INFERNO CANTO 15 |
|
|
INFERNO CANTO 15 |
Ora cen porta l'un de' duri margini; |
15.1 |
|
Now one of the hard borders bears us forward; |
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, |
|
|
the river mist forms shadows overhead |
sì che dal foco salva l'acqua e li argini. |
|
|
and shields the shores and water from the fire. |
|
|
|
|
Quali Fiamminghi tra Guizzante e
Bruggia,
|
15.4 |
PL |
Just as between Wissant and Bruges, the Flemings, |
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa; |
|
|
in terror of the tide that floods toward them, |
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; |
|
|
have built a wall of dykes to daunt the sea; |
|
|
|
|
e quali Padoan lungo la Brenta,
|
15.7 |
PL |
and as the Paduans, along the Brenta, |
per difender lor ville e lor castelli, |
|
|
build bulwarks to defend their towns and castles |
anzi che Carentana il caldo
senta:
|
|
PL |
before the dog days fall on Carentana; |
|
|
|
|
a tale imagine eran fatti quelli, |
15.10 |
|
just so were these embankments, even though |
tutto che né sì alti né sì grossi, |
|
|
they were not built so high and not so broad, |
qual che si fosse, lo maestro félli. |
|
|
whoever was the artisan who made them. |
|
|
|
|
Già eravam da la selva rimossi |
15.13 |
|
By now we were so distant from the wood |
tanto, ch'i' non avrei visto dov' era, |
|
|
that I should not have made out where it was- |
perch' io in dietro rivolto mi fossi, |
|
|
not even if I'd turned around to look- |
|
|
|
|
quando incontrammo d'anime una schiera |
15.16 |
I |
when we came on a company of spirits |
che venian lungo l'argine, e ciascuna |
|
|
who made their way along the bank; and each |
ci riguardava come suol da sera |
|
|
stared steadily at us, as in the dusk, |
|
|
|
|
guardare uno altro sotto nuova luna; |
15.19 |
|
beneath the new moon, men look at each other. |
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia |
|
|
They knit their brows and squinted at us-just |
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. |
|
|
as an old tailor at his needle's eye. |
|
|
|
|
Così adocchiato da cotal famiglia, |
15.22 |
|
And when that family looked harder, I |
fui conosciuto da un, che
mi prese
|
|
PE |
was recognized by one, who took me by |
per lo lembo e gridò:
"Qual maraviglia!"
|
|
|
the hem and cried out: "This is marvelous!" |
|
|
|
|
E io, quando 'l suo braccio a me distese, |
15.25 |
|
That spirit having stretched his arm toward me, |
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto, |
|
|
I fixed my eyes upon his baked, brown features, |
sì che 'l viso abbrusciato non difese |
|
|
so that the scorching of his face could not |
|
|
|
|
la conoscenza süa al mio 'ntelletto; |
15.28 |
I |
prevent my mind from recognizing him; |
e chinando la mano a la sua faccia, |
|
|
and lowering my face to meet his face, |
rispuosi: "Siete voi qui, ser
Brunetto?"
|
|
PE |
I answered him: "Are you here, Ser Brunetto?" |
|
|
|
|
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia |
15.31 |
|
And he: "My son, do not mind if Brunetto |
se Brunetto Latino un poco teco
|
|
PE |
Latino lingers for a while with you |
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia." |
|
|
and lets the file he's with pass on ahead." |
|
|
|
|
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco; |
15.34 |
|
I said: "With all my strength I pray you, stay; |
e se volete che con voi m'asseggia, |
|
|
and if you'd have me rest awhile with you, |
faròl, se piace a costui che vo seco." |
|
|
I shall, if that please him with whom I go." |
|
|
|
|
"O figliuol," disse, "qual di questa greggia |
15.37 |
|
"O son," he said, "whoever of this flock |
s'arresta punto, giace poi cent' anni |
|
|
stops but a moment, stays a hundred years |
sanz' arrostarsi quando 'l foco il feggia. |
|
|
and cannot shield himself when fire strikes. |
|
|
|
|
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; |
15.40 |
|
Therefore move on; below-but close-I'll follow; |
e poi rigiugnerò la mia masnada, |
|
|
and then I shall rejoin my company, |
che va piangendo i suoi etterni danni." |
|
|
who go lamenting their eternal sorrows." |
|
|
|
|
Io non osava scender de la strada |
15.43 |
I |
I did not dare to leave my path for his |
per andar par di lui; ma 'l capo chino |
|
|
own level; but I walked with head bent low |
tenea com' uom che reverente vada. |
|
|
as does a man who goes in reverence. |
|
|
|
|
El cominciò: "Qual fortuna o destino |
15.46 |
|
And he began: "What destiny or chance |
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? |
|
|
has led you here below before your last |
e chi è questi che mostra 'l
cammino?"
