PURGATORIO CANTO 20 |
|
|
PURGATORIO CANTO 20 |
Contra miglior voler voler mal pugna; |
20.1 |
I |
Against a better will, the will fights weakly; |
onde contra 'l piacer mio, per piacerli, |
|
|
therefore, to please him, though against my pleasure, |
trassi de l'acqua non sazia la spugna. |
|
|
I drew my unquenched sponge out of the water. |
|
|
|
|
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li |
20.4 |
|
I moved on, and my guide moved through the un- |
luoghi spediti pur lungo la roccia, |
|
|
encumbered space, hugging the rock, as one |
come si va per muro stretto a' merli; |
|
|
walks on a wall, close to the battlements; |
|
|
|
|
ché la gente che fonde a goccia a goccia |
20.7 |
|
for those whose eyes would melt down, drop by drop, |
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, |
|
|
the evil that possesses all the world, |
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia. |
|
|
were too close to the edge, on the far side. |
|
|
|
|
Maladetta sie tu, antica lupa, |
20.10 |
|
May you be damned, o ancient wolf, whose power |
che più che tutte l'altre bestie hai preda |
|
|
can claim more prey than all the other beasts— |
per la tua fame sanza fine cupa! |
|
|
your hungering is deep and never-ending! |
|
|
|
|
O ciel, nel cui girar par che si creda |
20.13 |
|
O heavens, through whose revolutions many |
le condizion di qua giù trasmutarsi, |
|
|
think things on earth are changed, when will he come— |
quando verrà per cui questa disceda? |
|
|
the one whose works will drive that wolf away? |
|
|
|
|
Noi andavam con passi lenti e scarsi, |
20.16 |
I |
Our steps were short and slow as we moved on; |
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia |
|
|
I was attentive to the shades; I heard |
pietosamente piangere e lagnarsi; |
|
|
the sorrow in their tears and lamentations. |
|
|
|
|
e per ventura udi' "Dolce Maria!" |
20.19 |
PE |
Then I, by chance, heard one ahead of us |
dinanzi a noi chiamar così nel pianto |
|
|
crying in his lament, “Sweet Mary,” as |
come fa donna che in parturir sia; |
|
|
a woman would outcry in labor pains. |
|
|
|
|
e seguitar: "Povera fosti tanto, |
20.22 |
|
And he continued: “In that hostel where |
quanto veder si può per quello ospizio |
|
|
you had set down your holy burden, there |
dove sponesti il tuo portato santo." |
|
|
one can discover just how poor you were.” |
|
|
|
|
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio, |
20.25 |
PE |
Following this I heard: “O good Fabricius, |
con povertà volesti anzi virtute
|
|
|
you chose, as your possessions, indigence |
che gran ricchezza posseder con vizio."
|
|
|
with virtue rather than much wealth with vice.” |
|
|
|
|
Queste parole m'eran sì piaciute, |
20.28 |
|
These words had been so pleasing to me—I |
ch'io mi trassi oltre per aver contezza |
|
|
moved forward, so that I might come to know |
di quello spirto onde parean venute. |
|
|
the spirit from whom they had seemed to come. |
|
|
|
|
Esso parlava ancor de la larghezza |
20.31 |
|
He kept on speaking, telling the largesse |
che fece Niccolò a le pulcelle,
|
|
PE |
of Nicholas—the gifts he gave the maidens |
per condurre ad onor lor giovinezza.
|
|
|
so that they might be honorably wed. |
|
|
|
|
"O anima che tanto ben favelle,
|
20.34 |
PE |
“O soul who speaks of so much righteousness, |
dimmi chi fosti," dissi, "e perché sola |
|
|
do tell me who you were,” I said, “and why |
tu queste degne lode rinovelle. |
|
|
just you alone renew these seemly praises. |
|
|
|
|
Non fia sanza mercé la tua parola, |
20.37 |
|
Your speaking to me will not go unthanked |
s'io ritorno a compiér lo cammin corto |
|
|
when I return to finish the short span |
di quella vita ch'al termine vola." |
|
|
of that life which now hurries toward its end.” |
|
|
|
|
Ed elli: "Io ti dirò, non per conforto |
20.40 |
|
And he: “I’ll tell you—not because I hope |
ch'io attenda di là, ma perché tanta |
|
|
for solace from your world, but for such grace |
grazia in te luce prima che sie morto. |
|
|
as shines in you before your death’s arrived. |
|
|
|
|
Io fui radice de la mala pianta
|
20.43 |
PE |
I was the root of the obnoxious plant |
che la terra cristiana tutta aduggia,
|
|
|
that overshadows all the Christian lands, |
sì che buon frutto rado se ne schianta.
|
|
|
so that fine fruit can rarely rise from them. |
|
|
|
|
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia |
20.46 |
PL |
But if Douai and Lille and Bruges and Ghent |
potesser, tosto ne saria vendetta; |
|
|
had power, they would soon take vengeance on it; |
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
|
|
D |
and this I beg of Him who judges all. |
|
|
|
|
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
|
20.49 |
PE |
The name I bore beyond was Hugh Capet: |
di me son nati i Filippi e i Luigi |
|
|
of me were born the Louises and Philips |
per cui novellamente è Francia retta.
