INFERNO CANTO 18 |
|
|
INFERNO CANTO 18 |
Luogo è in inferno detto Malebolge, |
18.1 |
PL |
There is a place in Hell called Malebolge, |
tutto di pietra di color ferrigno, |
|
|
made all of stone the color of crude iron, |
come la cerchia che dintorno il volge. |
|
|
as is the wall that makes its way around it. |
|
|
|
|
Nel dritto mezzo del campo maligno |
18.4 |
|
Right in the middle of this evil field |
vaneggia un pozzo assai largo e profondo, |
|
|
is an abyss, a broad and yawning pit, |
di cui suo loco dicerò l'ordigno. |
|
|
whose structure I shall tell in its due place. |
|
|
|
|
Quel cinghio che rimane adunque è tondo |
18.7 |
|
The belt, then, that extends between the pit |
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura, |
|
|
and that hard, steep wall's base is circular; |
e ha distinto in dieci valli il fondo. |
|
|
its bottom has been split into ten valleys. |
|
|
|
|
Quale, dove per guardia de le mura |
18.10 |
|
Just as, where moat on moat surrounds a castle |
più e più fossi cingon li castelli, |
|
|
in order to keep guard upon the walls, |
la parte dove son rende figura, |
|
|
the ground they occupy will form a pattern, |
|
|
|
|
tale imagine quivi facean quelli; |
18.13 |
|
so did the valleys here form a design; |
e come a tai fortezze da' lor sogli |
|
|
and as such fortresses have bridges running |
a la ripa di fuor son ponticelli, |
|
|
right from their thresholds toward the outer bank, |
|
|
|
|
così da imo de la roccia scogli |
18.16 |
|
so here, across the banks and ditches, ridges |
movien che ricidien li argini e ' fossi |
|
|
ran from the base of that rock wall until |
infino al pozzo che i tronca e raccogli. |
|
|
the pit that cuts them short and joins them all. |
|
|
|
|
In questo luogo, de la schiena scossi |
18.19 |
|
This was the place in which we found ourselves |
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
|
|
C |
when Geryon had put us down; the poet |
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. |
|
|
held to the left, and I walked at his back. |
|
|
|
|
A la man destra vidi nova pieta, |
18.22 |
|
Upon the right I saw new misery, |
novo tormento e novi frustatori, |
|
|
I saw new tortures and new torturers, |
di che la prima bolgia era repleta. |
|
|
filling the first of Malebolge's moats. |
|
|
|
|
Nel fondo erano ignudi i peccatori; |
18.25 |
|
Along its bottom, naked sinners moved, |
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, |
|
|
to our side of the middle, facing us; |
di là con noi, ma con passi maggiori, |
|
|
beyond that, they moved with us, but more quickly |
|
|
|
|
come i Roman per l'essercito molto, |
18.28 |
|
as, in the year of Jubilee, the Romans, |
l'anno del giubileo, su per lo ponte |
|
|
confronted by great crowds, contrived a plan |
hanno a passar la gente modo colto, |
|
|
that let the people pass across the bridge, |
|
|
|
|
che da l'un lato tutti hanno la fronte |
18.31 |
|
for to one side went all who had their eyes |
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
|
|
S |
upon the Castle, heading toward St. Peter's, |
da l'altra sponda vanno verso 'l
monte.
|
|
PL |
and to the other, those who faced the Mount. |
|
|
|
|
Di qua, di là, su per lo sasso tetro |
18.34 |
|
Both left and right, along the somber rock, |
vidi demon cornuti con gran ferze, |
|
|
I saw horned demons with enormous whips, |
che li battien crudelmente di retro. |
|
|
who lashed those spirits cruelly from behind. |
|
|
|
|
Ahi come facean lor levar le berze |
18.37 |
I |
Ah, how their first strokes made those sinners lift |
a le prime percosse! già nessuno |
|
|
their heels! Indeed no sinner waited for |
le seconde aspettava né le terze. |
|
|
a second stroke to fall-or for a third. |
|
|
|
|
Mentr' io andava, li occhi miei in uno |
18.40 |
|
And as I moved ahead, my eyes met those |
furo scontrati; e io sì tosto dissi: |
|
|
of someone else, and suddenly I said: |
"Già di veder costui non son digiuno." |
|
|
"I was not spared the sight of him before." |
|
|
|
|
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi; |
18.43 |
|
And so I stayed my steps, to study him; |
e 'l dolce duca meco si ristette,
|
|
PE |
my gentle guide had stopped together with me |
e assentio ch'alquanto in dietro gissi. |
|
|
and gave me leave to take a few steps back. |
|
|
|
|
E quel frustato celar si credette
|
18.46 |
PE |
That scourged soul thought that he could hide himself a |
bassando 'l viso; ma poco li valse, |
|
|
by lowering his face; it helped him little, |
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra
gette,
|
|
PE |
for I said: "You, who cast your eyes upon |
|
|
|
|
se le fazion che porti non son false, |
18.49 |
|
the ground, if these your features are not false, |
Venedico se' tu Caccianemico.
