INFERNO CANTO 16 |
|
|
INFERNO CANTO 16 |
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo |
16.1 |
|
No sooner had I reached the place where one |
de l'acqua che cadea ne l'altro giro, |
|
|
could hear a murmur, like a beehive's hum, |
simile a quel che l'arnie fanno rombo, |
|
|
of waters as they fell to the next circle, |
|
|
|
|
quando tre ombre insieme si partiro, |
16.4 |
|
when, setting out together, three shades ran, |
correndo, d'una torma che passava |
|
|
leaving another company that passed |
sotto la pioggia de l'aspro martiro. |
|
|
beneath the rain of bitter punishment. |
|
|
|
|
Venian ver' noi, e ciascuna gridava: |
16.7 |
|
They came toward us, and each of them cried out: |
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri |
|
|
"Stop, you who by your clothing seem to be |
essere alcun di nostra terra
prava."
|
|
PL |
someone who comes from our indecent country!" |
|
|
|
|
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri, |
16.10 |
|
Ah me, what wounds I saw upon their limbs, |
ricenti e vecchie, da le fiamme incese! |
|
|
wounds new and old, wounds that the flames seared in! |
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. |
|
|
It pains me still as I remember it. |
|
|
|
|
A le lor grida il mio dottor s'attese; |
16.13 |
|
When they cried out, my master paid attention; |
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta," |
|
|
he turned his face toward me and then he said: |
disse, "a costor si vuole esser cortese. |
|
|
"Now wait: to these one must show courtesy. |
|
|
|
|
E se non fosse il foco che saetta |
16.16 |
|
And were it not the nature of this place |
la natura del loco, i' dicerei |
|
|
for shafts of fire to fall, I'd say that haste |
che meglio stesse a te che a lor la fretta." |
|
|
was seemlier for you than for those three." |
|
|
|
|
Ricominciar, come noi restammo, ei |
16.19 |
|
As soon as we stood still, they started up |
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, |
|
|
their ancient wail again; and when they reached us, |
fenno una rota di sé tutti e trei. |
|
|
they formed a wheel, all three of them together. |
|
|
|
|
Qual sogliono i campion far nudi e unti, |
16.22 |
|
As champions, naked, oiled, will always do, |
avvisando lor presa e lor vantaggio, |
|
|
each studying the grip that serves him best |
prima che sien tra lor battuti e punti, |
|
|
before the blows and wounds begin to fall, |
|
|
|
|
così rotando, ciascuno il visaggio |
16.25 |
I |
while wheeling so, each one made sure his face |
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo |
|
|
was turned to me, so that their necks opposed |
faceva ai piè continüo vïaggio. |
|
|
their feet in one uninterrupted flow. |
|
|
|
|
E "Se miseria d'esto loco sollo |
16.28 |
|
And, "If the squalor of this shifting sand, |
rende in dispetto noi e nostri prieghi," |
|
|
together with our baked and barren features, |
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo, |
|
|
makes us and our requests contemptible," |
|
|
|
|
la fama nostra il tuo animo pieghi |
16.31 |
|
one said, "then may our fame incline your mind |
a dirne chi tu se', che i vivi piedi |
|
|
to tell us who you are, whose living feet |
così sicuro per lo 'nferno freghi. |
|
|
can make their way through Hell with such assurance. |
|
|
|
|
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, |
16.34 |
|
He in whose steps you see me tread, although |
tutto che nudo e dipelato vada, |
|
|
he now must wheel about both peeled and naked, |
fu di grado maggior che tu non credi: |
|
|
was higher in degree than you believe: |
|
|
|
|
nepote fu de la buona Gualdrada
;
|
16.37 |
PE |
he was a grandson of the good Gualdrada, |
Guido Guerra ebbe
nome, e in sua vita
|
|
|
and Guido Guerra was his name; in life his sword and |
fece col senno assai e con la spada. |
|
|
his good sense accomplished much. |
|
|
|
|
L'altro, ch'appresso me la rena trita, |
16.40 |
|
The other who, behind me, tramples sand- |
è Tegghiaio Aldobrandi,
la cui voce
|
|
PE |
Tegghiaio Aldobrandi, one whose voice |
nel mondo sù dovria esser
gradita.
|
|
|
should have been heeded in the world above. |
|
|
|
|
E io, che posto son con loro in croce, |
16.43 |
|
And I, who share this punishment with them, |
Iacopo Rusticucci fui, e certo
|
|
PE |
was Jacopo Rusticucci; certainly, |
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce."
