PURGATORIO CANTO 18 |
|
|
PURGATORIO CANTO 18 |
Posto avea fine al suo ragionamento |
18.1 |
I |
The subtle teacher had completed his |
l'alto dottore, e attento guardava
|
|
PE |
discourse to me; attentively he watched |
ne la mia vista s'io parea contento; |
|
|
my eyes to see if I seemed satisfied. |
|
|
|
|
e io, cui nova sete ancor frugava, |
18.4 |
|
And I, still goaded by new thirst, was silent |
di fuor tacea, e dentro dicea: "Forse |
|
|
without, although within I said: “Perhaps |
lo troppo dimandar ch'io fo li grava." |
|
|
I have displeased him with too many questions.” |
|
|
|
|
Ma quel padre verace, che s'accorse |
18.7 |
PE |
But that true father, who had recognized |
del timido voler che non s'apriva,
|
|
|
the timid want I would not tell aloud, |
parlando, di parlare ardir mi porse.
|
|
|
by speaking, gave me courage to speak out. |
|
|
|
|
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva |
18.10 |
|
At which I said: “Master, my sight is so |
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro |
|
|
illumined by your light—I recognize |
quanto la tua ragion parta o descriva. |
|
|
all that your words declare or analyze. |
|
|
|
|
Però ti prego, dolce padre caro,
|
18.13 |
PE |
Therefore, I pray you, gentle father dear, |
che mi dimostri amore, a cui reduci |
|
|
to teach me what love is: you have reduced |
ogne buono operare e 'l suo contraro." |
|
|
to love both each good and its opposite.” |
|
|
|
|
"Drizza," disse, "ver' me l'agute luci |
18.16 |
|
He said: “Direct your intellect’s sharp eyes |
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto |
|
|
toward me, and let the error of the blind |
l'error de' ciechi che si fanno duci. |
|
|
who’d serve as guides be evident to you. |
|
|
|
|
L'animo, ch'è creato ad amar presto, |
18.19 |
|
The soul, which is created quick to love, |
ad ogne cosa è mobile che piace, |
|
|
responds to everything that pleases, just |
tosto che dal piacere in atto è desto. |
|
|
as soon as beauty wakens it to act. |
|
|
|
|
Vostra apprensiva da esser verace |
18.22 |
|
Your apprehension draws an image from |
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, |
|
|
a real object and expands upon |
sì che l'animo ad essa volger face; |
|
|
that object until soul has turned toward it; |
|
|
|
|
e se, rivolto, inver' di lei si piega, |
18.25 |
|
and if, so turned, the soul tends steadfastly, |
quel piegare è amor, quell' è natura |
|
|
then that propensity is love—it’s nature |
che per piacer di novo in voi si lega. |
|
|
that joins the soul in you, anew, through beauty. |
|
|
|
|
Poi, come 'l foco movesi in altura |
18.28 |
|
Then, just as flames ascend because the form |
per la sua forma ch'è nata a salire |
|
|
of fire was fashioned to fly upward, toward |
là dove più in sua matera dura, |
|
|
the stuff of its own sphere, where it lasts longest, |
|
|
|
|
così l'animo preso entra in disire, |
18.31 |
|
so does the soul, when seized, move into longing, |
ch'è moto spiritale, e mai non posa |
|
|
a motion of the spirit, never resting |
fin che la cosa amata il fa gioire. |
|
|
till the beloved thing has made it joyous. |
|
|
|
|
Or ti puote apparer quant' è nascosa |
18.34 |
|
Now you can plainly see how deeply hidden |
la veritate a la gente ch'avvera |
|
|
truth is from scrutinists who would insist |
ciascun amore in sé laudabil cosa; |
|
|
that every love is, in itself, praiseworthy; |
|
|
|
|
però che forse appar la sua matera |
18.37 |
|
and they are led to error by the matter |
sempre esser buona, ma non ciascun segno |
|
|
of love, because it may seem—always—good; |
è buono, ancor che buona sia la cera." |
|
|
but not each seal is fine, although the wax is.” |
|
|
|
|
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno," |
18.40 |
|
“Your speech and my own wit that followed it,” |
rispuos' io lui, "m'hanno amor discoverto, |
|
|
I answered him, “have shown me what love is; |
ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno; |
|
|
but that has filled me with still greater doubt; |
|
|
|
|
ché, s'amore è di fuori a noi offerto |
18.43 |
|
for if love’s offered to us from without |
e l'anima non va con altro piede, |
|
|
and is the only foot with which soul walks, |
se dritta o torta va, non è suo merto." |
|
|
soul—going straight or crooked—has no merit.” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede, |
18.46 |
|
And he to me: “What reason can see here, |
dir ti poss' io; da indi in là t'aspetta |
|
|
I can impart; past that, for truth of faith, |
pur a Beatrice, ch'è opra di fede. |
|
PE |
it’s Beatrice alone you must await. |
|
|
|
|
Ogne forma sustanzïal, che setta |
18.49 |
|
Every substantial form, at once distinct |
è da matera ed è con lei unita, |
|
|
from matter and conjoined to it, ingathers |
specifica vertute ha in sé colletta, |