|
|
PE |
must be Venedico Caccianemico; |
Ma che ti mena a sì pungenti salse?" |
|
|
but what brings you to sauces so piquant?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico; |
18.52 |
|
And he to me: "I speak unwillingly; |
ma sforzami la tua chiara favella, |
|
|
but your plain speech, that brings the memory |
che mi fa sovvenir del mondo antico. |
|
|
of the old world to me, is what compels me; |
|
|
|
|
I' fui colui che la Ghisolabella
|
18.55 |
PE |
For it was I who led Ghisolabella |
condussi a far la voglia
del marchese,
|
|
|
to do as the Marquis would have her do- |
come che suoni la sconcia novella. |
|
|
however they retell that filthy tale. |
|
|
|
|
E non pur io qui piango bolognese; |
18.58 |
|
I'm not the only Bolognese who weeps here; |
anzi n'è questo loco tanto pieno, |
|
|
indeed, this place is so crammed full of us |
che tante lingue non son ora apprese |
|
|
that not so many tongues have learned to say |
|
|
|
|
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
|
18.61 |
PL |
sipa between the Sàvena and Reno;
|
e se di ciò vuoi fede o testimonio, |
|
|
if you want faith and testament of that, |
rècati a mente il nostro avaro seno." |
|
|
just call to mind our avaricious hearts." |
|
|
|
|
Così parlando il percosse un demonio |
18.64 |
|
And as he spoke, a demon cudgeled him |
de la sua scurïada, e disse: "Via, |
|
|
with his horsewhip and cried: "Be off, you pimp, |
ruffian! qui non son femmine da conio."
|
|
PE |
there are no women here for you to trick." |
|
|
|
|
I' mi raggiunsi con la scorta mia; |
18.67 |
|
I joined my escort once again; and then |
poscia con pochi passi divenimmo |
|
|
with but few steps, we came upon a place |
là 'v' uno scoglio de la ripa uscia. |
|
|
where, from the bank, a rocky ridge ran out. |
|
|
|
|
Assai leggeramente quel salimmo; |
18.70 |
|
We climbed quite easily along that height; |
e vòlti a destra su per la sua scheggia, |
|
|
and turning right upon its jagged back, |
da quelle cerchie etterne ci partimmo. |
|
|
we took our leave of those eternal circlings. |
|
|
|
|
Quando noi fummo là dov' el vaneggia |
18.73 |
|
When we had reached the point where that ridge opens |
di sotto per dar passo a li sferzati, |
|
|
below to leave a passage for the lashed, |
lo duca disse: Attienti, e fa che feggia |
|
|
my guide said: "Stay, and make sure that the sight |
|
|
|
|
lo viso in te di quest' altri mal nati, |
18.76 |
|
of still more ill-born spirits strikes your eyes, |
ai quali ancor non vedesti la faccia |
|
|
for you have not yet seen their faces, since |
però che son con noi insieme andati. |
|
|
they have been moving in our own direction." |
|
|
|
|
Del vecchio ponte guardavam la traccia |
18.79 |
I |
From the old bridge we looked down at the ranks |
che venìa verso noi da l'altra banda, |
|
|
of those approaching from the other side; |
e che la ferza similmente scaccia. |
|
|
they too were driven onward by the lash. |
|
|
|
|
E 'l buon maestro, sanza mia
dimanda,
|
18.82 |
PE |
And my good master, though I had not asked, |
mi disse: "Guarda quel grande che
vene,
|
|
PE |
urged me: "Look at that mighty one who comes |
e per dolor non par lagrime spanda: |
|
|
and does not seem to shed a tear of pain: |
|
|
|
|
quanto aspetto reale ancor ritene! |
18.85 |
|
how he still keeps the image of a king! |
Quelli è Iasón, che per cuore e per
senno
|
|
PE |
That shade is Jason, who with heart and head |
li Colchi del monton privati
féne.
|
|
PE |
deprived the men of Colchis of their ram. |
|
|
|
|
Ello passò per l'isola di Lenno
|
18.88 |
PL |
He made a landfall on the isle of Lemnos |
poi che l'ardite femmine spietate |
|
|
after its women, bold and pitiless, |
tutti li maschi loro a morte dienno. |
|
|
had given all their island males to death. |
|
|
|
|
Ivi con segni e con parole ornate |
18.91 |
|
With polished words and love signs he took in |
Isifile ingannò, la
giovinetta
|
|
PE |
Hypsipyle, the girl whose own deception |
che prima avea tutte
l'altre ingannate.
