PURGATORIO CANTO 33 |
|
|
PURGATORIO CANTO 33 |
"Deus, venerunt gentes," alternando
|
33.1 |
DIM |
Weeping, the women then began—now three, |
or tre or quattro dolce salmodia, |
|
|
now four, alternately—to psalm gently, |
le donne incominciaro, e lagrimando; |
|
|
“Deus venerunt gentes”; and at this, |
|
|
|
|
e Bëatrice, sospirosa e pia,
|
33.4 |
PE |
sighing and full of pity, Beatrice |
quelle ascoltava sì fatta, che poco |
|
|
was changed; she listened, grieving little less |
più a la croce si cambiò Maria.
|
|
PE |
than Mary when, beneath the Cross, she wept. |
|
|
|
|
Ma poi che l'altre verginiN
The three theological and four cardinal virtues
dier loco
|
33.7 |
|
But when the seven virgins had completed |
a lei di dir, levata dritta in pè, |
|
|
their psalm, and she was free to speak, erect, |
rispuose, colorata come foco: |
|
|
her coloring like ardent fire, she answered: |
|
|
|
|
"Modicum, et non videbitis me; |
33.10 |
|
“Modicum, et non videbitis me |
et iterum, sorelle mie dilette, |
|
|
et iterum, sisters delightful to me, |
modicum, et vos videbitis me." |
|
|
modicum, et vos videbitis me.” |
|
|
|
|
Poi le si mise innanzi tutte e sette, |
33.13 |
|
Then she set all the seven nymphs in front |
e dopo sé, solo accennando, mosse |
|
|
of her and signaled me, the lady, and |
me e la donna e 'l savio che ristette.
|
|
PE |
the sage who had remained, to move behind her. |
|
|
|
|
Così sen giva; e non credo che fosse |
33.16 |
|
So she advanced; and I do not believe |
lo decimo suo passo in terra posto, |
|
|
that she had taken her tenth step upon |
quando con li occhi li occhi mi percosse; |
|
|
the ground before her eyes had struck my eyes; |
|
|
|
|
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto," |
33.19 |
|
and gazing tranquilly, “Pray come more quickly,” |
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco, |
|
|
she said to me, “so that you are more ready |
ad ascoltarmi tu sie ben disposto." |
|
|
to listen to me should I speak to you.” |
|
|
|
|
Sì com' io fui, com' io dovëa, seco, |
33.22 |
|
As soon as I, responding to my duty, |
dissemi: "Frate, perché non t'attenti |
|
|
had joined her, she said: “Brother, why not try, |
a domandarmi omai venendo meco?" |
|
|
since now you’re at my side, to query me?” |
|
|
|
|
Come a color che troppo reverenti |
33.25 |
|
Like those who, speaking to superiors |
dinanzi a suo maggior parlando sono, |
|
|
too reverently do not speak distinctly, |
che non traggon la voce viva ai denti, |
|
|
not drawing their clear voice up to their teeth— |
|
|
|
|
avvenne a me, che sanza intero suono |
33.28 |
|
so did I speak with sound too incomplete |
incominciai: "Madonna, mia bisogna |
|
|
when I began: “Lady, you know my need |
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono." |
|
|
to know, and know how it can be appeased.” |
|
|
|
|
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna |
33.31 |
|
And she to me: “I’d have you disentangle |
voglio che tu omai ti disviluppe, |
|
|
yourself, from this point on, from fear and shame, |
sì che non parli più com' om che sogna. |
|
|
that you no longer speak like one who dreams. |
|
|
|
|
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe, |
33.34 |
|
Know that the vessel which the serpent broke |
fu e non è;N
The Church
ma chi n'ha colpa, creda
|
|
|
was and is not; but he whose fault it is |
che vendetta di Dio non teme suppe. |
|
|
may rest assured—God’s vengeance fears no hindrance. |
|
|
|
|
Non sarà tutto tempo sanza reda |
33.37 |
|
The eagle that had left its plumes within |
l'agugliaN
Jove's eagle
che lasciò le penne al carro,N
The Church
|
|
|
the chariot, which then became a monster |
per che divenne mostro e poscia preda; |
|
|
and then a prey, will not forever be |
|
|
|
|
ch'io veggio certamente, e però il narro, |
33.40 |
|
without an heir; for I can plainly see, |
a darne tempo già stelle propinque, |
|
|
and thus I tell it: stars already close |
secure d'ogn' intoppo e d'ogne sbarro, |
|
|
at hand, which can’t be blocked or checked, will bring |
|
|
|
|
nel quale un cinquecento diece e cinque, |
33.43 |
|
a time in which, dispatched by God, a Five |
messo di Dio, anciderà la fuia
|
|
D |
Hundred and Ten and Five will slay the whore |
con quel gigante che con lei delinque. |
|
|
together with that giant who sins with her. |
|
|
|
|
E forse che la mia narrazion buia, |
33.46 |
|
And what I tell, as dark as Sphinx and Themis, |
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
|
|
CD |
may leave you less convinced because—like these— |
perch' a lor modo lo 'ntelletto attuia; |
|
|
