PURGATORIO CANTO 22 |
|
|
PURGATORIO CANTO 22 |
Già era l'angel dietro a noi rimaso, |
22.1 |
CI |
The angel now was left behind us, he |
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
|
|
|
who had directed us to the sixth terrace, |
avendomi dal viso un colpo raso;
|
|
|
having erased one P that scarred my face; |
|
|
|
|
e quei c'hanno a giustizia lor disiro |
22.4 |
|
he had declared that those who longed for justice |
detto n'avea beati, le sue voci |
|
|
are blessed, and his voice concluded that |
con 'sitiunt,' sanz'altro, ciò forniro. |
|
|
message with “sitiunt,” without the rest. |
|
|
|
|
E io più lieve che per l'altre foci |
22.7 |
|
And while I climbed behind the two swift spirits, |
m'andava, sì che sanz'alcun labore |
|
|
not laboring at all, for I was lighter |
seguiva in sù li spiriti veloci; |
|
|
than I had been along the other stairs, |
|
|
|
|
quando Virgilio incominciò: "Amore,
|
22.10 |
PE |
Virgil began: “Love that is kindled by |
acceso di virtù, sempre altro accese, |
|
|
virtue, will, in another, find reply, |
pur che la fiamma sua paresse fore; |
|
|
as long as that love’s flame appears without; |
|
|
|
|
onde da l'ora che tra noi discese |
22.13 |
|
so, from the time when Juvenal, descending |
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
|
|
PEPL |
among us, in Hell’s Limbo, had made plain |
che la tua affezion mi fé palese, |
|
|
the fondness that you felt for me, my own |
|
|
|
|
mia benvoglienza inverso te fu quale |
22.16 |
|
benevolence toward you has been much richer |
più strinse mai di non vista persona, |
|
|
than any ever given to a person |
sì ch'or mi parran corte queste scale. |
|
|
one has not seen; thus, now these stairs seem short. |
|
|
|
|
Ma dimmi, e come amico mi perdona |
22.19 |
|
But tell me (and, as friend, forgive me if |
se troppo sicurtà m'allarga il freno, |
|
|
excessive candor lets my reins relax, |
e come amico omai meco ragiona: |
|
|
and, as a friend, exchange your words with me): |
|
|
|
|
come poté trovar dentro al tuo seno |
22.22 |
|
how was it that you found within your breast |
loco avarizia, tra cotanto senno |
|
|
a place for avarice, when you possessed |
di quanto per tua cura fosti pieno?" |
|
|
the wisdom you had nurtured with such care?” |
|
|
|
|
Queste parole Stazio mover fenno
|
22.25 |
PE |
These words at first brought something of a smile |
un poco a riso pria; poscia rispuose: |
|
|
to Statius; then he answered: “Every word |
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno. |
|
|
you speak, to me is a dear sign of love. |
|
|
|
|
Veramente più volte appaion cose |
22.28 |
|
Indeed, because true causes are concealed, |
che danno a dubitar falsa matera |
|
|
we often face deceptive reasoning |
per le vere ragion che son nascose. |
|
|
and things provoke perplexity in us. |
|
|
|
|
La tua dimanda tuo creder m'avvera |
22.31 |
|
Your question makes me sure that you’re convinced— |
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita, |
|
|
perhaps because my circle was the fifth— |
forse per quella cerchia dov' io era. |
|
|
that, in the life I once lived, avarice |
|
|
|
|
Or sappi ch'avarizia fu partita |
22.34 |
|
had been my sin. Know then that I was far |
troppo da me, e questa dismisura |
|
|
from avarice—it was my lack of measure |
migliaia di lunari hanno punita. |
|
|
thousands of months have punished. And if I |
|
|
|
|
E se non fosse ch'io drizzai mia cura, |
22.37 |
|
had not corrected my assessment by |
quand'io intesi là dove tu chiame, |
|
|
my understanding what your verses meant |
