INFERNO CANTO 20 |
|
|
INFERNO CANTO 20 |
Di nova pena mi conven far versi |
20.1 |
I |
I must make verses of new punishment |
e dar matera al ventesimo canto |
|
|
and offer matter now for Canto Twenty |
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi. |
|
|
of this first canticle-of the submerged. |
|
|
|
|
Io era già disposto tutto quanto |
20.4 |
|
I was already well prepared to stare |
a riguardar ne lo scoperto fondo, |
|
|
below, into the depth that was disclosed, |
che si bagnava d'angoscioso pianto; |
|
|
where tears of anguished sorrow bathed the ground; |
|
|
|
|
e vidi gente per lo vallon tondo |
20.7 |
|
and in the valley's circle I saw souls |
venir, tacendo e lagrimando, al passo |
|
|
advancing, mute and weeping, at the pace |
che fanno le letane in questo mondo. |
|
|
that, in our world, holy processions take. |
|
|
|
|
Come 'l viso mi scese in lor più basso, |
20.10 |
|
As I inclined my head still more, I saw |
mirabilmente apparve esser travolto |
|
|
that each, amazingly, appeared contorted |
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso, |
|
|
between the chin and where the chest begins; |
|
|
|
|
ché da le reni era tornato 'l volto, |
20.13 |
|
they had their faces twisted toward their haunches |
e in dietro venir li convenia, |
|
|
and found it necessary to walk backward, |
perché 'l veder dinanzi era lor tolto. |
|
|
because they could not see ahead of them. |
|
|
|
|
Forse per forza già di parlasia |
20.16 |
I |
Perhaps the force of palsy has so fully |
si travolse così alcun del tutto; |
|
|
distorted some, but that I've yet to see, |
ma io nol vidi, né credo che sia. |
|
|
and I do not believe that that can be. |
|
|
|
|
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
|
20.19 |
D |
May God so let you, reader, gather fruit |
di tua lezione, or pensa per te stesso |
|
|
from what you read; and now think for yourself |
com' io potea tener lo viso asciutto, |
|
|
how I could ever keep my own face dry |
|
|
|
|
quando la nostra imagine di presso |
20.22 |
|
when I beheld our image so nearby |
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi |
|
|
and so awry that tears, down from the eyes, |
le natiche bagnava per lo fesso. |
|
|
bathed the buttocks, running down the cleft. |
|
|
|
|
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi |
20.25 |
I |
Of course I wept, leaning against a rock |
del duro scoglio, sì che la mia scorta |
|
|
along that rugged ridge, so that my guide |
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi? |
|
|
told me: "Are you as foolish as the rest? |
|
|
|
|
Qui vive la pietà quand' è ben morta; |
20.28 |
|
Here pity only lives when it is dead: |
chi è più scellerato che colui |
|
|
for who can be more impious than he |
che al giudicio divin passion comporta? |
|
|
who links God's judgment to passivity? |
|
|
|
|
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui |
20.31 |
|
Lift, lift your head and see the one for whom |
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; |
|
|
the earth was opened while the Thebans watched, |
per ch'ei gridavan tutti: 'Dove rui, |
|
|
so that they all cried: 'Amphiaraus, |
|
|
|
|
Anfïarao? perché lasci la guerra?'
|
20.34 |
PE |
where are you rushing? Have you quit the fight?' |
E non restò di ruinare a valle |
|
|
Nor did he interrupt his downward plunge |
fino a Minòs che ciascheduno
afferra.
|
|
C |
to Minos, who lays hands on every sinner. |
|
|
|
|
Mira c'ha fatto petto de le spalle; |
20.37 |
|
See how he's made a chest out of his shoulders; |
perché volse veder troppo davante, |
|
|
and since he wanted so to see ahead, |
di retro guarda e fa retroso calle. |
|
|
he looks behind and walks a backward path. |
|
|
|
|
Vedi Tiresia, che mutò
sembiante
|
20.40 |
PE |
And see Tiresias, who changed his mien |
quando di maschio femmina
divenne,
|
|
|
when from a man he turned into a woman, |
cangiandosi le membra tutte quante; |
|
|
so totally transforming all his limbs |
|
|
|
|
e prima, poi, ribatter li convenne |
20.43 |
I |
that then he had to strike once more upon |
li duo serpenti avvolti, con la verga, |
|
|
the two entwining serpents with his wand |
che rïavesse le maschili penne. |
|
|
before he had his manly plumes again. |
|
|
|
|
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
|
20.46 |
PE |
And Aruns is the one who backs against |
che ne' monti di Luni, dove
ronca
|
|
PL |
the belly of Tiresias-Aruns who, |
lo Carrarese che di sotto alberga, |
|
|
in Luni's hills, tilled by the Carrarese, |
|
|
|
|
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca |
20.49 |
|
who live below, had as his home, a cave |
per sua dimora; onde a guardar le stelle |
|
|
among white marbles, from which he could gaze |
e 'l mar non li era la veduta tronca. |
|
|
at stars and sea with unimpeded view. |
|
|
|
|
E quella che ricuopre le mammelle,
|
20.52 |
PE |
And she who covers up her breasts-which you |
che tu non vedi, con le trecce sciolte, |
|
|
can't see with her disheveled locks, who keeps |
e ha di là ogne pilosa pelle, |
|
|
all of her hairy parts to the far side, |
|
|
|
|
Manto fu, che cercò per terre molte;
|
20.55 |
PE |
was Manto, who had searched through many lands, |
poscia si puose là dove nacqu' io; |
|
|
then settled in the place where I was born; |
onde un poco mi piace che m'ascolte. |
|
|
on this, I'd have you hear me now a while. |
|
|
|
|
Poscia che 'l padre suo di vita
uscìo
|
20.58 |
PE |
When Manto's father took his leave of life, |
e venne serva la città di Baco
,
|
|
DPL |
and Bacchus' city found itself enslaved, |
questa gran tempo per lo mondo gio. |
|
|
she wandered through the world for many years. |
|
|
|
|
Suso in Italia bella giace un
laco,
|
20.61 |
PL |
High up, in lovely Italy, beneath |
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
|
|
PL |
the Alps that shut in Germany above |
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.
