INFERNO CANTO 8 |
|
|
INFERNO CANTO 8 |
Io dico, seguitando, ch'assai prima |
8.1 |
|
I say, continuing, that long before |
che noi fossimo al piè de l'alta torre, |
|
|
we two had reached the foot of that tall tower |
li occhi nostri n'andar suso a la cima |
|
|
our eyes had risen upward, toward its summit |
|
|
|
|
per due fiammette che i vedemmo porre, |
8.4 |
|
because of two small flames that flickered there, |
e un'altra da lungi render cenno, |
|
|
while still another flame returned their signal, |
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. |
|
|
so far off it was scarcely visible. |
|
|
|
|
E io mi volsi al mar di tutto 'l
senno;
|
8.7 |
PE |
And I turned toward the sea of all good sense; |
dissi: "Questo che dice? e che risponde |
|
|
I said: "What does this mean? And what reply |
quell' altro foco? e chi son quei che 'l fenno?" |
|
|
comes from that other fire? Who kindled it?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Su per le sucide
onde |
8.10 |
PL |
And he to me: "Above the filthy waters |
già scorgere puoi quello che s'aspetta, |
|
|
you can already see what waits for us |
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde." |
|
|
if it's not hid by vapors from the marsh." |
|
|
|
|
Corda non pinse mai da sé saetta |
8.13 |
|
Bowstring has not thrust from itself an arrow |
che sì corresse via per l'aere snella, |
|
|
that ever rushed as swiftly through the air |
com' io vidi una nave piccioletta |
|
|
as did the little bark that at that moment |
|
|
|
|
venir per l'acqua verso noi in quella, |
8.16 |
|
I saw as it skimmed toward us on the water, |
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
|
|
PE |
a solitary boatman at its helm. |
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!" |
|
|
I heard him howl: "Now you are caught, foul soul!" |
|
|
|
|
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto,"
|
8.19 |
PE |
"O Phlegyas, Phlegyas, such a shout is useless |
disse lo mio segnore, "a questa volta: |
|
|
this time," my master said; "we're yours no longer |
più non ci avrai che sol passando il loto."
|
|
PL |
than it will take to cross the muddy sluice." |
|
|
|
|
Qual è colui che grande inganno ascolta |
8.22 |
|
And just as one who hears some great deception |
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, |
|
|
was done to him, and then resents it, so |
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
|
|
PE |
was Phlegyas when he had to store his anger. |
|
|
|
|
Lo duca mio discese ne la barca, |
8.25 |
|
My guide preceded me into the boat. |
e poi mi fece intrare appresso lui; |
|
|
Once he was in, he had me follow him; |
e sol quand' io fui dentro parve carca. |
|
|
there seemed to be no weight until I boarded. |
|
|
|
|
Tosto che 'l duca e io nel legno fui, |
8.28 |
I |
No sooner were my guide and I embarked |
segando se ne va l'antica prora |
|
|
than off that ancient prow went, cutting water |
de l'acqua più che non suol con altrui. |
|
|
more deeply than it does when bearing others. |
|
|
|
|
Mentre noi corravam la morta
gora,
|
8.31 |
IPL |
And while we steered across the stagnant channel, |
dinanzi mi si fece un pien di fango,
|
|
PE |
before me stood a sinner thick with mud, |
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?" |
|
|
saying: "Who are you, come before your time?" |
|
|
|
|
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango; |
8.34 |
|
And I to him: "I've come, but I don't stay; |
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?"
