INFERNO CANTO 17 |
|
|
INFERNO CANTO 17 |
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
|
17.1 |
C |
"Behold the beast who bears the pointed tail, |
che passa i monti e rompe i muri e l'armi! |
|
|
who crosses mountains, shatters weapons, walls! |
Ecco colei
che tutto 'l mondo appuzza!"
|
|
|
Behold the one whose stench fills all the world!" |
|
|
|
|
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; |
17.4 |
|
So did my guide begin to speak to me, |
e accennolle che venisse a proda, |
|
|
and then he signaled him to come ashore |
vicino al fin d'i passeggiati marmi. |
|
|
close to the end of those stone passageways. |
|
|
|
|
E quella sozza imagine di froda
|
17.7 |
CI |
And he came on, that filthy effigy |
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto, |
|
|
of fraud, and landed with his head and torso |
ma 'n su la riva non trasse la coda. |
|
|
but did not draw his tail onto the bank. |
|
|
|
|
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
|
17.10 |
C |
The face he wore was that of a just man, |
tanto benigna avea di fuor la pelle, |
|
|
so gracious was his features' outer semblance; |
e d'un serpente tutto l'altro fusto; |
|
|
and all his trunk, the body of a serpent; |
|
|
|
|
due branche avea pilose insin l'ascelle; |
17.13 |
|
he had two paws, with hair up to the armpits; |
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste |
|
|
his back and chest as well as both his flanks |
dipinti avea di nodi e di rotelle. |
|
|
had been adorned with twining knots and circlets. |
|
|
|
|
Con più color, sommesse e sovraposte |
17.16 |
|
No Turks or Tartars ever fashioned fabrics |
non fer mai drappi Tartari né Turchi, |
|
|
more colorful in background and relief, |
né fuor tai tele per Aragne
imposte.
|
|
PE |
nor had Arachne ever loomed such webs. |
|
|
|
|
Come talvolta stanno a riva i burchi, |
17.19 |
|
As boats will sometimes lie along the shore, |
che parte sono in acqua e parte in terra, |
|
|
with part of them on land and part in water, |
e come là tra li Tedeschi lurchi |
|
|
and just as there, among the guzzling Germans, |
|
|
|
|
lo bivero s'assetta a far sua guerra, |
17.22 |
|
the beaver sets himself when he means war, |
così la fiera pessima si stava
|
|
C |
so did that squalid beast lie on the margin |
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. |
|
|
of stone that serves as border for the sand. |
|
|
|
|
Nel vano tutta sua coda guizzava, |
17.25 |
|
And all his tail was quivering in the void |
torcendo in sù la venenosa forca |
|
|
while twisting upward its envenomed fork, |
ch'a guisa di scorpion la punta armava. |
|
|
which had a tip just like a scorpion's |
|
|
|
|
Lo duca disse: "Or convien che si torca |
17.28 |
|
My guide said: "Now we'd better bend our path |
la nostra via un poco insino a quella |
|
|
a little, till we reach as far as that |
bestia malvagia che colà si corca."
|
|
C |
malicious beast which crouches over there." |
|
|
|
|
Però scendemmo a la destra mammella, |
17.31 |
|
Thus we descended on the right hand side |
e diece passi femmo in su lo stremo, |
|
|
and moved ten paces on the stony brink |
per ben cessar la rena e la fiammella. |
|
|
in order to avoid the sand and fire. |
|
|
|
|
E quando noi a lei venuti semo, |
17.34 |
|
When we had reached the sprawling beast, I saw- |
poco più oltre veggio in su la rena |
|
|
a little farther on, upon the sand- |
gente seder propinqua al loco scemo. |
|
|
some sinners sitting near the fissured rock. |
|
|
|
|
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena |
17.37 |
I |
And here my master said to me: "So that |
esperïenza d'esto giron porti," |
|
|
you may experience this ring in full, |
mi disse, "va, e vedi la lor mena. |
|
|
go now, and see the state in which they are. |
|
|
|
|
Li tuoi ragionamenti sian là corti; |
17.40 |
I |
But keep your conversation with them brief; |
mentre che torni, parlerò con questa, |
|
|
till you return, I'll parley with this beast, |
che ne conceda i suoi omeri forti." |
|
|
to see if he can lend us his strong shoulders." |
|
|
|
|
Così ancor su per la strema testa |
17.43 |
I |
So I went on alone and even farther |
di quel settimo cerchio tutto solo |
|
|
along the seventh circle's outer margin, |
andai, dove sedea la gente mesta. |
|
|
to where the melancholy people sat. |
|
|
|
|
Per li occhi fora scoppiava lor duolo; |
17.46 |
|
Despondency was bursting from their eyes; |
di qua, di là soccorrien con le mani |
|
|
this side, then that, their hands kept fending off, |
quando a' vapori, e quando al caldo suolo: |
|
|
at times the flames, at times the burning soil: |
|
|
|
|
non altrimenti fan di state i cani |
17.49 |
|
not otherwise do dogs in summer-now |
or col ceffo or col piè, quando son morsi |
|
|
with muzzle, now with paw when they are bitten |
o da pulci o da mosche o da tafani. |
|
|
by fleas or gnats or by the sharp gadfly. |
|
|
|
|
Poi che nel viso a certi li occhi porsi, |
17.52 |
|
When I had set my eyes upon the faces |
ne' quali 'l doloroso foco casca, |
|
|
of some on whom that painful fire falls, |
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi |
|
|
I recognized no one; but I did notice |
|
|
|
|
che dal collo a ciascun pendea una tasca |
17.55 |
|
that from the neck of each a purse was hung |
ch'avea certo colore e certo segno, |
|
|
that had a special color and an emblem, |
e quindi par che 'l loro occhio si pasca. |
|
|
and their eyes seemed to feast upon these pouches. |
|
|
|
|
E com' io riguardando tra lor vegno, |
17.58 |
|
Looking about-when I had come among them- |
in una borsa gialla vidi
azzurro
|
|
PE |
I saw a yellow purse with azure on it |
che d'un leone avea
faccia e contegno.