|
|
PL |
by whom France has been ruled most recently. |
|
|
|
|
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
|
20.52 |
PE |
I was the son of a Parisian butcher. |
quando li regi antichi venner meno |
|
|
When all the line of ancient kings was done |
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, |
|
|
and only one—a monk in gray—survived, |
|
|
|
|
trova'mi stretto ne le mani il freno |
20.55 |
|
I found the reins that ruled the kingdom tight |
del governo del regno, e tanta possa |
|
|
within my hands, and I held so much newgained |
di 24nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
|
|
|
power and possessed so many friends |
|
|
|
|
ch'a la corona vedova promossa |
20.58 |
|
that, to the widowed crown, my own son’s head |
la testa di mio figlio fu, dal quale |
|
|
was elevated, and from him began |
cominciar di costor le sacrate ossa. |
|
|
the consecrated bones of all those kings. |
|
|
|
|
Mentre che la gran dota provenzale |
20.61 |
|
Until the giant dowry of Provence |
al sangue mio non tolse la vergogna, |
|
|
removed all sense of shame within my house, |
poco valea, ma pur non facea male. |
|
|
my line was not worth much, but did no wrong. |
|
|
|
|
Lì cominciò con forza e con menzogna |
20.64 |
|
There its rapine began with lies and force; |
la sua rapina; e poscia, per ammenda, |
|
|
and then it seized—that it might make amends— |
Pontì e Normandia prese e Guascogna.
|
|
PL |
Ponthieu and Normandy and Gascony. |
|
|
|
|
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
|
20.67 |
PEPL |
Charles came to Italy and, for amends, |
vittima fé di Curradino; e poi
|
|
PE |
made Conradin a victim, and then thrust |
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
|
|
PE |
back Thomas into Heaven, for amends. |
|
|
|
|
Tempo vegg' io, non molto dopo ancoi, |
20.70 |
|
I see a time—not too far off—in which |
che tragge un altro Carlo fuor di Francia, |
|
PE |
another Charles advances out of France |
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.
|
|
|
to make himself and his descendants famous. |
|
|
|
|
Sanz' arme n'esce e solo con la lancia
|
20.73 |
|
He does not carry weapons when he comes, |
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
|
|
|
only the lance that Judas tilted; this |
sì, ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
|
|
PL |
he couches so—he twists the paunch of Florence. |
|
|
|
|
Quindi non terra, ma peccato e onta |
20.76 |
|
From this he’ll gain not land, just shame and sin, |
guadagnerà, per sé tanto più grave, |
|
|
which will be all the heavier for him |
quanto più lieve simil danno conta. |
|
|
as he would reckon lightly such disgrace. |
|
|
|
|
L'altro, che già uscì preso di nave,
|
20.79 |
PE |
The other, who once left his ship as prisoner— |
veggio vender sua figlia e patteggiarne
|
|
|
I see him sell his daughter, bargaining |
come fanno i corsar de l'altre schiave.
|
|
|
as pirates haggle over female slaves. |
|
|
|
|
O avarizia, che puoi tu più farne, |
20.82 |
|
O avarice, my house is now your captive: |
poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto, |
|
|
it traffics in the flesh of its own children— |
che non si cura de la propria carne? |
|
|
what more is left for you to do to us? |
|
|
|
|
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto, |
20.85 |
|
That past and future evil may seem less, |
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
|
|
PL |
I see the fleur-de-lis enter Anagni |
e nel vicario suo Cristo esser catto.
|
|
PE |
and, in His vicar, Christ made prisoner. |
|
|
|
|
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
|
20.88 |
|
I see Him mocked a second time; I see |
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
|
|
|
the vinegar and gall renewed—and He |
e tra vivi ladroni esser anciso.
|
|
|
is slain between two thieves who’re still alive. |
|
|
|
|
Veggio il novo Pilato sì crudele, |
20.91 |
PE |
And I see the new Pilate, one so cruel |
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
|
|
|
that, still not sated, he, without decree, |
portar nel Tempio le cupide vele.
|
|
|
carries his greedy sails into the Temple. |
|
|
|
|
O Segnor mio, quando sarò io lieto
|
20.94 |
D |
O You, my Lord, when will You let me be |
a veder la vendetta che, nascosa, |
|
|
happy on seeing vengeance that, concealed, |
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? |
|
|
makes sweet Your anger in Your secrecy? |
|
|
|
|
Ciò ch'io dicea di quell' unica sposa |
20.97 |
|
What I have said about the only bride |
de lo Spirito Santo e che ti fece
|
|
D |
the Holy Ghost has known, the words that made |
verso me volger per alcuna chiosa, |
|
|
you turn to me for commentary—these |
|
|
|
|
tanto è risposto a tutte nostre prece |
20.100 |
|
words serve as answer to our prayers as long |
quanto 'l dì dura; ma com' el s'annotta, |
|
|
as it is day; but when night falls, then we |
contrario suon prendemo in quella vece. |
|
|
recite examples that are contrary. |
|
|
|
|
Noi repetiam Pigmalïon allotta, |
20.103 |
PE |
Then we tell over how Pygmalion, |
cui traditore e ladro e paricida
|
|
|
out of his greedy lust for gold, became |
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
|
|
|
a thief and traitor and a parricide; |
|
|
|
|
e la miseria de l'avaro Mida,
|
20.106 |
PE |
the wretchedness of avaricious Midas, |
che seguì a la sua dimanda gorda, |
|
|
resulting from his ravenous request, |
per la qual sempre convien che si rida. |
|
|
the consequence that always makes men laugh; |
|
|
|
|
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
|
20.109 |
PE |
and each of us recalls the foolish Achan— |
come furò le spoglie, sì che l'ira |
|
|
how he had robbed the spoils, so that the anger |
di Iosüè qui par ch'ancor lo morda.
