PURGATORIO CANTO 6 |
|
|
PURGATORIO CANTO 6 |
Quando si parte il gioco de la zara, |
6.1 |
I |
When dicing’s done and players separate, |
colui che perde si riman dolente, |
|
|
the loser’s left alone, disconsolate— |
repetendo le volte, e tristo impara; |
|
|
rehearsing what he’d thrown, he sadly learns; |
|
|
|
|
con l'altro se ne va tutta la gente; |
6.4 |
|
all of the crowd surrounds the one who won— |
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, |
|
|
one goes in front, and one tugs at his back, |
e qual dallato li si reca a mente; |
|
|
and at his side one asks to be remembered; |
|
|
|
|
el non s'arresta, e questo e quello intende; |
6.7 |
|
he does not halt but listens to them all; |
a cui porge la man, più non fa pressa; |
|
|
and when he gives them something, they desist; |
e così da la calca si difende. |
|
|
and so he can fend off the pressing throng. |
|
|
|
|
Tal era io in quella turba spessa, |
6.10 |
|
And I, in that persistent pack, was such: |
volgendo a loro, e qua e là, la faccia, |
|
|
this way and that, I turned my face to them |
e promettendo ffmi sciogliea da essa. |
|
|
and, making promises, escaped their clutch. |
|
|
|
|
Quiv' era l'Aretin che da le braccia |
6.13 |
PE |
There was the Aretine who met his death |
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
|
|
|
beneath Ghino di Tacco’s bestial hands, |
e l'altro ch'annegò correndo in caccia.
|
|
PE |
and one who drowned when, in pursuit, he ran. |
|
|
|
|
Quivi pregava con le mani sporte
|
6.16 |
|
There, with his outstretched hands, was Federigo |
Federigo Novello, e quel da Pisa |
|
PE |
Novello, praying, and the Pisan who |
che fé parer lo buon Marzucco forte.
|
|
|
made good Marzucco show his fortitude. |
|
|
|
|
Vidi conte Orso e l'anima divisa |
6.19 |
PE |
I saw Count Orso, and I saw the soul |
dal corpo suo per astio e per inveggia,
|
|
|
cleft from its body out of spite and envy— |
com' e' dicea, non per colpa commisa;
|
|
|
not, so it said, because it had been guilty— |
|
|
|
|
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
|
6.22 |
PE |
I mean Pier de la Brosse (and may the Lady |
mentr' è di qua, la donna di Brabante,
|
|
PE |
of Brabant, while she’s still in this world, watch |
sì che però non sia di peggior greggia. |
|
|
her ways—or end among a sadder flock). |
|
|
|
|
Come libero fui da tutte quante |
6.25 |
|
As soon as I was free from all those shades |
quell' ombre che pregar pur ch'altri prieghi, |
|
|
who always pray for others’ prayers for them, |
sì che s'avacci lor divenir sante, |
|
|
so as to reach their blessed state more quickly, |
|
|
|
|
io cominciai: "El par che tu mi nieghi, |
6.28 |
|
I started: “O my light, it seems to me |
o luce mia, espresso in alcun testo
|
|
PE |
that in one passage you deny expressly |
che decreto del cielo orazion pieghi; |
|
|
that prayer can bend the rule of Heaven, yet |
|
|
|
|
e questa gente prega pur di questo: |
6.31 |
|
these people pray precisely for that end. |
sarebbe dunque loro speme vana, |
|
|
Is their hope, therefore, only emptiness, |
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?" |
|
|
or have I not read clearly what you said?” |
|
|
|
|
Ed elli a me: "La mia scrittura è piana; |
6.34 |
|
And he to me: “My text is plain enough, |
e la speranza di costor non falla, |
|
|
and yet their hope is not delusive if |
se ben si guarda con la mente sana; |
|
|
one scrutinizes it with sober wit; |
|
|
|
|
ché cima di giudicio non s'avvalla |
6.37 |
|
the peak of justice is not lowered when |
perché foco d'amor compia in un punto |
|
|
the fire of love accomplishes in one |
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; |
|
|
instant the expiation owed by all |
|
|
|
|
e là dov' io fermai cotesto punto, |
6.40 |
|
who dwell here; for where I asserted this— |
non s'ammendava, per pregar, difetto, |
|
|
that prayers could not mend their fault—I spoke |
perché 'l priego da Dio era disgiunto.
|
|
D |
of prayers without a passageway to God. |
|
|
|
|
Veramente a così alto sospetto |
6.43 |
|
But in a quandary so deep, do not |
non ti fermar, se quella nol ti dice |
|
PE |
conclude with me, but wait for word that she, |
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.