|
|
the force that is distinctively its own, |
|
|
|
|
la qual sanza operar non è sentita, |
18.52 |
|
a force unknown to us until it acts— |
né si dimostra mai che per effetto, |
|
|
it’s never shown except in its effects, |
come per verdi fronde in pianta vita. |
|
|
just as green boughs display the life in plants. |
|
|
|
|
Però, là onde vegna lo 'ntelletto |
18.55 |
|
And thus man does not know the source of his |
de le prime notizie, omo non sape, |
|
|
intelligence of primal notions and |
e de' primi appetibili l'affetto, |
|
|
his tending toward desire’s primal objects: |
|
|
|
|
che sono in voi sì come studio in ape |
18.58 |
|
both are in you just as in bees there is |
di far lo mele; e questa prima voglia |
|
|
the honey-making urge; such primal will |
merto di lode o di biasmo non cape. |
|
|
deserves no praise, and it deserves no blame. |
|
|
|
|
Or perché a questa ogn' altra si raccoglia, |
18.61 |
|
Now, that all other longings may conform |
innata v'è la virtù che consiglia, |
|
|
to this first will, there is in you, inborn, |
e de l'assenso de' tener la soglia. |
|
|
the power that counsels, keeper of the threshold |
|
|
|
|
Quest' è 'l principio là onde si piglia |
18.64 |
|
of your assent: this is the principle |
ragion di meritare in voi, secondo |
|
|
on which your merit may be judged, for it |
che buoni e rei amori accoglie e viglia. |
|
|
garners and winnows good and evil longings. |
|
|
|
|
Color che ragionando andaro al fondo, |
18.67 |
|
Those reasoners who reached the roots of things |
s'accorser d'esta innata libertate; |
|
|
learned of this inborn freedom; the bequest |
però moralità lasciaro al mondo. |
|
|
that, thus, they left unto the world is ethics. |
|
|
|
|
Onde, poniam che di necessitate |
18.70 |
|
Even if we allow necessity |
surga ogne amor che dentro a voi s'accende, |
|
|
as source for every love that flames in you, |
di ritenerlo è in voi la podestate. |
|
|
the power to curb that love is still your own. |
|
|
|
|
La nobile virtù Beatrice intende
|
18.73 |
PE |
This noble power is what Beatrice |
per lo libero arbitrio, e però guarda |
|
|
means by free will; therefore, remember it, |
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende." |
|
|
if she should ever speak of it to you.” |
|
|
|
|
La luna, quasi a mezza notte tarda, |
18.76 |
|
The moon, with midnight now behind us, made |
facea le stelle a noi parer più rade, |
|
|
the stars seem scarcer to us; it was shaped |
fatta com' un secchion che tuttor arda; |
|
|
just like a copper basin, gleaming, new; |
|
|
|
|
e correa contra 'l ciel per quelle strade |
18.79 |
|
and countercourse, it crossed those paths the sun |
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma |
|
PL |
ignites when those in Rome can see it set |
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade. |
|
|
between the Corsicans and the Sardinians. |
|
|
|
|
E quell' ombra gentil per cui si noma
|
18.82 |
PE |
That gracious shade for whom Pietola |
Pietola più che villa mantoana,
|
|
PL |
won more renown than any Mantuan town, |
del mio carcar diposta avea la soma;
|
|
|
had freed me from the weight of doubt I bore; |
|
|
|
|
per ch'io, che la ragione aperta e piana |
18.85 |
|
so that I, having harvested his clear |
sovra le mie quistioni avea ricolta, |
|
|
and open answers to my questions, stood |
stava com' om che sonnolento vana. |
|
|
like one who, nearing sleep, has random visions. |
|
|
|
|
Ma questa sonnolenza mi fu tolta |
18.88 |
I |
But readiness for sleep was suddenly |
subitamente da gente che dopo |
|
|
taken from me by people who, behind |
le nostre spalle a noi era già volta. |
|
|
our backs, already turned in our direction. |
|
|
|
|
E quale Ismeno già vide e Asopo |
18.91 |
PL |
Just as—of old—Ismenus and Asopus, |
lungo di sé di notte furia e calca, |
|
|
at night, along their banks, saw crowds and clamor |
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
|
|
D |
whenever Thebans had to summon Bacchus, |
|
|
|
|
cotal per quel giron suo passo falca, |
18.94 |
|
such was the arching crowd that curved around |
per quel ch'io vidi di color, venendo, |
|
|
that circle, driven on, as I made out, |
cui buon volere e giusto amor cavalca. |
|
|
by righteous will as well as by just love. |
|
|
|
|
Tosto fur sovr' a noi, perché correndo |
18.97 |
I |
Soon all that mighty throng drew near us, for |
si movea tutta quella turba magna; |
|
|
they ran and ran; and two, in front of them, |
e due dinanzi gridavan piangendo: |
|
|
who wept, were crying: “In her journey, Mary |
|
|
|
|
"Maria corse con fretta a la montagna;
|
18.100 |
PE |
made haste to reach the mountain, and, in order |
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
|
|
PEPL |
to conquer Lérida, first Caesar thrust |
punse Marsilia e poi corse in Ispagna."