it tires the intellect with quandaries; |
|
|
|
|
ma tosto fier li fatti le Naiade,
|
33.49 |
C |
but soon events themselves will be the Naiads |
che solveranno questo enigma forte |
|
|
that clarify this obstinate enigma— |
sanza danno di pecore o di biade. |
|
|
but without injury to grain or herds. |
|
|
|
|
Tu nota; e sì come da me son porte, |
33.52 |
|
Take note; and even as I speak these words, |
così queste parole segna a' vivi |
|
|
do you transmit them in your turn to those |
del viver ch'è un correre a la morte. |
|
|
who live the life that is a race to death. |
|
|
|
|
E aggi a mente, quando tu le scrivi, |
33.55 |
|
And when you write them, keep in mind that you |
di non celar qual hai vista la pianta |
|
|
must not conceal what you’ve seen of the tree |
ch'è or due volte dirubata quivi. |
|
|
that now has been despoiled twice over here. |
|
|
|
|
Qualunque ruba quella o quella schianta, |
33.58 |
|
Whoever robs or rends that tree offends, |
con bestemmia di fatto offende a Dio,
|
|
D |
with his blaspheming action, God; for He |
che solo a l'uso suo la creò santa. |
|
|
created it for His sole use—holy. |
|
|
|
|
Per morder quella, in pena e in disio |
33.61 |
|
For tasting of that tree, the first soul waited |
cinquemilia anni e più l'anima prima |
|
PE |
five thousand years and more in grief and longing |
bramò colui che 'l morso in sé punio. |
|
|
for Him who on Himself avenged that taste. |
|
|
|
|
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima |
33.64 |
|
Your intellect’s asleep if it can’t see |
per singular cagione essere eccelsa |
|
|
how singular’s the cause that makes that tree |
lei tanto e sì travolta ne la cima. |
|
|
so tall and makes it grow invertedly. |
|
|
|
|
E se stati non fossero acqua d'Elsa |
33.67 |
PL |
And if, like waters of the Elsa, your |
li pensier vani intorno a la tua mente, |
|
|
vain thoughts did not encrust your mind; if your |
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
|
|
PE |
delight in them were not like Pyramus |
|
|
|
|
per tante circostanze solamente |
33.70 |
|
staining the mulberry, you’d recognize |
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
|
|
D |
in that tree’s form and height the moral sense |
conosceresti a l'arbor moralmente. |
|
|
God’s justice had when He forbade trespass. |
|
|
|
|
Ma perch' io veggio te ne lo 'ntelletto |
33.73 |
|
But since I see your intellect is made |
fatto di pietra e, impetrato, tinto, |
|
|
of stone and, petrified, grown so opaque— |
sì che t'abbaglia il lume del mio detto, |
|
|
the light of what I say has left you dazed— |
|
|
|
|
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto, |
33.76 |
|
I’d also have you bear my words within you— |
che 'l te ne porti dentro a te per quello |
|
|
if not inscribed, at least outlined—just as |
che si reca il bordon di palma cinto." |
|
|
the pilgrim’s staff is brought back wreathed with palm.” |
|
|
|
|
E io: "Sì come cera da suggello, |
33.79 |
|
And I: “Even as wax the seal’s impressed, |
che la figura impressa non trasmuta, |
|
|
where there’s no alteration in the form, |
segnato è or da voi lo mio cervello. |
|
|
so does my brain now bear what you have stamped.” |
|
|
|
|
Ma perché tanto sovra mia veduta |
33.82 |
|
But why does your desired word ascend |
vostra parola disïata vola, |
|
|
so high above my understanding that |
che più la perde quanto più s'aiuta?" |
|
|
the more I try, the more am I denied?” |
|
|
|
|
"Perché conoschi," disse, "quella scuola |
33.85 |
|
“That you may recognize,” she said, “the school |
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina |
|
|
that you have followed and may see if what |
come può seguitar la mia parola; |
|
|
it taught can comprehend what I have said— |
|
|
|
|
e veggi vostra via da la divina |
33.88 |
|
and see that, as the earth is distant from |
distar cotanto, quanto si discorda |
|
|
the highest and the swiftest of the heavens, |
da terra il ciel che più alto festina." |
|
|
so distant is your way from the divine.” |
|
|
|
|
Ond' io rispuosi lei: "Non mi ricorda |
33.91 |
|
And I replied to her: “I don’t remember |
ch'i' stranïasse me già mai da voi, |
|
|
making myself a stranger to you, nor |
né honne coscïenza che rimorda." |
|
|
does conscience gnaw at me because of that.” |
|
|
|
|
"E se tu ricordar non te ne puoi," |
33.94 |
|
“And if you can’t remember that,” she answered, |
sorridendo rispuose, "or ti rammenta |
|
|
smiling, “then call to mind how you—today— |
come bevesti di Letè ancoi;
|
|
PL |
have drunk of Lethe; and if smoke is proof |
|
|
|
|
e se dal fummo foco s'argomenta, |