|
|
|
that had the face and manner of a lion. |
|
|
|
|
Poi, procedendo di mio sguardo il curro, |
17.61 |
|
Then, as I let my eyes move farther on, |
vidine un'altra come
sangue rossa,
|
|
PE |
I saw another purse that was bloodred, |
mostrando un'oca bianca
più che burro.
|
|
|
and it displayed a goose more white than butter. |
|
|
|
|
E un che d'una scrofa
azzurra e grossa
|
17.64 |
PE |
And one who had an azure, pregnant sow |
segnato avea lo suo
sacchetto bianco,
|
|
|
inscribed as emblem on his white pouch, said |
mi disse: "Che fai tu in questa fossa? |
|
|
to me: "What are you doing in this pit? |
|
|
|
|
Or te ne va; e perché se' vivo anco, |
17.67 |
|
Now you be off; and since you're still alive, |
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
|
|
PE |
remember that my neighbor Vitaliano |
sederà qui dal mio sinistro fianco. |
|
|
shall yet sit here, upon my left hand side. |
|
|
|
|
Con questi Fiorentin son padoano: |
17.70 |
|
Among these Florentines, I'm Paduan; |
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi |
|
|
I often hear them thunder in my ears, |
gridando: 'Vegna 'l cavalier
sovrano,
|
|
PE |
shouting, 'Now let the sovereign cavalier, |
|
|
|
|
che recherà la tasca con tre
becchi!'"
|
17.73 |
PE |
the one who'll bring the purse with three goats, come!'" |
Qui distorse la bocca e di fuor trasse |
|
|
At this he slewed his mouth, and then he stuck |
la lingua, come bue che 'l naso lecchi. |
|
|
his tongue out, like an ox that licks its nose. |
|
|
|
|
E io, temendo no'l più star crucciasse |
17.76 |
I |
And I, afraid that any longer stay |
lui che di poco star m'avea 'mmonito, |
|
|
might anger him who'd warned me to be brief, |
torna'mi in dietro da l'anime lasse. |
|
|
made my way back from those exhausted souls. |
|
|
|
|
Trova' il duca mio ch'era salito |
17.79 |
|
I found my guide, who had already climbed |
già su la groppa del fiero
animale,
|
|
C |
upon the back of that brute animal, |
e disse a me: "Or sie forte e ardito. |
|
|
and he told me: "Be strong and daring now, |
|
|
|
|
Omai si scende per sì fatte scale; |
17.82 |
|
for our descent is by this kind of stairs: |
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, |
|
|
you mount in front; I want to be between, |
sì che la coda non possa far male." |
|
|
so that the tail can't do you any harm." |
|
|
|
|
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo |
17.85 |
|
As one who feels the quartan fever near |
de la quartana, c'ha già l'unghie smorte, |
|
|
and shivers, with his nails already blue, |
e triema tutto pur guardando 'l rezzo, |
|
|
the sight of shade enough to make him shudder, |
|
|
|
|
tal divenn' io a le parole porte; |
17.88 |
|
so I became when I had heard these words; |
ma vergogna mi fé le sue minacce, |
|
|
but then I felt the threat of shame, which makes |
che innanzi a buon segnor fa servo forte. |
|
|
a servant-in his kind lord's presence-brave. |
|
|
|
|
I' m'assettai in su quelle spallacce; |
17.91 |
|
I settled down on those enormous shoulders; |
sì volli dir, ma la voce non venne |
|
|
I wished to say (and yet my voice did not |
com' io credetti: "Fa che tu m'abbracce." |
|
|
come as I thought): "See that you hold me tight." |
|
|
|
|
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
|
17.94 |
PE |
But he who-other times, in other dangers- |
ad altro forse, tosto ch'i' montai |
|
|
sustained me, just as soon as I had mounted, |
con le braccia m'avvinse e mi sostenne; |
|
|
clasped me within his arms and propped me up, |
|
|
|
|
e disse: " Gerïon, moviti omai:
|
17.97 |
C |
and said: "Now, Geryon, move on; take care |
le rote larghe, e lo scender sia poco; |
|
|
