INFERNO CANTO 15 INFERNO CANTO 15
Ora cen porta l'un de' duri margini; 15.1 Now one of the hard borders bears us forward;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, the river mist forms shadows overhead
sì che dal foco salva l'acqua e li argini. and shields the shores and water from the fire.
   
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, 15.4 PL Just as between Wissant and Bruges, the Flemings,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa; in terror of the tide that floods toward them,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; have built a wall of dykes to daunt the sea;
   
e quali Padoan lungo la Brenta, 15.7 PL and as the Paduans, along the Brenta,
per difender lor ville e lor castelli, build bulwarks to defend their towns and castles
anzi che Carentana il caldo senta: PL before the dog days fall on Carentana;
   
a tale imagine eran fatti quelli, 15.10 just so were these embankments, even though
tutto che né sì alti né sì grossi, they were not built so high and not so broad,
qual che si fosse, lo maestro félli. whoever was the artisan who made them.
   
Già eravam da la selva rimossi 15.13 By now we were so distant from the wood
tanto, ch'i' non avrei visto dov' era, that I should not have made out where it was-
perch' io in dietro rivolto mi fossi, not even if I'd turned around to look-
   
quando incontrammo d'anime una schiera 15.16 I when we came on a company of spirits
che venian lungo l'argine, e ciascuna who made their way along the bank; and each
ci riguardava come suol da sera stared steadily at us, as in the dusk,
   
guardare uno altro sotto nuova luna; 15.19 beneath the new moon, men look at each other.
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia They knit their brows and squinted at us-just
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. as an old tailor at his needle's eye.
   
Così adocchiato da cotal famiglia, 15.22 And when that family looked harder, I
fui conosciuto da un, che mi prese PE was recognized by one, who took me by
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!" the hem and cried out: "This is marvelous!"
   
E io, quando 'l suo braccio a me distese, 15.25 That spirit having stretched his arm toward me,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto, I fixed my eyes upon his baked, brown features,
sì che 'l viso abbrusciato non difese so that the scorching of his face could not
   
la conoscenza süa al mio 'ntelletto; 15.28 I prevent my mind from recognizing him;
e chinando la mano a la sua faccia, and lowering my face to meet his face,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?" PE I answered him: "Are you here, Ser Brunetto?"
   
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia 15.31 And he: "My son, do not mind if Brunetto
se Brunetto Latino un poco teco PE Latino lingers for a while with you
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia." and lets the file he's with pass on ahead."
   
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco; 15.34 I said: "With all my strength I pray you, stay;
e se volete che con voi m'asseggia, and if you'd have me rest awhile with you,
faròl, se piace a costui che vo seco." I shall, if that please him with whom I go."
   
"O figliuol," disse, "qual di questa greggia 15.37 "O son," he said, "whoever of this flock
s'arresta punto, giace poi cent' anni stops but a moment, stays a hundred years
sanz' arrostarsi quando 'l foco il feggia. and cannot shield himself when fire strikes.
   
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; 15.40 Therefore move on; below-but close-I'll follow;
e poi rigiugnerò la mia masnada, and then I shall rejoin my company,
che va piangendo i suoi etterni danni." who go lamenting their eternal sorrows."
   
Io non osava scender de la strada 15.43 I I did not dare to leave my path for his
per andar par di lui; ma 'l capo chino own level; but I walked with head bent low
tenea com' uom che reverente vada. as does a man who goes in reverence.
   
El cominciò: "Qual fortuna o destino 15.46 And he began: "What destiny or chance
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? has led you here below before your last
e chi è questi che mostra 'l cammino?" PE day came, and who is he who shows the way?"
   
"Là sù di sopra, in la vita serena," 15.49 "There, in the sunlit life above," I answered,
rispuos' io lui, "mi smarri' in una valle, "before my years were full, I went astray
avanti che l'età mia fosse piena. within a valley. Only yesterday
   
Pur ier mattina le volsi le spalle: 15.52 at dawn I turned my back upon it-but
questi m'apparve, tornand'ïo in quella, when I was newly lost, he here appeared,
e reducemi a ca per questo calle." to guide me home again along this path."
   
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella, 15.55 And he to me: "If you pursue your star,
non puoi fallire a glorïoso porto, you cannot fail to reach a splendid harbor,
se ben m'accorsi ne la vita bella; if in fair life, I judged you properly;
   
e s'io non fossi sì per tempo morto, 15.58 and if I had not died too soon for this,
veggendo il cielo a te così benigno, on seeing Heaven was so kind to you,
dato t'avrei a l'opera conforto. I should have helped sustain you in your work.
   
Ma quello ingrato popolo maligno 15.61 But that malicious, that ungrateful people
che discese di Fiesole ab antico, PL come down, in ancient times, from Fiesole-
e tiene ancor del monte e del macigno, still keeping something of the rock and mountain-
   
ti si farà, per tuo ben far, nimico; 15.64 for your good deeds, will be your enemy:
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi and there is cause-among the sour sorbs,
si disconvien fruttare al dolce fico. the sweet fig is not meant to bear its fruit.
   
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; 15.67 The world has long since called them blind, a people
gent' è avara, invidiosa e superba: presumptuous, avaricious, envious;
dai lor costumi fa che tu ti forbi. be sure to cleanse yourself of their foul ways.
   