|
|
PL |
against Marseilles, and then to Spain he rushed.” |
|
|
|
|
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda |
18.103 |
|
Following them, the others cried: “Quick, quick, |
per poco amor," gridavan li altri appresso, |
|
|
lest time be lost through insufficient love; |
"che studio di ben far grazia rinverda." |
|
|
where urge for good is keen, grace finds new green.” |
|
|
|
|
"O gente in cui fervore aguto adesso |
18.106 |
|
“O people in whom eager fervor now |
ricompie forse negligenza e indugio |
|
|
may compensate for sloth and negligence |
da voi per tepidezza in ben far messo, |
|
|
you showed in doing good half-heartedly, |
|
|
|
|
questi che vive, e certo i' non vi bugio, |
18.109 |
|
he—who’s alive, and surely I don’t lie |
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca; |
|
|
to you—would climb above as soon as he |
però ne dite ond' è presso il pertugio." |
|
|
has seen the sun shed light on us again; |
|
|
|
|
Parole furon queste del mio duca; |
18.112 |
|
then, tell us where the passage lies at hand.” |
e un di quelli spirti disse: "Vieni |
|
|
My guide said this. One of the souls replied: |
di retro a noi, e troverai la buca. |
|
|
“Come, follow us, and you will find the gap. |
|
|
|
|
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni, |
18.115 |
|
We are so fully anxious to advance— |
che restar non potem; però perdona, |
|
|
we cannot halt; and do forgive us, should |
se villania nostra giustizia tieni. |
|
|
you take our penance for discourtesy. |
|
|
|
|
Io fui abate in San Zeno a Verona
|
18.118 |
PEPLS |
I was St. Zeno’s abbot in Verona |
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
|
|
PE |
under the rule of valiant Barbarossa, |
di cui dolente ancor Milan ragiona.
|
|
PL |
of whom Milan still speaks with so much sorrow. |
|
|
|
|
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
|
18.121 |
PE |
And there is one with one foot in the grave, |
che tosto piangerà quel monastero,
|
|
|
who soon will weep over that monastery, |
e tristo fia d'avere avuta possa;
|
|
|
lamenting that he once had power there, |
|
|
|
|
perché suo figlio, mal del corpo intero, |
18.124 |
PE |
because, in place of its true shepherd, he |
e de la mente peggio, e che mal nacque,
|
|
|
put one who was unsound of body and, |
ha posto in loco di suo pastor vero."
|
|
|
still more, of mind, and born in sin—his son.” |
|
|
|
|
Io non so se più disse o s'ei si tacque, |
18.127 |
|
I don’t know if he said more or was silent— |
tant' era già di là da noi trascorso; |
|
|
he had already raced so far beyond us; |
ma questo intesi, e ritener mi piacque. |
|
|
but I heard this much and was pleased to hear it. |
|
|
|
|
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso |
18.130 |
PE |
And he who was my help in every need |
disse: "Volgiti qua: vedine due |
|
|
said: “Turn around: see those two coming—they |
venir dando a l'accidïa di morso." |
|
|
whose words mock sloth.” And I heard those two say |
|
|
|
|
Di retro a tutti dicean: "Prima fue |
18.133 |
|
behind all of the rest: “The ones for whom |
morta la gente a cui il mar s'aperse, |
|
|
the sea parted were dead before the Jordan |
che vedesse Iordan le rede sue.
|
|
PL |
saw those who had inherited its lands; |
|
|
|
|
E quella che l'affanno non sofferse |
18.136 |
|
and those who did not suffer trials until |
fino a la fine col figlio d'Anchise |
|
|
the end together with Anchises’ son |
sé stessa a vita sanza gloria offerse." |
|
|
gave themselves up to life without renown.” |
|
|
|
|
Poi quando fuor da noi tanto divise |
18.139 |
|
Then, when those shades were so far off from us |
quell' ombre, che veder più non potiersi, |
|
|
that seeing them became impossible, |
novo pensiero dentro a me si mise, |
|
|
a new thought rose inside of me and, from |
|
|
|
|
del qual più altri nacquero e diversi; |
18.142 |
|
that thought, still others—many and diverse— |
e tanto d'uno in altro vaneggiai, |
|
|
were born: I was so drawn from random thought |
che li occhi per vaghezza ricopersi, |
|
|
to thought that, wandering in mind, I shut |
|
|
|
|
e 'l pensamento in sogno trasmutai. |
18.145 |
|
my eyes, transforming thought on thought to dream. |
|
|
|
|