crucciato quasi a l'umana natura: |
|
|
when you, as if enraged by human nature, |
|
|
|
|
'Per che non reggi tu, o sacra fame |
22.40 |
|
exclaimed: ‘Why cannot you, o holy hunger |
de l'oro, l'appetito de' mortali?', |
|
|
for gold, restrain the appetite of mortals?’— |
voltando sentirei le giostre grame. |
|
|
I’d now, while rolling weights, know sorry jousts. |
|
|
|
|
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali |
22.43 |
|
Then I became aware that hands might open |
potean le mani a spendere, e pente'mi |
|
|
too wide, like wings, in spending; and of this, |
così di quel come de li altri mali. |
|
|
as of my other sins, I did repent. |
|
|
|
|
Quanti risurgeran coi crini scemi |
22.46 |
|
How many are to rise again with heads |
per ignoranza,che di questa pecca |
|
|
cropped close, whom ignorance prevents from reaching |
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi! |
|
|
repentance in—and at the end of—life! |
|
|
|
|
E sappie che la colpa che rimbecca |
22.49 |
|
And know that when a sin is countered by |
per dritta opposizione alcun peccato, |
|
|
another fault—directly opposite |
con esso insieme qui suo verde secca; |
|
|
to it—then, here, both sins see their green wither. |
|
|
|
|
però, s'io son tra quella gente stato
|
22.52 |
PE |
Thus, I join those who pay for avarice |
che piange l'avarizia, per purgarmi,
|
|
|
in my purgation, though what brought me here |
per lo contrario suo m'è incontrato."
|
|
|
was prodigality—its opposite.” |
|
|
|
|
"Or quando tu cantasti le crude armi |
22.55 |
|
“Now, when you sang the savage wars of those |
de la doppia trestizia di Giocasta,"
|
|
PE |
twin sorrows of Jocasta,” said the singer |
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
|
|
PE |
of the bucolic poems, “it does not seem— |
|
|
|
|
"per quello che Clïò teco lì tasta,
|
22.58 |
D |
from those notes struck by you and Clio there— |
non par che ti facesse ancor fedele |
|
|
that you had yet turned faithful to the faith |
la fede, sanza qual ben far non basta. |
|
|
without which righteous works do not suffice. |
|
|
|
|
Se così è, qual sole o quai candele |
22.61 |
PE |
If that is so, then what sun or what candles |
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
|
|
|
drew you from darkness so that, in their wake, |
poscia di retro al pescator le vele?" |
|
|
you set your sails behind the fisherman?” |
|
|
|
|
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti |
22.64 |
PE |
And he to him: “You were the first to send me |
verso Parnaso a ber ne le sue grotte, |
|
PL |
to drink within Parnassus’ caves and you, |
e prima appresso Dio m'alluminasti. |
|
D |
the first who, after God, enlightened me. |
|
|
|
|
Facesti come quei che va di notte, |
22.67 |
|
You did as he who goes by night and carries |
che porta il lume dietro e sé non giova,
|
|
|
the lamp behind him—he is of no help |
ma dopo sé fa le persone dotte, |
|
|
to his own self but teaches those who follow— |
|
|
|
|
quando dicesti: 'Secol si rinova; |
22.70 |
|
when you declared: ‘The ages are renewed; |
torna giustizia e primo tempo umano, |
|
|
justice and man’s first time on earth return; |
e progenïe scende da ciel nova.' |
|
|
from Heaven a new progeny descends.’ |
|
|
|
|
Per te poeta fui, per te cristiano: |
22.73 |
|
Through you I was a poet and, through you, |
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno, |
|
|
a Christian; but that you may see more plainly, |
a colorare stenderò la mano. |
|
|
I’ll set my hand to color what I sketch. |
|
|
|
|
Già era 'l mondo tutto quanto pregno |