to keep your circles wide, your landing slow; |
pensa la nova soma che tu hai." |
|
|
remember the new weight you're carrying." |
|
|
|
|
Come la navicella esce di loco |
17.100 |
|
Just like a boat that, starting from its moorings, |
in dietro in dietro, sì quindi si tolse; |
|
|
moves backward, backward, so that beast took off; |
e poi ch'al tutto si sentì a gioco, |
|
|
and when he felt himself completely clear, |
|
|
|
|
là 'v' era 'l petto, la coda rivolse, |
17.103 |
|
he turned his tail to where his chest had been |
e quella tesa, come anguilla, mosse, |
|
|
and, having stretched it, moved it like an eel, |
e con le branche l'aere a sé raccolse. |
|
|
and with his paws he gathered in the air. |
|
|
|
|
Maggior paura non credo che fosse |
17.106 |
|
I do not think that there was greater fear |
quando Fetonte abbandonò li freni,
|
|
PE |
in Phaethon when he let his reins go free- |
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; |
|
|
for which the sky, as one still sees, was scorched- |
|
|
|
|
né quando Icaro misero le reni
|
17.109 |
PE |
nor in poor Icarus when he could feel |
sentì spennar per la scaldata cera, |
|
|
his sides unwinged because the wax was melting, |
gridando il padre a lui "Mala via
tieni!"
|
|
PE |
his father shouting to him, "That way's wrong!" |
|
|
|
|
che fu la mia, quando vidi ch'i' era |
17.112 |
|
than was in me when, on all sides, I saw |
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta |
|
|
that I was in the air, and everything |
ogne veduta fuor che de la
fera.
|
|
C |
had faded from my sight-except the beast. |
|
|
|
|
Ella sen va notando lenta lenta; |
17.115 |
|
Slowly, slowly, swimming, he moves on; |
rota e discende, ma non me n'accorgo |
|
|
he wheels and he descends, but I feel only |
se non che al viso e di sotto mi venta. |
|
|
the wind upon my face and the wind rising. |
|
|
|
|
Io sentia già da la man destra il gorgo |
17.118 |
I |
Already, on our right, I heard the torrent |
far sotto noi un orribile scroscio, |
|
|
resounding, there beneath us, horribly, |
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo. |
|
|
so that I stretched my neck and looked below. |
|
|
|
|
Allor fu' io più timido a lo stoscio, |
17.121 |
I |
Then I was more afraid of falling off, |
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; |
|
|
for I saw fires and I heard laments, |
ond' io tremando tutto mi raccoscio. |
|
|
at which I tremble, crouching, and hold fast. |
|
|
|
|
E vidi poi, ché nol vedea davanti, |
17.124 |
|
And now I saw what I had missed before: |
lo scendere e 'l girar per li gran mali |
|
|
his wheeling and descent-because great torments |
che s'appressavan da diversi canti. |
|
|
were drawing closer to us on all sides. |
|
|
|
|
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali, |
17.127 |
|
Just as a falcon long upon the wing |
che sanza veder logoro o uccello |
|
|
who, seeing neither lure nor bird, compels |
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!" |
|
|
the falconer to cry, "Ah me, you fall!"- |
|
|
|
|
discende lasso onde si move isnello, |
17.130 |
|
descends, exhausted, in a hundred circles, |
per cento rote, e da lunge si pone |
|
|
where he had once been swift, and sets himself, |
dal suo maestro, disdegnoso e fello; |
|
|
embittered and enraged, far from his master; |
|
|
|
|
così ne puose al fondo Gerïone
|
17.133 |
C |
such, at the bottom of the jagged rock, |
al piè al piè de la stagliata rocca, |
|
|
was Geryon, when he had set us down. |
e, discarcate le nostre persone, |
|
|
And once our weight was lifted from his back, |
|
|
|
|
si dileguò come da corda cocca. |
17.136 |
|
he vanished like an arrow from a bow. |
|
|
|
|