33.97 |
|
of fire, then it is clear: we can conclude |
cotesta oblivïon chiaro conchiude |
|
|
from this forgetfulness, that in your will |
colpa ne la tua voglia altrove attenta. |
|
|
there was a fault—your will had turned elsewhere. |
|
|
|
|
Veramente oramai saranno nude |
33.100 |
|
But from now on the words I speak will be |
le mie parole, quanto converrassi |
|
|
naked; that is appropriate if they |
quelle scovrire a la tua vista rude." |
|
|
would be laid bare before your still-crude sight.” |
|
|
|
|
E più corusco e con più lenti passi |
33.103 |
|
More incandescent now, with slower steps, |
teneva il sole il cerchio di merigge, |
|
|
the sun was pacing the meridian, |
che qua e là, come li aspetti, fassi, |
|
|
which alters with the place from which it’s seen, |
|
|
|
|
quando s'affisser, sì come s'affigge |
33.106 |
|
when, just as one who serves as escort for |
chi va dinanzi a gente per iscorta |
|
|
a group will halt if he has come upon |
se trova novitate o sue vestigge, |
|
|
things strange or even traces of strangeness, |
|
|
|
|
le sette donneN
The three theological and four cardinal virtues
al fin d'un'ombra smorta,
|
33.109 |
|
the seven ladies halted at the edge |
qual sotto foglie verdi e rami nigri |
|
|
of a dense shadow such as mountains cast, |
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta. |
|
|
beneath green leaves and black boughs, on cold banks. |
|
|
|
|
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri |
33.112 |
PL |
In front of them I seemed to see Euphrates |
veder mi parve uscir d'una fontana, |
|
|
and Tigris issuing from one same spring |
e, quasi amici, dipartirsi pigri. |
|
|
and then, as friends do, separating slowly. |
|
|
|
|
"O luce, o gloria de la gente umana, |
33.115 |
|
“O light, o glory of the human race, |
che acqua è questa che qui si dispiega |
|
|
what water is this, flowing from one source |
da un principio e sé da sé lontana?" |
|
|
and then becoming distant from itself?” |
|
|
|
|
Per cotal priego detto mi fu: "Priega |
33.118 |
|
Her answer to what I had asked was: “Ask |
Matelda che 'l ti dica." E qui rispuose,
|
|
PE |
Matilda to explain this”; and the lovely |
come fa chi da colpa si dislega, |
|
|
lady, as one who frees herself from blame, |
|
|
|
|
la bella donna: "Questo e altre cose
|
33.121 |
PE |
replied: “He’s heard of this and other matters |
dette li son per me; e son sicura |
|
|
from me; and I am sure that Lethe’s waters |
che l'acqua di Letè non gliel nascose."
|
|
PL |
have not obscured his memory of this.” |
|
|
|
|
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
|
33.124 |
PE |
And Beatrice: “Perhaps some greater care, |
che spesse volte la memoria priva, |
|
|
which often weakens memory, has made |
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura. |
|
|
his mind, in things regarding sight, grow dark. |
|
|
|
|
Ma vedi Eünoè che là diriva:
|
33.127 |
IPL |
But see Eunoe as it flows from there: |
menalo ad esso, e come tu se' usa, |
|
|
lead him to it and, as you’re used to doing, |
la tramortita sua virtù ravviva." |
|
|
revive the power that is faint in him.” |
|
|
|
|
Come anima gentil, che non fa scusa, |
33.130 |
|
As would the noble soul, which offers no |
ma fa sua voglia de la voglia altrui |
|
|
excuse, but makes another’s will its own |
tosto che è per segno fuor dischiusa; |
|
|
as soon as signs reveal that will; just so, |
|
|
|
|
così, poi che da essa preso fui, |
33.133 |
|
when she had taken me, the lovely lady |
la bella donna mossesi, e a Stazio |
|
PE |
moved forward; and she said with womanly |
donnescamente disse: "Vien con lui." |
|
|
courtesy to Statius: “Come with him.” |
|
|
|
|
S'io avessi, lettor, più lungo spazio |
33.136 |
|
If, reader, I had ampler space in which |
da scrivere, i' pur cantere' in parte |
|
|
to write, I’d sing—though incompletely—that |
lo dolce ber che mai non m'avria sazio; |
|
|
sweet draught for which my thirst was limitless; |
|
|
|
|
ma perché piene son tutte le carte |
33.139 |
|
but since all of the pages pre-disposed |
ordite a questa cantica seconda, |
|
|
for this, the second canticle, are full, |
non mi lascia più ir lo fren de l'arte. |
|
|
the curb of art will not let me continue. |
|
|
|
|
Io ritornai da la santissima onda |
33.142 |
PL |
From that most holy wave I now returned |
rifatto sì come piante novelle |
|
|
to Beatrice; remade, as new trees are |
rinovellate di novella fronda, |
|
|
renewed when they bring forth new boughs, I was |
|
|
|
|
puro e disposto a salire a le stelle. |
33.145 |
|
pure and prepared to climb unto the stars. |
|
|
|
|