|
|
PE |
but who are you, who have become so ugly?" |
Rispuose:"Vedi che son un che
piango." |
|
PE |
He answered: "You can see I'm one who weeps." |
|
|
|
|
E io a lui: "Con piangere e con lutto, |
8.37 |
|
And I to him: "In weeping and in grieving, |
spirito maladetto, ti rimani;
|
|
PE |
accursèd spirit, may you long remain; |
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto." |
|
|
though you're disguised by filth, I know your name." |
|
|
|
|
Allor distese al legno ambo le mani; |
8.40 |
I |
Then he stretched both his hands out toward the boat, |
per che 'l maestro accorto lo
sospinse,
|
|
PE |
at which my master quickly shoved him back |
dicendo: "Via costà con li altri cani!" |
|
|
saying: "Be off there with the other dogs!" |
|
|
|
|
Lo collo poi con le braccia mi cinse; |
8.43 |
|
That done, he threw his arms around my neck |
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa, |
|
|
and kissed my face and said: "Indignant soul, |
benedetta colei che 'n te s'incinse! |
|
|
blessed is she who bore you in her womb! |
|
|
|
|
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
|
8.46 |
PE |
When in the world, he was presumptuous; |
bontà non è che sua memoria fregi: |
|
|
there is no good to gild his memory, |
così s'è l'ombra sua qui furïosa. |
|
|
and so his shade down here is hot with fury. |
|
|
|
|
Quanti si tegnon or là sù gran regi |
8.49 |
|
How many up above now count themselves |
che qui staranno come porci in brago, |
|
|
great kings, who'll wallow here like pigs in slime, |
di sé lasciando orribili dispregi!" |
|
|
leaving behind foul memories of their crimes!" |
|
|
|
|
E io: "Maestro, molto sarei vago |
8.52 |
|
And I: "O master, I am very eager |
di vederlo attuffare in questa
broda |
|
PL |
to see that spirit soused within this broth |
prima che noi uscissimo del lago." |
|
|
before we've made our way across the lake." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Avante che la proda |
8.55 |
|
And he to me: "Before the other shore |
ti si lasci veder, tu sarai sazio: |
|
|
comes into view, you shall be satisfied; |
di tal disïo convien che tu goda." |
|
|
to gratify so fine a wish is right." |
|
|
|
|
Dopo ciò poco vid' io quello strazio |
8.58 |
|
Soon after I had heard these words, I saw |
far di costui a le fangose genti, |
|
|
the muddy sinners so dismember him |
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
|
|
D |
that even now I praise and thank God for it. |
|
|
|
|
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!"
|
8.61 |
PE |
They all were shouting: "At Filippo Argenti!" |
e 'l
fiorentino spirito bizzarro |
|
|
At this, the Florentine, gone wild with spleen, |
in sé medesmo si volvea co' denti. |
|
|
began to turn his teeth against himself. |
|
|
|
|
Quivi il lasciammo, che più non ne narro; |
8.64 |
|
We left him there; I tell no more of him. |
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, |
|
|
But in my ears so loud a wailing pounded |
per ch'io avante l'occhio intento sbarro. |
|
|
that I lean forward, all intent to see. |
|
|
|
|
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
|
8.67 |
IPE |
The kindly master said: "My son, the city |
s'appressa la città c'ha nome
Dite>,
|
|
PL |
that bears the name of Dis is drawing near, |
coi gravi cittadin, col grande stuolo." |
|
|
with its grave citizens, its great battalions." |
|
|
|
|
E io: "Maestro, già le sue meschite |
8.70 |
|
I said: "I can already see distinctly- |
là entro certe ne la valle cerno, |
|
|
master-the mosques that gleam within the valley, |
vermiglie come se di foco uscite |
|
|
as crimson as if they had just been drawn |
|
|
|
|
fossero." Ed ei mi disse: "Il foco etterno |
8.73 |
|
out of the fire." He told me: "The eternal |
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, |
|
|
flame burning there appears to make them red, |
come tu vedi in questo basso inferno." |
|
|
as you can see, within this lower Hell." |
|
|
|
|
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse |
8.76 |
|
So we arrived inside the deep-cut trenches |
che vallan quella terra sconsolata: |
|
|
that are the moats of this despondent land: |
le mura mi parean che ferro fosse. |
|
|
the ramparts seemed to me to be of iron. |
|
|
|
|
Non sanza prima far grande aggirata, |
8.79 |
|
But not before we'd ranged in a wide circuit |
venimmo in parte dove il nocchier
forte |
|
PE |
did we approach a place where that shrill pilot |
"Usciteci," gridò: "qui è l'intrata." |
|
|
shouted: "Get out; the entrance way is here." |
|
|
|
|
Io vidi più di mille in su le porte |
8.82 |
C |
About the gates I saw more than a thousand- |
da ciel piovuti, che stizzosamente
|
|
|
who once had rained from Heaven-and they cried |
dicean: "Chi è costui che sanza morte |
|
|
in anger: "Who is this who, without death, |
|
|
|
|
va per lo regno de la morta
gente?"