La tua fortuna tanto onor ti serba, 15.70 Your fortune holds in store such honor for you,
che l'una parte e l'altra avranno fame one party and the other will be hungry
di te; ma lungi fia dal becco l'erba. for you-but keep the grass far from the goat.
   
Faccian le bestie fiesolane strame 15.73 For let the beasts of Fiesole find forage
di lor medesme, e non tocchin la pianta, among themselves, and leave the plant alone-
s'alcuna surge ancora in lor letame, if still, among their dung, it rises up-
   
in cui riviva la sementa santa 15.76 in which there lives again the sacred seed
di que' Roman che vi rimaser quando of those few Romans who remained in Florence
fu fatto il nido di malizia tanta." PL when such a nest of wickedness was built."
   
"Se fosse tutto pieno il mio dimando," 15.79 "If my desire were answered totally,"
rispuos' io lui, "voi non sareste ancora I said to Ser Brunetto, "you'd still be
de l'umana natura posto in bando; among, not banished from, humanity.
   
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, 15.82 Within my memory is fixed-and now
la cara e buona imagine paterna PE moves me-your dear, your kind paternal image
di voi quando nel mondo ad ora ad ora when, in the world above, from time to time
   
m'insegnavate come l'uom s'etterna: 15.85 you taught me how man makes himself eternal;
e quant' io l'abbia in grado, mentr' io vivo and while I live, my gratitude for that
convien che ne la mia lingua si scerna. must always be apparent in my words.
   
Ciò che narrate di mio corso scrivo, 15.88 What you have told me of my course, I write;
e serbolo a chiosar con altro testo I keep it with another text, for comment
a donna che saprà, s'a lei arrivo. PE by one who'll understand, if I may reach her.
   
Tanto vogl' io che vi sia manifesto, 15.91 One thing alone I'd have you plainly see:
pur che mia coscïenza non mi garra, so long as I am not rebuked by conscience,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto. I stand prepared for Fortune, come what may.
   
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: 15.94 My ears find no new pledge in that prediction;
però giri Fortuna la sua rota therefore, let Fortune turn her wheel as she
come le piace, e 'l villan la sua marra." may please, and let the peasant turn his mattock."
   
Lo mio maestro allora in su la gota 15.97 At this, my master turned his head around
destra si volse in dietro e riguardommi; and toward the right, and looked at me and said:
poi disse: "Bene ascolta chi la nota." "He who takes note of this has listened well."
   
Né per tanto di men parlando vommi 15.100 But nonetheless, my talk with Ser Brunetto
con ser Brunetto, e dimando chi sono PE continues, and I ask of him who are
li suoi compagni più noti e più sommi. his comrades of repute and excellence.
   
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono; 15.103 And he to me: "To know of some is good;
de li altri fia laudabile tacerci, but for the rest, silence is to be praised;
ché 'l tempo saria corto a tanto suono. the time we have is short for so much talk.
   
In somma sappi che tutti fur cherci 15.106 In brief, know that my company has clerics
e litterati grandi e di gran fama, and men of letters and of fame and all
d'un peccato medesmo al mondo lerci. were stained by one same sin upon the earth.
   
Priscian sen va con quella turba grama, 15.109 PE That sorry crowd holds Priscian and Francesco
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, PE d'Accorso; and among them you can see,
s'avessi avuto di tal tigna brama, if you have any longing for such scurf,
   
colui potei che dal servo de' servi 15.112 PE the one the Servant of His Servants sent
fu trasmutato d' Arno in Bacchiglione, PL from the Arno to the Bacchiglione's banks,
dove lasciò li mal protesi nervi. and there he left his tendons strained by sin.
   
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone 15.115 I would say more; but both my walk and words
più lungo esser non può, però ch'i' veggio must not be longer, for-beyond-I see
là surger nuovo fummo del sabbione. new smoke emerging from the sandy bed.
   
Gente vien con la quale esser non deggio. 15.118 Now people come with whom I must not be.
Sieti raccomandato il mio Tesoro, Let my Tesoro, in which I still live,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio." be precious to you; and I ask no more."
   
Poi si rivolse e parve di coloro 15.121 PE And then he turned and seemed like one of those
che corrono a Verona il drappo verde PL who race across the fields to win the green
per la campagna; e parve di costoro cloth at Verona; of those runners, he
   
quelli che vince, non colui che perde. 15.124 appeared to be the winner, not the loser.
   
+People: (PE)
  • 15.23 Brunetto Latini
  • 15.30 Brunetto Latini
  • 15.32 Brunetto Latini
  • 15.48 Virgilio
  • 15.83 Brunetto Latini
  • 15.90 Beatrice
  • 15.101 Brunetto Latini
  • 15.109 Prisciano
  • 15.110 Francesco d'Accorso
  • 15.112 Andrea de' Mozzi
  • 15.112 Bonifazio VIII
  • 15.121 Brunetto Latini
+Places: (PL)
  • 15.4 Wissant
  • 15.4 Bruggia
  • 15.7 Brenta
  • 15.9 Chiarentana
  • 15.62 Fiesole
  • 15.78 Firenze
  • 15.113 Arno
  • 15.113 Bacchiglione
  • 15.122 Verona
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 15.16 Botticelli, Sodomites
  • 15.28 Doré, Brunetto
  • 15.43 Flaxman, Brunetto
+Music: (M)