PURGATORIO CANTO 6 PURGATORIO CANTO 6
Quando si parte il gioco de la zara, 6.1 I When dicing’s done and players separate,
colui che perde si riman dolente, the loser’s left alone, disconsolate—
repetendo le volte, e tristo impara; rehearsing what he’d thrown, he sadly learns;
   
con l'altro se ne va tutta la gente; 6.4 all of the crowd surrounds the one who won—
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, one goes in front, and one tugs at his back,
e qual dallato li si reca a mente; and at his side one asks to be remembered;
   
el non s'arresta, e questo e quello intende; 6.7 he does not halt but listens to them all;
a cui porge la man, più non fa pressa; and when he gives them something, they desist;
e così da la calca si difende. and so he can fend off the pressing throng.
   
Tal era io in quella turba spessa, 6.10 And I, in that persistent pack, was such:
volgendo a loro, e qua e là, la faccia, this way and that, I turned my face to them
e promettendo ffmi sciogliea da essa. and, making promises, escaped their clutch.
   
Quiv' era l'Aretin che da le braccia 6.13 PE There was the Aretine who met his death
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, beneath Ghino di Tacco’s bestial hands,
e l'altro ch'annegò correndo in caccia. PE and one who drowned when, in pursuit, he ran.
   
Quivi pregava con le mani sporte 6.16 There, with his outstretched hands, was Federigo
Federigo Novello, e quel da Pisa PE Novello, praying, and the Pisan who
che fé parer lo buon Marzucco forte. made good Marzucco show his fortitude.
   
Vidi conte Orso e l'anima divisa 6.19 PE I saw Count Orso, and I saw the soul
dal corpo suo per astio e per inveggia, cleft from its body out of spite and envy—
com' e' dicea, non per colpa commisa; not, so it said, because it had been guilty—
   
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia, 6.22 PE I mean Pier de la Brosse (and may the Lady
mentr' è di qua, la donna di Brabante, PE of Brabant, while she’s still in this world, watch
sì che però non sia di peggior greggia. her ways—or end among a sadder flock).
   
Come libero fui da tutte quante 6.25 As soon as I was free from all those shades
quell' ombre che pregar pur ch'altri prieghi, who always pray for others’ prayers for them,
sì che s'avacci lor divenir sante, so as to reach their blessed state more quickly,
   
io cominciai: "El par che tu mi nieghi, 6.28 I started: “O my light, it seems to me
o luce mia, espresso in alcun testo PE that in one passage you deny expressly
che decreto del cielo orazion pieghi; that prayer can bend the rule of Heaven, yet
   
e questa gente prega pur di questo: 6.31 these people pray precisely for that end.
sarebbe dunque loro speme vana, Is their hope, therefore, only emptiness,
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?" or have I not read clearly what you said?”
   
Ed elli a me: "La mia scrittura è piana; 6.34 And he to me: “My text is plain enough,
e la speranza di costor non falla, and yet their hope is not delusive if
se ben si guarda con la mente sana; one scrutinizes it with sober wit;
   
ché cima di giudicio non s'avvalla 6.37 the peak of justice is not lowered when
perché foco d'amor compia in un punto the fire of love accomplishes in one
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; instant the expiation owed by all
   
e là dov' io fermai cotesto punto, 6.40 who dwell here; for where I asserted this—
non s'ammendava, per pregar, difetto, that prayers could not mend their fault—I spoke
perché 'l priego da Dio era disgiunto. D of prayers without a passageway to God.
   
Veramente a così alto sospetto 6.43 But in a quandary so deep, do not
non ti fermar, se quella nol ti dice PE conclude with me, but wait for word that she,
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. the light between your mind and truth, will speak—
   
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice; 6.46 PE lest you misunderstand, the she I mean
tu la vedrai di sopra, in su la vetta is Beatrice; upon this mountain’s peak,
di questo monte, ridere e felice." there you shall see her smiling joyously.”
   
E io: "Segnore, andiamo a maggior fretta, 6.49 And I: “Lord, let us move ahead more quickly,
ché già non m'affatico come dianzi, for now I am less weary than before;
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta." and—you can see—the slope now casts a shadow.”
   
"Noi anderem con questo giorno innanzi," 6.52 “As long as it is day, we’ll make as much
rispuose, "quanto più potremo omai; headway as possible,” he answered; “but
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. our climb won’t be as rapid as you thought.
   
Prima che sie là sù, tornar vedrai 6.55 You will not reach the peak before you see
colui che già si cuopre de la costa, the sun returning: now he hides behind
sì che ' suoi raggi tu romper non fai. the hills—you cannot interrupt his light.
   