|
|
|
had earlier deceived the other women. |
|
|
|
|
Lasciolla quivi, gravida, soletta; |
18.94 |
|
And he abandoned her, alone and pregnant; |
tal colpa a tal martiro lui condanna; |
|
|
such guilt condemns him to such punishment; |
e anche di Medea si fa vendetta.
|
|
PE |
and for Medea, too, revenge is taken. |
|
|
|
|
Con lui sen va chi da tal parte inganna; |
18.97 |
|
With him go those who cheated so: this is |
e questo basti de la prima valle |
|
|
enough for you to know of that first valley |
sapere e di color che 'n sé assanna." |
|
|
and of the souls it clamps within its jaws." |
|
|
|
|
Già eravam là 've lo stretto calle |
18.100 |
|
We were already where the narrow path |
con l'argine secondo s'incrocicchia, |
|
|
reaches and intersects the second bank |
e fa di quello ad un altr' arco spalle. |
|
|
and serves as shoulder for another bridge. |
|
|
|
|
Quindi sentimmo gente che si nicchia |
18.103 |
|
We heard the people whine in the next pouch |
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, |
|
|
and heard them as they snorted with their snouts; |
e sé medesma con le palme picchia. |
|
|
we heard them use their palms to beat themselves. |
|
|
|
|
Le ripe eran grommate d'una muffa, |
18.106 |
|
And exhalations, rising from below, |
per l'alito di giù che vi s'appasta, |
|
|
stuck to the banks, encrusting them with mold, |
che con li occhi e col naso facea zuffa. |
|
|
and so waged war against both eyes and nose. |
|
|
|
|
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta |
18.109 |
|
The bottom is so deep, we found no spot |
loco a veder sanza montare al dosso |
|
|
to see it from, except by climbing up |
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. |
|
|
the arch until the bridge's highest point. |
|
|
|
|
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso |
18.112 |
I |
This was the place we reached; the ditch beneath |
vidi gente attuffata in uno sterco |
|
|
held people plunged in excrement that seemed |
che da li uman privadi parea mosso. |
|
|
as if it had been poured from human privies. |
|
|
|
|
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco, |
18.115 |
|
And while my eyes searched that abysmal sight, |
vidi un col capo sì di merda
lordo,
|
|
PE |
I saw one with a head so smeared with shit, |
che non parëa s'era laico o cherco. |
|
|
one could not see if he were lay or cleric. |
|
|
|
|
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo |
18.118 |
|
He howled: "Why do you stare more greedily |
di riguardar più me che li altri brutti?" |
|
|
at me than at the others who are filthy?" |
E io a lui: "Perché, se ben ricordo, |
|
|
And I: "Because, if I remember right, |
|
|
|
|
già t'ho veduto coi capelli asciutti, |
18.121 |
|
I have seen you before, with your hair dry; |
e se' Alessio Interminei da Lucca:
|
|
PEPL |
and so l eye you more than all: you are |
però t'adocchio più che li altri tutti." |
|
|
Alessio Interminei of Lucca." |
|
|
|
|
Ed elli allor, battendosi la zucca: |
18.124 |
|
Then he continued, pounding on his pate: |
"Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe |
|
|
"I am plunged here because of flatteries- |
ond' io non ebbi mai la lingua stucca." |
|
|
of which my tongue had such sufficiency." |
|
|
|
|
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe," |
18.127 |
|
At which my guide advised me: "See you thrust |
mi disse, "il viso un poco più avante, |
|
|
your head a little farther to the front, |
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe |
|
|
so that your eyes can clearly glimpse the face |
|
|
|
|
di quella sozza e scapigliata
fante
|
18.130 |
PE |
of that besmirched, bedraggled harridan |
che là si graffia con l'unghie merdose, |
|
|
who scratches at herself with shit-filled nails, |
e or s'accoscia e ora è in piedi stante. |
|
|
and now she crouches, now she stands upright. |
|
|
|
|
Taïde è, la puttana che rispuose |
18.133 |
PE |
That is Thaïs, the harlot who returned |
al drudo suo quando disse 'Ho io grazie |
|
|
her lover's question, 'Are you very grateful |
grandi apo te?': 'Anzi maravigliose!' |
|
|
to me?' by saying, 'Yes, enormously.'" |
|
|
|
|
E quinci sian le nostre viste sazie." |
18.136 |
|
And now our sight has-had its fill of this." |
|
|
|
|