|
|
PE |
day came, and who is he who shows the way?" |
|
|
|
|
"Là sù di sopra, in la vita serena," |
15.49 |
|
"There, in the sunlit life above," I answered, |
rispuos' io lui, "mi smarri' in una valle, |
|
|
"before my years were full, I went astray |
avanti che l'età mia fosse piena. |
|
|
within a valley. Only yesterday |
|
|
|
|
Pur ier mattina le volsi le spalle: |
15.52 |
|
at dawn I turned my back upon it-but |
questi m'apparve, tornand'ïo in quella, |
|
|
when I was newly lost, he here appeared, |
e reducemi a ca per questo calle." |
|
|
to guide me home again along this path." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella, |
15.55 |
|
And he to me: "If you pursue your star, |
non puoi fallire a glorïoso porto, |
|
|
you cannot fail to reach a splendid harbor, |
se ben m'accorsi ne la vita bella; |
|
|
if in fair life, I judged you properly; |
|
|
|
|
e s'io non fossi sì per tempo morto, |
15.58 |
|
and if I had not died too soon for this, |
veggendo il cielo a te così benigno, |
|
|
on seeing Heaven was so kind to you, |
dato t'avrei a l'opera conforto. |
|
|
I should have helped sustain you in your work. |
|
|
|
|
Ma quello ingrato popolo maligno |
15.61 |
|
But that malicious, that ungrateful people |
che discese di Fiesole ab
antico,
|
|
PL |
come down, in ancient times, from Fiesole- |
e tiene ancor del monte e del macigno, |
|
|
still keeping something of the rock and mountain- |
|
|
|
|
ti si farà, per tuo ben far, nimico; |
15.64 |
|
for your good deeds, will be your enemy: |
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi |
|
|
and there is cause-among the sour sorbs, |
si disconvien fruttare al dolce fico. |
|
|
the sweet fig is not meant to bear its fruit. |
|
|
|
|
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; |
15.67 |
|
The world has long since called them blind, a people |
gent' è avara, invidiosa e superba: |
|
|
presumptuous, avaricious, envious; |
dai lor costumi fa che tu ti forbi. |
|
|
be sure to cleanse yourself of their foul ways. |
|
|
|
|
La tua fortuna tanto onor ti serba, |
15.70 |
|
Your fortune holds in store such honor for you, |
che l'una parte e l'altra avranno fame |
|
|
one party and the other will be hungry |
di te; ma lungi fia dal becco l'erba. |
|
|
for you-but keep the grass far from the goat. |
|
|
|
|
Faccian le bestie fiesolane strame |
15.73 |
|
For let the beasts of Fiesole find forage |
di lor medesme, e non tocchin la pianta, |
|
|
among themselves, and leave the plant alone- |
s'alcuna surge ancora in lor letame, |
|
|
if still, among their dung, it rises up- |
|
|
|
|
in cui riviva la sementa santa |
15.76 |
|
in which there lives again the sacred seed |
di que' Roman che vi rimaser quando |
|
|
of those few Romans who remained in Florence |
fu fatto il nido di malizia
tanta."