|
|
|
the light between your mind and truth, will speak— |
|
|
|
|
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
|
6.46 |
PE |
lest you misunderstand, the she I mean |
tu la vedrai di sopra, in su la vetta |
|
|
is Beatrice; upon this mountain’s peak, |
di questo monte, ridere e felice." |
|
|
there you shall see her smiling joyously.” |
|
|
|
|
E io: "Segnore, andiamo a maggior fretta, |
6.49 |
|
And I: “Lord, let us move ahead more quickly, |
ché già non m'affatico come dianzi, |
|
|
for now I am less weary than before; |
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta." |
|
|
and—you can see—the slope now casts a shadow.” |
|
|
|
|
"Noi anderem con questo giorno innanzi," |
6.52 |
|
“As long as it is day, we’ll make as much |
rispuose, "quanto più potremo omai; |
|
|
headway as possible,” he answered; “but |
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. |
|
|
our climb won’t be as rapid as you thought. |
|
|
|
|
Prima che sie là sù, tornar vedrai |
6.55 |
|
You will not reach the peak before you see |
colui che già si cuopre de la costa, |
|
|
the sun returning: now he hides behind |
sì che ' suoi raggi tu romper non fai. |
|
|
the hills—you cannot interrupt his light. |
|
|
|
|
Ma vedi là un'anima che, posta |
6.58 |
PE |
But see—beyond—a soul who is completely |
sola soletta, inverso noi riguarda:
|
|
|
apart, and seated, looking toward us; he |
quella ne 'nsegnerà la via più tosta." |
|
|
will show us where to climb most speedily.” |
|
|
|
|
Venimmo a lei: o anima lombarda,
|
6.61 |
PE |
We came to him. O Lombard soul, what pride |
come ti stavi altera e disdegnosa |
|
|
and what disdain were in your stance! Your eyes |
e nel mover de li occhi onesta e tarda! |
|
|
moved with such dignity, such gravity! |
|
|
|
|
Ella non ci dicëa alcuna cosa, |
6.64 |
|
He said no thing to us but let us pass, |
ma lasciavane gir, solo sguardando |
|
|
his eyes intent upon us only as |
a guisa di leon quando si posa. |
|
|
a lion watches when it is at rest. |
|
|
|
|
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
|
6.67 |
PE |
Yet Virgil made his way to him, appealing |
che ne mostrasse la miglior salita; |
|
|
to him to show us how we’d best ascend; |
e quella non rispuose al suo dimando, |
|
|
and he did not reply to that request, |
|
|
|
|
ma di nostro paese e de la vita |
6.70 |
|
but asked us what our country was and who |
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
|
|
PE |
we were, at which my gentle guide began |
"Mantüa ...," e l'ombra, tutta in sé romita, |
|
|
“Mantua”—and that spirit, who had been |
|
|
|
|
surse ver' lui del loco ove pria stava, |
6.73 |
I |
so solitary, rose from his position, |
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello |
|
PE |
saying: “O Mantuan, I am Sordello, |
de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava. |
|
|
from your own land!” And each embraced the other. |
|
|
|
|
Ahi serva Italia, di dolore ostello, |
6.76 |
PL |
Ah, abject Italy, you inn of sorrows. |
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
|
|
|
you ship without a helmsman in harsh seas, |
non donna di province, ma bordello! |
|
|
no queen of provinces but of bordellos! |
|
|
|
|
Quell' anima gentil fu così presta,
|
6.79 |
PE |
That noble soul had such enthusiasm: |
sol per lo dolce suon de la sua terra, |
|
|
his city’s sweet name was enough for him |
di fare al cittadin suo quivi festa; |
|
|
to welcome—there—his fellow-citizen; |
|
|
|
|
e ora in te non stanno sanza guerra |
6.82 |
|
But those who are alive within you now |
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode |
|
|
can’t live without their warring—even those |
di quei ch'un muro e una fossa serra. |
|
|
whom one same wall and one same moat enclose |
|
|
|
|
Cerca, misera, intorno da le prode |
6.85 |
|
gnaw at each other. Squalid Italy, |
le tue marine, e poi ti guarda in seno, |
|
|
search round your shores and then look inland—see |
s'alcuna parte in te di pace gode. |
|
|
if any part of you delight in peace. |
|
|
|
|
Che val perché ti racconciasse il freno |
6.88 |
|
What use was there in a Justinian’s |
Iustinïano, se la sella è vòta?
|
|
PE |
mending your bridle, when the saddle’s empty? |
Sanz' esso fora la vergogna meno. |
|
|
Indeed, were there no reins, your shame were less. |
|
|
|
|
Ahi gente che dovresti esser devota, |
6.91 |
|
Ah you—who if you understood what God |
e lasciar seder CesareN
Does not refer to Julius Caesar but metaphorically to any emperor, in this case Albert I of Austria in la sella,
|
|
|
ordained, would then attend to things devout |
se bene intendi ciò che Dio ti nota,
|
|
D |
and in the saddle surely would allow |
|
|
|
|
guarda come esta fiera è fatta fella |
6.94 |
|
Caesar to sit—see how this beast turns fierce |
per non esser corretta da li sproni, |
|
|
because there are no spurs that would correct it, |
poi che ponesti mano a la predella. |
|
|
since you have laid your hands upon the bit! |
|
|
|
|
O Alberto tedesco ch'abbandoni
|
6.97 |
PE |
O German Albert, you who have abandoned |
costei ch'è fatta indomita e selvaggia,
|
|
|
that steed become recalcitrant and savage, |
e dovresti inforcar li suoi arcioni,
|
|
|
you who should ride astride its saddlebows— |
|
|
|
|
giusto giudicio da le stelle caggia |
6.100 |
|
upon your blood may the just judgment of |
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, |
|
|
the stars descend with signs so strange and plain |
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! |
|
|
that your successor has to feel its terror! |
|
|
|
|
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
|
6.103 |
PE |
For both you and your father, in your greed |
per cupidigia di costà distretti, |
|
|
for lands that lay more close at hand, allowed |
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.