|
|
PE |
more than all else, my savage wife destroyed me." |
|
|
|
|
S'i' fossi stato dal foco coperto, |
16.46 |
|
If I'd had shield and shelter from the fire, |
gittato mi sarei tra lor di sotto, |
|
|
I should have thrown myself down there among them- |
e credo che 'l dottor l'avria sofferto; |
|
|
I think my master would have sanctioned that; |
|
|
|
|
ma perch' io mi sarei brusciato e cotto, |
16.49 |
|
but since that would have left me burned and baked, |
vinse paura la mia buona voglia |
|
|
my fear won out against the good intention |
che di loro abbracciar mi facea ghiotto. |
|
|
that made me so impatient to embrace them. |
|
|
|
|
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia |
16.52 |
|
Then I began: "Your present state had fixed |
la vostra condizion dentro mi fisse, |
|
|
not scorn but sorrow in me-and so deeply |
tanta che tardi tutta si dispoglia, |
|
|
that it will only disappear slowly- |
|
|
|
|
tosto che questo mio segnor mi disse |
16.55 |
|
as soon as my lord spoke to me with words |
parole per le quali i' mi pensai |
|
|
that made me understand what kind of men |
che qual voi siete, tal gente venisse. |
|
|
were coming toward us, men of worth like yours. |
|
|
|
|
Di vostra terra sono, e sempre mai |
16.58 |
|
For I am of your city; and with fondness, |
l'ovra di voi e li onorati nomi |
|
|
I've always told and heard the others tell |
con affezion ritrassi e ascoltai. |
|
|
of both your actions and your honored names. |
|
|
|
|
Lascio lo fele e vo per dolci pomi |
16.61 |
|
I leave the gall and go for the sweet apples |
promessi a me per lo verace duca;
|
|
PE |
that I was promised by my truthful guide; |
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi." |
|
|
but first I must descend into the center." |
|
|
|
|
"Se lungamente l'anima conduca |
16.64 |
|
"So may your soul long lead your limbs and may |
le membra tue," rispuose quelli ancora, |
|
|
your fame shine after you," he answered then, |
"e se la fama tua dopo te luca , |
|
|
"tell us if courtesy and valor still |
cortesia e valor dì se dimora |
|
|
abide within our city as they did |
ne la nostra città sì come suole, |
|
|
when we were there, or have they disappeared |
o se del tutto se n'è gita fora; |
|
|
completely; for Guiglielmo Borsiere, |
|
|
|
|
ché Guiglielmo Borsiere,
il qual si duole
|
16.70 |
PE |
who only recently has come to share |
con noi per poco e va là
coi compagni,
|
|
|
our torments, and goes there with our companions, |
assai ne cruccia con le sue parole." |
|
|
has caused us much affliction with his words " |
|
|
|
|
"La gente nuova e i sùbiti guadagni |
16.73 |
|
"Newcomers to the city and quick gains |
orgoglio e dismisura han generata, |
|
|
have brought excess and arrogance to you, |
Fiorenza, in te, sì che tu già ten
piagni."
|
|
PL |
o Florence, and you weep for it already!" |
|
|
|
|
Così gridai con la faccia levata; |
16.76 |
|
So I cried out with face upraised; the three |
e i tre, che ciò inteser per risposta, |
|
|
looked at each other when they heard my answer |
guardar l'un l'altro com' al ver si guata. |
|
|
as men will stare when they have heard the truth. |
|
|
|
|
"Se l'altre volte sì poco ti costa," |
16.79 |
|
"If you can always offer a reply |
rispuoser tutti, "il satisfare altrui, |
|
|
so readily to others," said all three, |
felice te se sì parli a tua posta! |
|
|
"then happy you who speak, at will, so clearly. |
|
|
|
|
Però, se campi d'esti luoghi
bui
|
16.82 |
PL |
So, if you can escape these lands of darkness |
e torni a riveder le belle stelle, |
|
|
and see the lovely stars on your return, |
quando ti gioverà dicere 'I' fui,' |
|
|
when you repeat with pleasure, 'I was there,' |
|
|
|
|
fa che di noi a la gente favelle." |
16.85 |
|
be sure that you remember us to men." |
Indi rupper la rota, e a fuggirsi |
|
|
At this they broke their wheel; and as they fled, |
ali sembiar le gambe loro isnelle. |
|
|
their swift legs seemed to be no less than wings. |
|
|
|
|
Un amen non saria possuto dirsi |
16.88 |
|
The time it took for them to disappear- |
tosto così com' e' fuoro spariti; |
|
|
more brief than time it takes to say "amen"; |
per ch'al maestro parve di partirsi. |
|
|
and so, my master thought it right to leave. |
|
|
|
|
Io lo seguiva, e poco eravam iti, |
16.91 |
|
I followed him. We'd. only walked a little |