22.76 |
|
Disseminated by the messengers |
de la vera credenza, seminata |
|
|
of the eternal kingdom, the true faith |
per li messaggi de l'etteno regno;
|
|
PL |
by then had penetrated all the world, |
|
|
|
|
e la parola tua sopra toccata |
22.79 |
|
and the new preachers preached in such accord |
si consonava a' nuovi predicanti; |
|
|
with what you’d said (and I have just repeated), |
ond'io a visitarli presi usata. |
|
|
that I was drawn into frequenting them. |
|
|
|
|
Vennermi poi parendo tanto santi, |
22.82 |
|
Then they appeared to me to be so saintly |
che, quando Domizian li perseguette,
|
|
PE |
that, when Domitian persecuted them, |
sanza mio lagrimar non fur lor pianti; |
|
|
my own laments accompanied their grief; |
|
|
|
|
e mentre che di là per me si stette, |
22.85 |
|
and while I could—as long as I had life— |
io li sovvenni, e i lor dritti costumi |
|
|
I helped them, and their honest practices |
fer dispregiare a me tutte altre sette. |
|
|
made me disdainful of all other sects. |
|
|
|
|
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi |
22.88 |
|
Before—within my poem—I’d led the Greeks |
di Tebe poetando, ebb' io battesmo;
|
|
PL |
unto the streams of Thebes, I was baptized; |
ma per paura chiuso cristian fu'mi,
|
|
PE |
but out of fear, I was a secret Christian |
|
|
|
|
lungamente mostrando paganesmo; |
22.91 |
|
and, for a long time, showed myself as pagan; |
e questa tepidezza il quarto cerchio |
|
|
for this halfheartedness, for more than four |
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo. |
|
|
centuries, I circled the fourth circle. |
|
|
|
|
Tu dunque, che levato hai il coperchio |
22.94 |
PE |
And now may you, who lifted up the lid |
che m'ascondeva quanto bene io dico,
|
|
|
that hid from me the good of which I speak, |
mentre che del salire avem soverchio, |
|
|
while time is left us as we climb, tell me |
|
|
|
|
dimmi dov' è Terrenzio nostro antico,
|
22.97 |
PE |
where is our ancient Terence, and Caecilius |
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
|
|
PE |
and Plautus, where is Varius, if you know; |
dimmi se son dannati, e in qual vico." |
|
|
tell me if they are damned, and in what quarter.” |
|
|
|
|
"Costoro e Persio e io e altri assai,"
|
22.100 |
PE |
“All these and Persius, I, and many others,” |
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco |
|
PE |
my guide replied, “are with that Greek to whom |
che le Muse lattar più ch'altri mai,
|
|
D |
the Muses gave their gifts in greatest measure. |
|
|
|
|
nel primo cinghio del carcere cieco;
|
22.103 |
PL |
Our place is the blind prison, its first circle; |
spesse fïate ragioniam del monte |
|
|
and there we often talk about the mountain |
che sempre ha le nutrice nostre seco. |
|
|
where those who were our nurses always dwell. |
|
|
|
|
Euripide v'è nosco e Antifonte,
|
22.106 |
PE |
Euripides is with us, Antiphon, |
Simonide, Agatone e altri piùe
|
|
PE |
Simonides, and Agathon, as well |
Greci che già di lauro ornar la fronte. |
|
|
as many other Greeks who once wore laurel |
|
|
|
|
Quivi si veggion de le genti tue |
22.109 |
|
upon their brow; and there—of your own people— |
Antigone, Deïfile e Argia,
|
|
PE |
one sees Antigone, Deiphyle, |
e Ismene sì trista come fue.
|
|
PE |
Ismene, sad still, Argia as she was. |
|
|
|
|
Védeisi quella che mostrò Langia;
|
22.112 |
PES |
There one can see the woman who showed Langia, |
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
|
|
PE |
and there, Tiresias’ daughter; there is Thetis; |
e con le suore sue Deïdamia."