Ma vedi là un'anima che, posta 6.58 PE But see—beyond—a soul who is completely
sola soletta, inverso noi riguarda: apart, and seated, looking toward us; he
quella ne 'nsegnerà la via più tosta." will show us where to climb most speedily.”
   
Venimmo a lei: o anima lombarda, 6.61 PE We came to him. O Lombard soul, what pride
come ti stavi altera e disdegnosa and what disdain were in your stance! Your eyes
e nel mover de li occhi onesta e tarda! moved with such dignity, such gravity!
   
Ella non ci dicëa alcuna cosa, 6.64 He said no thing to us but let us pass,
ma lasciavane gir, solo sguardando his eyes intent upon us only as
a guisa di leon quando si posa. a lion watches when it is at rest.
   
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando 6.67 PE Yet Virgil made his way to him, appealing
che ne mostrasse la miglior salita; to him to show us how we’d best ascend;
e quella non rispuose al suo dimando, and he did not reply to that request,
   
ma di nostro paese e de la vita 6.70 but asked us what our country was and who
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava PE we were, at which my gentle guide began
"Mantüa ...," e l'ombra, tutta in sé romita, “Mantua”—and that spirit, who had been
   
surse ver' lui del loco ove pria stava, 6.73 I so solitary, rose from his position,
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello PE saying: “O Mantuan, I am Sordello,
de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava. from your own land!” And each embraced the other.
   
Ahi serva Italia, di dolore ostello, 6.76 PL Ah, abject Italy, you inn of sorrows.
nave sanza nocchiere in gran tempesta, you ship without a helmsman in harsh seas,
non donna di province, ma bordello! no queen of provinces but of bordellos!
   
Quell' anima gentil fu così presta, 6.79 PE That noble soul had such enthusiasm:
sol per lo dolce suon de la sua terra, his city’s sweet name was enough for him
di fare al cittadin suo quivi festa; to welcome—there—his fellow-citizen;
   
e ora in te non stanno sanza guerra 6.82 But those who are alive within you now
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode can’t live without their warring—even those
di quei ch'un muro e una fossa serra. whom one same wall and one same moat enclose
   
Cerca, misera, intorno da le prode 6.85 gnaw at each other. Squalid Italy,
le tue marine, e poi ti guarda in seno, search round your shores and then look inland—see
s'alcuna parte in te di pace gode. if any part of you delight in peace.
   
Che val perché ti racconciasse il freno 6.88 What use was there in a Justinian’s
Iustinïano, se la sella è vòta? PE mending your bridle, when the saddle’s empty?
Sanz' esso fora la vergogna meno. Indeed, were there no reins, your shame were less.
   
Ahi gente che dovresti esser devota, 6.91 Ah you—who if you understood what God
e lasciar seder CesareN in la sella, ordained, would then attend to things devout
se bene intendi ciò che Dio ti nota, D and in the saddle surely would allow
   
guarda come esta fiera è fatta fella 6.94 Caesar to sit—see how this beast turns fierce
per non esser corretta da li sproni, because there are no spurs that would correct it,
poi che ponesti mano a la predella. since you have laid your hands upon the bit!
   
O Alberto tedesco ch'abbandoni 6.97 PE O German Albert, you who have abandoned
costei ch'è fatta indomita e selvaggia, that steed become recalcitrant and savage,
e dovresti inforcar li suoi arcioni, you who should ride astride its saddlebows—
   
giusto giudicio da le stelle caggia 6.100 upon your blood may the just judgment of
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, the stars descend with signs so strange and plain
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! that your successor has to feel its terror!
   
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto, 6.103 PE For both you and your father, in your greed
per cupidigia di costà distretti, for lands that lay more close at hand, allowed
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. PL the garden of the Empire to be gutted.
   
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, 6.106 PE Come—you who pay no heed—do come and see
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: PE Montecchi, Cappelletti, sad already,
color già tristi, e questi con sospetti! PE and, filled with fear, Monaldi, Filippeschi.
   
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura 6.109 Come, cruel one, come see the tribulation
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; of your nobility and heal their hurts;
e vedrai Santafior com' è oscura! PL see how disconsolate is Santafior!
   
Vieni a veder la tua Roma che piagne 6.112 PL Come, see your Rome who, widowed and alone,
vedova e sola, e dì e notte chiama: weeps bitterly; both day and night, she moans:
"Cesare mio, perché non m'accompagne?" “My Caesar, why are you not at my side?”
   