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino, |
|
|
when roaring water grew so near to us |
che per parlar saremmo a pena uditi. |
|
|
we hardly could have heard each other speak. |
|
|
|
|
Come quel fiume c'ha proprio
cammino
|
16.94 |
PL |
And even as the river that is first |
prima dal Monte Viso 'nver'
levante,
|
|
PL |
to take its own course eastward from Mount Viso, |
da la sinistra costa d'
Apennino,
|
|
PL |
along the left flank of the Apennines |
|
|
|
|
che si chiama Acquacheta suso,
avante
|
16.97 |
PL |
(which up above is called the Acquacheta, |
che si divalli giù nel basso letto, |
|
|
before it spills into its valley bed |
e a Forlì di quel nome è
vacante,
|
|
PL |
and flows without that name beyond Forlì), |
|
|
|
|
rimbomba là sovra San
Benedetto
|
16.100 |
S |
reverberates above San Benedetto |
de l'Alpe per cadere
ad una scesa
|
|
|
dell'Alpe as it cascades in one leap, |
ove dovea per mille esser recetto; |
|
|
where there is space enough to house a thousand; |
|
|
|
|
così, giù d'una ripa discoscesa, |
16.103 |
|
so did we hear that blackened water roar |
trovammo risonar quell' acqua
tinta,
|
|
PL |
as it plunged down a steep and craggy bank, |
sì che 'n poc' ora avria l'orecchia offesa. |
|
|
enough to deafen us in a few hours. |
|
|
|
|
Io avea una corda intorno cinta, |
16.106 |
|
Around my waist I had a cord as girdle, |
e con essa pensai alcuna volta |
|
|
and with it once I thought I should be able |
prender la lonza a la pelle dipinta. |
|
|
to catch the leopard with the painted hide. |
|
|
|
|
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, |
16.109 |
|
And after I had loosened it completely, |
sì come 'l duca m'avea comandato, |
|
|
just as my guide commanded me to do, |
porsila a lui aggroppata e ravvolta. |
|
|
I handed it to him, knotted and coiled. |
|
|
|
|
Ond' ei si volse inver' lo destro lato, |
16.112 |
|
At this, he wheeled around upon his right |
e alquanto di lunge da la sponda |
|
|
and cast it, at some distance from the edge, |
la gittò giuso in quell' alto burrato. |
|
|
straight down into the depth of the ravine. |
|
|
|
|
"E' pur convien che novità risponda," |
16.115 |
|
"And surely something strange must here reply," |
dicea fra me medesmo, "al novo cenno |
|
|
I said within myself, "to this strange sign- |
che 'l maestro con l'occhio sì seconda." |
|
|
the sign my master follows with his eye." |
|
|
|
|
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno |
16.118 |
|
Ah, how much care men ought to exercise |
presso a color che non veggion pur l'ovra, |
|
|
with those whose penetrating intellect |
ma per entro i pensier miran col senno! |
|
|
can see our thoughts-not just our outer act! |
|
|
|
|
El disse a me: "Tosto verrà di sovra |
16.121 |
|
He said to me: "Now there will soon emerge |
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna; |
|
|
what I await and what your thought has conjured: |
tosto convien ch'al tuo viso si scovra." |
|
|
it soon must be discovered to your sight." |
|
|
|
|
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna |
16.124 |
|
Faced with that truth which seems a lie, a man |
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, |
|
|
should always close his lips as long as he can- |
però che sanza colpa fa vergogna; |
|
|
to tell it shames him, even though he's blameless; |
|
|
|
|
ma qui tacer nol posso; e per le note |
16.127 |
|
but here I can't be still; and by the lines |
di questa comedìa, lettor, ti giuro, |
|
|
of this my Comedy, reader, I swear- |
s'elle non sien di lunga grazia vòte, |
|
|
and may my verse find favor for long years- |
|
|
|
|
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro |
16.130 |
|
that through the dense and darkened air I saw |
venir notando una figura in suso,
|
|
C |
a figure swimming, rising up, enough |
maravigliosa ad ogne cor sicuro, |
|
|
to bring amazement to the firmest heart, |
|
|
|
|
sì come torna colui che va giuso |
16.133 |
|
like one returning from the waves where he |
talora a solver l'àncora ch'aggrappa |
|
|
went down to loose an anchor snagged upon |
o scoglio o altro che nel mare è chiuso, |
|
|
a reef or something else hid in the sea, |
|
|
|
|
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa. |
16.136 |
|
who stretches upward and draws in his feet. |
|
|
|
|