|
|
PE |
of Joshua still seems to sting him here. |
|
|
|
|
Indi accusiam col marito
Saffira;
|
20.112 |
PE |
Then we accuse Sapphira and her husband; |
lodiamo i calci ch'ebbe Elïodoro;
|
|
PE |
we praise the kicks Heliodorus suffered; |
e in infamia tutto 'l monte gira |
|
|
and Polymnestor, who killed Polydorus, |
|
|
|
|
Polinestòr ch'ancise Polidoro;
|
20.115 |
PE |
resounds, in infamy, round all this mountain; |
ultimamente ci si grida: 'Crasso,
|
|
PE |
and finally, what we cry here is: ‘Crassus, |
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?' |
|
|
tell us, because you know: “How does gold taste?” ’ |
|
|
|
|
Talor parla l'uno alto e l'altro basso, |
20.118 |
|
At times one speaks aloud, another low, |
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona |
|
|
according to the sentiment that goads |
ora a maggiore e ora a minor passo: |
|
|
us now to be more swift and now more slow: |
|
|
|
|
però al ben che 'l dì ci si ragiona, |
20.121 |
|
thus, I was not alone in speaking of |
dianzi non era io sol; ma qui da presso |
|
|
the good we cite by day, but here nearby |
non alzava la voce altra persona." |
|
|
no other spirit raised his voice as high.” |
|
|
|
|
Noi eravam partiti già da esso, |
20.124 |
|
We had already taken leave of him |
e brigavam di soverchiar la strada |
|
|
and were already struggling to advance |
tanto quanto al poder n'era permesso, |
|
|
along that road as far as we were able, |
|
|
|
|
quand' io senti', come cosa che cada, |
20.127 |
|
when I could feel the mountain tremble like |
tremar lo monte; onde mi prese un gelo |
|
|
a falling thing; at which a chill seized me |
qual prender suol colui ch'a morte vada. |
|
|
as cold grips one who goes to meet his death. |
|
|
|
|
Certo non si scoteo sì forte Delo,
|
20.130 |
PL |
Delos had surely not been buffeted |
pria che Latona in lei facesse 'l nido
|
|
PE |
so hard before Latona planted there |
a parturir li due occhi del cielo. |
|
|
the nest in which to bear the sky’s two eyes. |
|
|
|
|
Poi cominciò da tutte parti un grido |
20.133 |
I |
Then such a shout rose up on every side |
tal, che 'l maestro inverso me si feo, |
|
|
that, drawing near to me, my master said: |
dicendo: "Non dubbiar, mentr' io ti guido." |
|
|
“Don’t be afraid, as long as I’m your guide.” |
|
|
|
|
"Glorïa in excelsis" tutti "Deo" |
20.136 |
DM |
“Gloria in excelsis Deo,” they all cried— |
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, |
|
|
so did I understand from those nearby, |
onde intender lo grido si poteo. |
|
|
whose shouted words were able to be heard. |
|
|
|
|
No' istavamo immobili e sospesi |
20.139 |
|
Just like the shepherds who first heard that song, |
come i pastor che prima udir quel canto, |
|
|
we stood, but did not move, in expectation, |
fin che 'l tremar cessò ed el compiési. |
|
|
until the trembling stopped, the song was done. |
|
|
|
|
Poi ripigliammo nostro cammin santo, |
20.142 |
|
Then we took up again our holy path, |
guardando l'ombre che giacean per terra, |
|
|
watching the shades who lay along the ground, |
tornate già in su l'usato pianto. |
|
|
who had resumed their customary tears. |
|
|
|
|
Nulla ignoranza mai con tanta guerra |
20.145 |
|
My ignorance has never struggled so, |
mi fé desideroso di sapere, |
|
|
has never made me long so much to know— |
se la memoria mia in ciò non erra, |
|
|
if memory does not mislead me now— |
|
|
|
|
quanta pareami allor, pensando, avere; |
20.148 |
|
as it seemed then to long within my thoughts; |
né per la fretta dimandare er' oso, |
|
|
nor did I dare to ask—we were so rushed; |
né per me lì potea cosa vedere: |
|
|
nor, by myself, could I discern the cause. |
|
|
|
|
così m'andava timido e pensoso. |
20.151 |
|
So, timid, pensive, I pursued my way. |
|
|
|
|