|
|
PE |
and, with her sisters, there, Deidamia.” |
|
|
|
|
Tacevansi ambedue già li poeti, |
22.115 |
|
Both poets now were silent, once again |
di novo attenti a riguardar dintorno, |
|
|
intent on their surroundings—they were free |
liberi da saliri e da pareti; |
|
|
of stairs and walls; with day’s first four handmaidens |
|
|
|
|
e già le quattro ancelle eran del giorno |
22.118 |
|
already left behind, and with the fifth |
rimase a dietro, e la quinta era al temo, |
|
|
guiding the chariot-pole and lifting it, |
drizzando pur in sù l'ardente corno, |
|
|
so that its horn of flame rose always higher, |
|
|
|
|
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo |
22.121 |
|
my master said: “I think it’s time that we |
le destre spalle volger ne convegna, |
|
|
turn our right shoulders toward the terrace edge, |
girando il monte come far solemo." |
|
|
circling the mountain in the way we’re used to.” |
|
|
|
|
Così l'usanza fu lì nostra insegna, |
22.124 |
|
In this way habit served us as a banner; |
e prendemmo la via con men sospetto |
|
|
and when we chose that path, our fear was less |
per l'assentir di quell' anima degna.
|
|
PE |
because that worthy soul gave his assent. |
|
|
|
|
Elli givan dinanzi, e io soletto |
22.127 |
|
Those two were in the lead; I walked alone, |
di retro, e ascoltava i lor sermoni, |
|
|
behind them, listening to their colloquy, |
ch'a poetar mi davano intelletto. |
|
|
which taught me much concerning poetry. |
|
|
|
|
Ma tosto ruppe le dolci ragioni |
22.130 |
I |
But their delightful conversation soon |
un alber che trovammo in mezza strada, |
|
|
was interrupted by a tree that blocked |
con pomi a odorar soavi e buoni; |
|
|
our path; its fruits were fine, their scent was sweet, |
|
|
|
|
e come abete in alto si digrada |
22.133 |
I |
and even as a fir-tree tapers upward |
di ramo in ramo, così quello in giuso, |
|
|
from branch to branch, that tree there tapered downward, |
cred' io, perché persona sù non vada. |
|
|
so as—I think—to ward off any climber. |
|
|
|
|
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso, |
22.136 |
|
Upon our left, where wall enclosed our path, |
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro |
|
|
bright running water fell from the high rock |
e si spandeva per le foglie suso. |
|
|
and spread itself upon the leaves above. |
|
|
|
|
Li due poeti a l'alber s'appressaro; |
22.139 |
|
When the two poets had approached the tree, |
e una voce per entro le fronde |
|
|
a voice emerging from within the leaves |
gridò: "Di questo cibo avrete caro." |
|
|
cried out: “This food shall be denied to you.” |
|
|
|
|
Poi disse: "Più pensava Maria onde |
22.142 |
PE |
Then it cried: “Mary’s care was for the marriage— |
fosser le nozze orrevoli e intere,
|
|
|
feast’s being seemly and complete, not for |
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde. |
|
|
her mouth (which now would intercede for you). |
|
|
|
|
E le Romane antiche, per lor bere, |
22.145 |
|
And when they drank, of old, the Roman women |
contente furon d'acqua; e Danïello |
|
PE |
were satisfied with water; and young Daniel, |
dispregiò cibo e acquistò savere.
|
|
|
through his disdain of food, acquired wisdom. |
|
|
|
|
Lo secol primo, quant' oro fu bello, |
22.148 |
|
The first age was as fair as gold: when hungry, |
fé savorose con fame le ghiande, |
|
|
men found the taste of acorns good; when thirsty, |
e nettare con sete ogne ruscello. |
|
|
they found that every little stream was nectar. |
|
|
|
|
Mele e locuste furon le vivande |
22.151 |
|
When he was in the wilderness, the Baptist |
che nodriro il Batista nel diserto;
|
|
PE |
had fed on nothing more than honey, locusts: |
per ch'elli è glorïoso e tanto grande |
|
|
for this he was made great, as glorious |
|
|
|
|
quanto per lo Vangelio v'è aperto." |
22.154 |
|
as, in the Gospel, is made plain to you.” |
|
|
|
|