|
|
PL |
when such a nest of wickedness was built." |
|
|
|
|
"Se fosse tutto pieno il mio dimando," |
15.79 |
|
"If my desire were answered totally," |
rispuos' io lui, "voi non sareste ancora |
|
|
I said to Ser Brunetto, "you'd still be |
de l'umana natura posto in bando; |
|
|
among, not banished from, humanity. |
|
|
|
|
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, |
15.82 |
|
Within my memory is fixed-and now |
la cara e buona imagine paterna |
|
PE |
moves me-your dear, your kind paternal image |
di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
|
|
when, in the world above, from time to time |
|
|
|
|
m'insegnavate come l'uom s'etterna: |
15.85 |
|
you taught me how man makes himself eternal; |
e quant' io l'abbia in grado, mentr' io vivo |
|
|
and while I live, my gratitude for that |
convien che ne la mia lingua si scerna. |
|
|
must always be apparent in my words. |
|
|
|
|
Ciò che narrate di mio corso scrivo, |
15.88 |
|
What you have told me of my course, I write; |
e serbolo a chiosar con altro testo |
|
|
I keep it with another text, for comment |
a donna che saprà, s'a lei
arrivo.
|
|
PE |
by one who'll understand, if I may reach her. |
|
|
|
|
Tanto vogl' io che vi sia manifesto, |
15.91 |
|
One thing alone I'd have you plainly see: |
pur che mia coscïenza non mi garra, |
|
|
so long as I am not rebuked by conscience, |
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto. |
|
|
I stand prepared for Fortune, come what may. |
|
|
|
|
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: |
15.94 |
|
My ears find no new pledge in that prediction; |
però giri Fortuna la sua rota |
|
|
therefore, let Fortune turn her wheel as she |
come le piace, e 'l villan la sua marra." |
|
|
may please, and let the peasant turn his mattock." |
|
|
|
|
Lo mio maestro allora in su la gota |
15.97 |
|
At this, my master turned his head around |
destra si volse in dietro e riguardommi; |
|
|
and toward the right, and looked at me and said: |
poi disse: "Bene ascolta chi la nota." |
|
|
"He who takes note of this has listened well." |
|
|
|
|
Né per tanto di men parlando vommi |
15.100 |
|
But nonetheless, my talk with Ser Brunetto |
con ser Brunetto, e dimando chi
sono
|
|
PE |
continues, and I ask of him who are |
li suoi compagni più noti e più sommi. |
|
|
his comrades of repute and excellence. |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono; |
15.103 |
|
And he to me: "To know of some is good; |
de li altri fia laudabile tacerci, |
|
|
but for the rest, silence is to be praised; |
ché 'l tempo saria corto a tanto suono. |
|
|
the time we have is short for so much talk. |
|
|
|
|
In somma sappi che tutti fur cherci |
15.106 |
|
In brief, know that my company has clerics |
e litterati grandi e di gran fama, |
|
|
and men of letters and of fame and all |
d'un peccato medesmo al mondo lerci. |
|
|
were stained by one same sin upon the earth. |
|
|
|
|
Priscian sen va con quella turba grama,
|
15.109 |
PE |
That sorry crowd holds Priscian and Francesco |
e Francesco d'Accorso anche; e
vedervi,
|
|
PE |
d'Accorso; and among them you can see, |
s'avessi avuto di tal tigna brama, |
|
|
if you have any longing for such scurf, |
|
|
|
|
colui potei che dal servo de' servi
|
15.112 |
PE |
the one the Servant of His Servants sent |
fu trasmutato d' Arno in Bacchiglione,
|
|
PL |
from the Arno to the Bacchiglione's banks, |
dove lasciò li mal protesi nervi. |
|
|
and there he left his tendons strained by sin. |
|
|
|
|
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone |
15.115 |
|
I would say more; but both my walk and words |
più lungo esser non può, però ch'i' veggio |
|
|
must not be longer, for-beyond-I see |
là surger nuovo fummo del sabbione. |
|
|
new smoke emerging from the sandy bed. |
|
|
|
|
Gente vien con la quale esser non deggio. |
15.118 |
|
Now people come with whom I must not be. |
Sieti raccomandato il mio Tesoro, |
|
|
Let my Tesoro, in which I still
live,
|
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio." |
|
|
be precious to you; and I ask no more." |
|
|
|
|
Poi si rivolse e parve di
coloro
|
15.121 |
PE |
And then he turned and seemed like one of those |
che corrono a Verona il drappo verde
|
|
PL |
who race across the fields to win the green |
per la campagna; e parve di costoro |
|
|
cloth at Verona; of those runners, he |
|
|
|
|
quelli che vince, non colui che perde. |
15.124 |
|
appeared to be the winner, not the loser. |
|
|
|
|