|
|
PL |
the garden of the Empire to be gutted. |
|
|
|
|
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
|
6.106 |
PE |
Come—you who pay no heed—do come and see |
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: |
|
PE |
Montecchi, Cappelletti, sad already, |
color già tristi, e questi con sospetti! |
|
PE |
and, filled with fear, Monaldi, Filippeschi. |
|
|
|
|
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura |
6.109 |
|
Come, cruel one, come see the tribulation |
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; |
|
|
of your nobility and heal their hurts; |
e vedrai Santafior com' è oscura!
|
|
PL |
see how disconsolate is Santafior! |
|
|
|
|
Vieni a veder la tua Roma che piagne
|
6.112 |
PL |
Come, see your Rome who, widowed and alone, |
vedova e sola, e dì e notte chiama: |
|
|
weeps bitterly; both day and night, she moans: |
"Cesare mio, perché non m'accompagne?" |
|
|
“My Caesar, why are you not at my side?” |
|
|
|
|
Vieni a veder la gente quanto s'ama! |
6.115 |
|
Come, see how much your people love each other! |
e se nulla di noi pietà ti move, |
|
|
And if no pity for us moves you, may |
a vergognar ti vien de la tua fama. |
|
|
shame for your own repute move you to act. |
|
|
|
|
E se licito m'è, o sommo Giove |
6.118 |
D |
And if I am allowed, o highest Jove, |
che fosti in terra per noi crucifisso,
|
|
|
to ask: You who on earth were crucified |
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? |
|
|
for us—have You turned elsewhere Your just eyes? |
|
|
|
|
O è preparazion che ne l'abisso |
6.121 |
|
Or are You, in Your judgment’s depth, devising |
del tuo consiglio fai per alcun bene |
|
|
a good that we cannot foresee, completely |
in tutto de l'accorger nostro scisso? |
|
|
dissevered from our way of understanding? |
|
|
|
|
Ché le città d'Italia tutte piene |
6.124 |
|
For all the towns of Italy are full |
son di tiranni, e un Marcel diventa
|
|
PE |
of tyrants, and each townsman who becomes |
ogne villan che parteggiando viene. |
|
|
a partisan is soon a new Marcellus. |
|
|
|
|
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
|
6.127 |
PL |
My Florence, you indeed may be content |
di questa digression che non ti tocca, |
|
|
that this digression would leave you exempt: |
mercé del popol tuo che si argomenta. |
|
|
your people’s strivings spare you this lament. |
|
|
|
|
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca |
6.130 |
|
Others have justice in their hearts, and thought |
per non venir sanza consiglio a l'arco; |
|
|
is slow to let it fly off from their bow; |
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. |
|
|
but your folk keep it ready—on their lips. |
|
|
|
|
Molti rifiutan lo comune incarco; |
6.133 |
|
Others refuse the weight of public service; |
ma il popol tuo solicito risponde |
|
|
whereas your people—eagerly—respond, |
sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!" |
|
|
even unasked, and shout: “I’ll take it on.” |
|
|
|
|
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde: |
6.136 |
|
You might be happy now, for you have cause! |
tu ricca, tu con pace e tu con senno! |
|
|
You with your riches, peace, judiciousness! |
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. |
|
|
If I speak truly, facts won’t prove me wrong. |
|
|
|
|
Atene e Lacedemona, che fenno
|
6.139 |
PL |
Compared to you, Athens and Lacedaemon, |
l'antiche leggi e furon sì civili, |
|
|
though civil cities, with their ancient laws, |
fecero al viver bene un picciol cenno |
|
|
had merely sketched the life of righteousness; |
|
|
|
|
verso di te, che fai tanto sottili |
6.142 |
|
for you devise provisions so ingenious— |
provedimenti, ch'a mezzo novembre |
|
|
whatever threads October sees you spin, |
non giugne quel che tu d'ottobre fili. |
|
|
when mid-November comes, will be unspun. |
|
|
|
|
Quante volte, del tempo che rimembre, |
6.145 |
|
How often, in the time you can remember, |
legge, moneta, officio e costume |
|
|
have you changed laws and coinage, offices |
hai tu mutato, e rinovate membre! |
|
|
and customs, and revised your citizens! |
|
|
|
|
E se ben ti ricordi e vedi lume, |
6.148 |
|
And if your memory has some clarity, |
vedrai te somigliante a quella inferma |
|
PL |
then you will see yourself like that sick woman |
che non può trovar posa in su le piume, |
|
|
who finds no rest upon her feather-bed, |
|
|
|
|
ma con dar volta suo dolore scherma. |
6.151 |
|
but, turning, tossing, tries to ease her pain. |
|
|
|
|