on rank, |
|
|
|
|
Or mira l'alto proveder divino: |
32.37 |
|
down to this center of the Rose. Now see |
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede |
|
|
how deep is God’s foresight: both aspects of |
igualmente empierà questo giardino. |
|
|
the faith shall fill this garden equally. |
|
|
|
|
E sappi che dal grado in giù che fiede |
32.40 |
|
And know that there, below the transverse row |
a mezzo il tratto le due discrezioni, |
|
|
that cuts across the two divisions, sit |
per nullo proprio merito si siede, |
|
|
souls who are there for merits not their own, |
|
|
|
|
ma per l'altrui, con certe condizioni: |
32.43 |
|
but—with certain conditions—others’ merits; |
ché tutti questi son spiriti asciolti |
|
|
for all of these are souls who left their bodies |
prima ch'avesser vere elezïoni. |
|
|
before they had the power of true choice. |
|
|
|
|
Ben te ne puoi accorger per li volti |
32.46 |
|
Indeed, you may perceive this by yourself— |
e anche per le voci püerili, |
|
|
their faces, childlike voices, are enough, |
se tu li guardi bene e se li ascolti. |
|
|
if you look well at them and hear them sing. |
|
|
|
|
Or dubbi tu e dubitando sili; |
32.49 |
|
But now you doubt and, doubting, do not speak; |
ma io discioglierò 'l forte legame |
|
|
yet I shall loose that knot; I can release |
in che ti stringon li pensier sottili. |
|
|
you from the bonds of subtle reasoning. |
|
|
|
|
Dentro a l'ampiezza di questo reame |
32.52 |
|
Within the ample breadth of this domain, |
casüal punto non puote aver sito, |
|
|
no point can find its place by chance, just as |
se non come tristizia o sete o fame: |
|
|
there is no place for sorrow, thirst, or hunger; |
|
|
|
|
ché per etterna legge è stabilito |
32.55 |
|
whatever you may see has been ordained |
quantunque vedi, sì che giustamente |
|
|
by everlasting law, so that the fit |
ci si risponde da l'anello al dito; |
|
|
of ring and finger here must be exact; |
|
|
|
|
e però questa festinata gente |
32.58 |
|
and thus these souls who have, precociously, |
a vera vita non è sine causa |
|
|
reached the true life do not, among themselves, |
intra sé qui più e meno eccellente. |
|
|
find places high or low without some cause. |
|
|
|
|
Lo rege per cui questo regno pausa
|
32.61 |
D |
The King through whom this kingdom finds content |
in tanto amore e in tanto diletto,
|
|
|
in so much love and so much joyousness |
che nulla volontà è di più ausa, |
|
|
that no desire would dare to ask for more, |
|
|
|
|
le menti tutte nel suo lieto aspetto |
32.64 |
|
creating every mind in His glad sight, |
creando, a suo piacer di grazia dota |
|
|
bestows His grace diversely, at His pleasure— |
diversamente; e qui basti l'effetto. |
|
|
and here the fact alone must be enough. |
|
|
|
|
E ciò espresso e chiaro vi si nota |
32.67 |
|
And this is clearly and expressly noted |
ne la Scrittura santa in quei gemelli |
|
|
for you in Holy Scripture, in those twins |
che ne la madre ebber l'ira commota. |
|
|
who, in their mother’s womb, were moved to anger. |
|
|
|
|
Però, secondo il color d'i capelli, |
32.70 |
|
Thus, it is just for the celestial light |
di cotal grazia l'altissimo lume |
|
|
to grace their heads with a becoming crown, |
degnamente convien che s'incappelli. |
|
|
according to the color of their hair. |
|
|
|
|
Dunque, sanza mercé di lor costume, |
32.73 |
|
Without, then, any merit in their works, |
locati son per gradi differenti, |
|
|
these infants are assigned to different ranks— |
sol differendo nel primiero acume. |
|
|
proclivity at birth, the only difference. |
|
|
|
|
Bastavasi ne' secoli recenti |
32.76 |
|
In early centuries, their parents’ faith |
con l'innocenza, per aver salute, |
|
|
alone, and their own innocence, sufficed |
solamente la fede d'i parenti; |
|
|
for the salvation of the children; when |
|
|
|
|
poi che le prime etadi fuor compiute, |
32.79 |
|
those early times had reached completion, then |
convenne ai maschi a l'innocenti penne |
|
|
each male child had to find, through circumcision, |
per circuncidere acquistar virtute; |
|
|
the power needed by his innocent |
|
|
|
|
ma poi che 'l tempo de la grazia venne, |
32.82 |
|
member; but then the age of grace arrived, |
sanza battesmo perfetto di Cristo |
|
PE |
and without perfect baptism in Christ, |
tale innocenza là giù si ritenne. |
|
|
such innocence was kept below, in Limbo. |
|
|
|
|
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo |
32.85 |
PE |
Look now upon the face that is most like |
più si somiglia, ché la sua chiarezza
|
|
|
the face of Christ, for only through its brightness |
sola ti può disporre a veder Cristo."