|
8.85 |
PL |
can journey through the kingdom of the dead?" |
E 'l savio mio maestro fece segno
|
|
PE |
And my wise master made a sign that said |
di voler lor parlar segretamente. |
|
|
he wanted to speak secretly to them. |
|
|
|
|
Allor chiusero un poco il gran disdegno |
8.88 |
|
Then they suppressed-somewhat-their great disdain |
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada |
|
|
and said: "You come alone; let him be gone |
che sì ardito intrò per questo regno. |
|
|
for he was reckless, entering this realm. |
|
|
|
|
Sol si ritorni per la folle strada: |
8.91 |
|
Let him return alone on his mad road |
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai, |
|
|
or try to, if he can, since you, his guide |
che li ha' iscorta sì buia
contrada."
|
|
PL |
across so dark a land, you are to stay." |
|
|
|
|
Pensa, lettor, se io mi sconfortai |
8.94 |
|
Consider, reader, my dismay before |
nel suon de le parole maladette, |
|
|
the sound of those abominable words: |
ché non credetti ritornarci mai. |
|
|
returning here seemed so impossible. |
|
|
|
|
"O caro duca mio, che più
di sette |
8.97 |
PE |
"O my dear guide, who more than seven times |
volte m'hai sicurtà
renduta e tratto |
|
|
has given back to me my confidence |
d'alto periglio che 'ncontra mi stette, |
|
|
and snatched me from deep danger that had menaced, |
|
|
|
|
non mi lasciar," diss' io, "così disfatto; |
8.100 |
|
do not desert me when I'm so undone; |
e se 'l passar più oltre ci è negato, |
|
|
and if they will not let us pass beyond, |
ritroviam l'orme nostre insieme ratto." |
|
|
let us retrace our steps together, quickly." |
|
|
|
|
E quel segnor che lì m'avea menato,
|
8.103 |
PE |
These were my words; the lord who'd led me there |
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo |
|
|
replied: "Forget your fear, no one can hinder |
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. |
|
|
our passage; One so great has granted it. |
|
|
|
|
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso |
8.106 |
|
But you wait here for me, and feed and comfort |
conforta e ciba di speranza buona, |
|
|
your tired spirit with good hope, for I |
ch'i' non ti lascerò nel mondo
basso."
|
|
PL |
will not abandon you in this low world." |
|
|
|
|
Così sen va, e quivi m'abbandona |
8.109 |
|
So he goes on his way; that gentle father |
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
|
|
PE |
has left me there to wait and hesitate, |
che sì e no nel capo mi tenciona. |
|
|
for yes and no contend within my head.
|
|
|
|
|
Udir non potti quello ch'a lor porse; |
8.112 |
I |
I could not hear what he was telling them; |
ma ei non stette là con essi guari, |
|
|
but he had not been long with them when each |
che ciascun dentro a pruova si ricorse. |
|
|
ran back into the city, scrambling fast. |
|
|
|
|
Chiuser le porte que' nostri avversari |
8.115 |
C |
And these, our adversaries, slammed the gates |
nel petto al mio segnor, che fuor rimase |
|
|
in my lord's face; and he remained outside, |
e rivolsesi a me con passi rari. |
|
|
then, with slow steps, turned back again to me. |
|
|
|
|
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase |
8.118 |
|
His eyes turned to the ground, his brows deprived |
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: |
|
|
of every confidence, he said with sighs: |
"Chi m'ha negate <le dolenti case!"
|
|
PL |
"See who has kept me from the house of sorrow!" |
|
|
|
|
E a me disse: "Tu, perch' io m'adiri, |
8.121 |
I |
To me he added: "You though I am vexed |
non sbigottir, ch'io vincerò la prova, |
|
|
must not be daunted; I shall win this contest, |
qual ch'a la difension dentro s'aggiri. |
|
|
whoever tries within to block our way. |
|
|
|
|
Questa lor tracotanza non è nova; |
8.124 |
|
This insolence of theirs is nothing new; |
ché già l'usaro a men segreta porta, |
|
|
they used it once before and at a gate |
la qual sanza serrame ancor si trova. |
|
|
less secret-it is still without its bolts- |
|
|
|
|
Sovr' essa vedestù la scritta morta: |
8.127 |
|
the place where you made out the fatal text; |
e già di qua da lei discende l'erta, |
|
|
and now, already well within that gate, |
passando per li cerchi sanza scorta, |
|
|
across the circles-and alone-descends |
|
|
|
|
tal che per lui ne fia la terra aperta."
|
8.130 |
C |
the one who will unlock this realm for us." |
|
|
|
|