Vieni a veder la gente quanto s'ama! 6.115 Come, see how much your people love each other!
e se nulla di noi pietà ti move, And if no pity for us moves you, may
a vergognar ti vien de la tua fama. shame for your own repute move you to act.
   
E se licito m'è, o sommo Giove 6.118 D And if I am allowed, o highest Jove,
che fosti in terra per noi crucifisso, to ask: You who on earth were crucified
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? for us—have You turned elsewhere Your just eyes?
   
O è preparazion che ne l'abisso 6.121 Or are You, in Your judgment’s depth, devising
del tuo consiglio fai per alcun bene a good that we cannot foresee, completely
in tutto de l'accorger nostro scisso? dissevered from our way of understanding?
   
Ché le città d'Italia tutte piene 6.124 For all the towns of Italy are full
son di tiranni, e un Marcel diventa PE of tyrants, and each townsman who becomes
ogne villan che parteggiando viene. a partisan is soon a new Marcellus.
   
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta 6.127 PL My Florence, you indeed may be content
di questa digression che non ti tocca, that this digression would leave you exempt:
mercé del popol tuo che si argomenta. your people’s strivings spare you this lament.
   
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca 6.130 Others have justice in their hearts, and thought
per non venir sanza consiglio a l'arco; is slow to let it fly off from their bow;
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. but your folk keep it ready—on their lips.
   
Molti rifiutan lo comune incarco; 6.133 Others refuse the weight of public service;
ma il popol tuo solicito risponde whereas your people—eagerly—respond,
sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!" even unasked, and shout: “I’ll take it on.”
   
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde: 6.136 You might be happy now, for you have cause!
tu ricca, tu con pace e tu con senno! You with your riches, peace, judiciousness!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. If I speak truly, facts won’t prove me wrong.
   
Atene e Lacedemona, che fenno 6.139 PL Compared to you, Athens and Lacedaemon,
l'antiche leggi e furon sì civili, though civil cities, with their ancient laws,
fecero al viver bene un picciol cenno had merely sketched the life of righteousness;
   
verso di te, che fai tanto sottili 6.142 for you devise provisions so ingenious—
provedimenti, ch'a mezzo novembre whatever threads October sees you spin,
non giugne quel che tu d'ottobre fili. when mid-November comes, will be unspun.
   
Quante volte, del tempo che rimembre, 6.145 How often, in the time you can remember,
legge, moneta, officio e costume have you changed laws and coinage, offices
hai tu mutato, e rinovate membre! and customs, and revised your citizens!
   
E se ben ti ricordi e vedi lume, 6.148 And if your memory has some clarity,
vedrai te somigliante a quella inferma PL then you will see yourself like that sick woman
che non può trovar posa in su le piume, who finds no rest upon her feather-bed,
   
ma con dar volta suo dolore scherma. 6.151 but, turning, tossing, tries to ease her pain.
   
+People: (PE)
  • 6.13 Benincasa di Laterina
  • 6.14 Ghino di Tacco
  • 6.15 Guccio Tarlati da Pietramala
  • 6.17 Federigo Novello
  • 6.17 Gano degli Scornigiani
  • 6.18 Marzucco
  • 6.19 Conte Orso
  • 6.19 Gano degli Scornigiani
  • 6.22 Pierre de la Brosse
  • 6.23 Marie de Brabant
  • 6.29 Virgilio
  • 6.44 Beatrice
  • 6.46 Beatrice
  • 6.58 Sordello
  • 6.61 Virgilio
  • 6.67 Virgilio
  • 6.71 Virgilio
  • 6.74 Virgilio
  • 6.74 Sordello
  • 6.79 Sordello
  • 6.89 Giustiniano
  • 6.97 Alberto I d'Austria
  • 6.103 Rodolfo I
  • 6.106 Montecchi
  • 6.106 Cappelletti
  • 6.107 Monaldi
  • 6.107 Filippeschi
  • 6.108 Montecchi
  • 6.108 Cappelletti
  • 6.108 Monaldi
  • 6.108 Filippeschi
  • 6.125 Marcello
+Places: (PL)
  • 6.76 Italia
  • 6.105 Italia
  • 6.111 Siena
  • 6.112 Siena
  • 6.127 Firenze
  • 6.139 Atene
  • 6.139 Lacedemona
  • 6.149 Firenze
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 6.42 Dio
  • 6.93 Dio
  • 6.118 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 6.1 Botticelli, Late penitents
  • 6.73 Flaxman, Sordello
+Music: (M)