|
|
PE |
can you prepare your vision to see Him.” |
|
|
|
|
Io vidi sopra lei tanta allegrezza |
32.88 |
|
I saw such joy rain down upon her, joy |
piover, portata ne le menti sante |
|
|
carried by holy intellects created |
create a trasvolar per quella altezza, |
|
|
to fly at such a height, that all which I |
|
|
|
|
che quantunque io avea visto davante, |
32.91 |
|
had seen before did not transfix me with |
di tanta ammirazion non mi sospese, |
|
|
amazement so intense, nor show to me |
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
|
|
D |
a semblance that was so akin to God. |
|
|
|
|
e quello amor che primo lì discese,
|
32.94 |
C |
And the angelic love who had descended |
cantando "Ave, Maria, gratïa plena,"
|
|
PEM |
earlier, now spread his wings before her, |
dinanzi a lei le sue ali distese. |
|
|
singing “Ave Maria, gratïa plena.” |
|
|
|
|
Rispuose a la divina cantilena |
32.97 |
|
On every side, the blessed court replied, |
da tutte parti la beata corte, |
|
|
singing responses to his godly song, |
si ch'ogne vista sen fé più serena. |
|
|
so that each spirit there grew more serene. |
|
|
|
|
"O santo padre, che per me comporte
|
32.100 |
PE |
“O holy father—who, for me, endure |
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco |
|
|
your being here below, leaving the sweet |
nel qual tu siedi per etterna sorte, |
|
|
place where eternal lot assigns your seat— |
|
|
|
|
qual è quell' angel che con tanto gioco |
32.103 |
C |
who is that angel who with such delight |
guarda ne li occhi la nostra regina,
|
|
PE |
looks into our Queen’s eyes—he who is so |
innamorato sì che par di foco?" |
|
|
enraptured that he seems to be a flame?” |
|
|
|
|
Così ricorsi ancora a la dottrina |
32.106 |
|
So, once again, I called upon the teaching |
di colui ch'abbelliva di Maria,
|
|
PE |
of him who drew from Mary beauty, as |
come del sole stella mattutina. |
|
|
the morning star draws beauty from the sun. |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Baldezza e leggiadria |
32.109 |
|
And he to me: “All of the gallantry |
quant' esser puote in angelo e in alma,
|
|
C |
and confidence that there can be in angel |
tutta è in lui; e sì volem che sia, |
|
|
or blessed soul are found in him, and we |
|
|
|
|
perch' elli è quelli che portò la palma |
32.112 |
C |
would have it so, for it was he who carried |
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
|
|
DPE |
the palm below to Mary, when God’s Son |
carcar si volse de la nostra salma. |
|
|
wanted to bear our flesh as His own burden. |
|
|
|
|
Ma vieni omai con li occhi sì com' io |
32.115 |
|
But follow with your eyes even as I |
andrò parlando, e nota i gran patrici |
|
|
proceed to speak, and note the great patricians |
di questo imperio giustissimo e pio.
|
|
PL |
of this most just and merciful empire. |
|
|
|
|
Quei dueN
St. Peter, Adam
che seggon là sù più felici
|
32.118 |
|
Those two who, there above, are seated, most |
per esser propinquissimi ad Agusta,
|
|
PE |
happy to be so near the Empress, may |
son d'esta rosa quasi due radici: |
|
|
be likened to the two roots of this Rose: |
|
|
|
|
colui che da sinistra le s'aggiusta
|
32.121 |
PE |
the one who, on her left, sits closest, is |
è 'l padre per lo cui ardito gusto
|
|
|
the father whose presumptuous tasting |
l'umana specie tanto amaro gusta;
|
|
|
caused humankind to taste such bitterness; |
|
|
|
|
dal destro vedi quel padre vetusto |
32.124 |
PE |
and on the right, you see that ancient father |
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
|
|
|
of Holy Church, into whose care the keys |
raccomandò di questo fior venusto.
|
|
|
of this fair flower were consigned by Christ. |
|
|
|
|
E quei che vide tutti i tempi gravi, |
32.127 |
PE |
And he who saw, before he died, all of |
pria che morisse, de la bella sposa
|
|
|
the troubled era of the lovely Bride— |
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
|
|
|
whom lance and nails had won—sits at his side; |
|
|
|
|
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa |
32.130 |
|
and at the side of Adam sits that guide |
quel duca sotto cui visse di manna
|
|
PE |
under whose rule the people, thankless, fickle, |
la gente ingrata, mobile e retrosa.
|
|
|
and stubborn, lived on manna. Facing Peter, |
|
|
|
|
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
|
32.133 |
PE |
Anna is seated, so content to see |
tanto contenta di mirar sua figlia,
|
|
PE |
her daughter that, as Anna sings hosannas, |
che non move occhio per cantare osanna; |
|
|
she does not move her eyes. And opposite |
|
|
|
|
e contro al maggior padre di famiglia |
32.136 |
PE |
the greatest father of a family, |
siede Lucia, che mosse la tua donna
|
|
PE |
Lucia sits, she who urged on your lady |
quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
|
|
when you bent your brows downward, to your ruin. |
|
|
|
|
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, |
32.139 |
|
But time, which brings you sleep, takes flight, and now |
qui farem punto, come buon sartore |
|
|
we shall stop here—even as a good tailor |
che com' elli ha del panno fa la gonna; |
|
|
who cuts the garment as his cloth allows— |
|
|
|
|
e drizzeremo li occhi al primo amore, |
32.142 |
|
and turn our vision to the Primal Love, |
sì che, guardando verso lui, penètri |
|
|
that, gazing at Him, you may penetrate— |
quant' è possibil per lo suo fulgore. |
|
|
as far as that can be—His radiance. |
|
|
|
|
Veramente, ne forse tu t'arretri |
32.145 |
|
But lest you now fall back when, even as |
movendo l'ali tue, credendo oltrarti, |
|
|
you move your wings, you think that you advance, |
orando grazia conven che s'impetri |
|
|
imploring grace, through prayer you must beseech |
|
|
|
|
grazia da quella che puote aiutarti; |
32.148 |
|
grace from that one who has the power to help you; |
e tu mi seguirai con l'affezione, |
|
|
and do you follow me with your affection— |
sì che dal dicer mio lo cor non parti." |
|
|
so may my words and your heart share one way.” |
|
|
|
|
E cominciò questa santa orazione: |
32.151 |
|
And he began this holy supplication: |
|
|
|
|