|
|
PL |
Tirolo, lies a lake known as Benaco. |
|
|
|
|
Per mille fonti, credo, e più si bagna |
20.64 |
|
A thousand springs and more, I think, must flow |
tra Garda e Val Camonica e Pennino
|
|
PL |
out of the waters of that lake to bathe |
de l'acqua che nel detto laco stagna. |
|
|
Pennino, Garda, Val Camonica. |
|
|
|
|
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino |
20.67 |
|
And at its middle is a place where three- |
pastore e quel di Brescia e 'l
veronese
|
|
PL |
the bishops of Verona, Brescia, Trento |
segnar poria, s'e' fesse quel cammino. |
|
|
may bless if they should chance to come that way. |
|
|
|
|
Siede Peschiera, bello e forte
arnese
|
20.70 |
S |
Peschiera, strong and handsome fortress, built |
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, |
|
|
to face the Brescians and the Bergamasques |
ove la riva 'ntorno più discese. |
|
|
stands where the circling shore is at its lowest. |
|
|
|
|
Ivi convien che tutto quanto caschi |
20.73 |
|
There, all the waters that cannot be held |
ciò che 'n grembo a Benaco star
non può,
|
|
PL |
within the bosom of Benaco fall, |
e fassi fiume giù per verdi paschi. |
|
|
to form a river running through green meadows. |
|
|
|
|
Tosto che l'acqua a correr mette co, |
20.76 |
|
No sooner has that stream begun to flow |
non più Benaco, ma Mencio si chiama
|
|
PL |
than it is called the Mincio, not Benaco- |
fino a Govèrnol, dove cade in
Po.
|
|
PL |
until Govèrnolo, where it joins the Po. |
|
|
|
|
Non molto ha corso, ch'el trova una lama, |
20.79 |
|
It's not flowed far before it finds flat land; |
ne la qual si distende e la 'mpaluda; |
|
|
and there it stretches out to form a fen |
e suol di state talor esser grama. |
|
|
that in the summer can at times be fetid. |
|
|
|
|
Quindi passando la vergine cruda
|
20.82 |
PE |
And when she passed that way, the savage virgin |
vide terra, nel mezzo del pantano, |
|
|
saw land along the middle of the swamp, |
sanza coltura e d'abitanti nuda. |
|
|
untilled and stripped of its inhabitants. |
|
|
|
|
Lì, per fuggire ogne consorzio umano, |
20.85 |
|
And there, to flee all human intercourse, |
ristette con suoi servi a far sue arti, |
|
|
she halted with her slaves to ply her arts; |
e visse, e vi lasciò suo corpo vano. |
|
|
and there she lived, there left her empty body. |
|
|
|
|
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti |
20.88 |
|
And afterward, the people of those parts |
s'accolsero a quel loco, ch'era forte |
|
|
collected at that place, because the marsh- |
per lo pantan ch'avea da tutte parti. |
|
|
surrounding it on all sides-made it strong. |
|
|
|
|
Fer la città sovra quell' ossa morte; |
20.91 |
|
They built a city over her dead bones; |
e per colei che 'l loco prima elesse, |
|
|
and after her who first had picked that spot, |
Mantüa l'appellar sanz' altra sorte.
|
|
PL |
they called it Mantua-they cast no lots. |
|
|
|
|
Già fuor le genti sue dentro più spesse, |
20.94 |
|
There once were far more people in its walls, |
prima che la mattia da Casalodi
|
|
PE |
before the foolishness of Casalodi |
da Pinamonte inganno ricevesse.
|
|
PE |
was tricked by the deceit of Pinamonte. |
|
|
|
|
Però t'assenno che, se tu mai odi |
20.97 |
|
Therefore, I charge you, if you ever hear |
originar la mia terra altrimenti, |
|
|
a different tale of my town's origin, |
la verità nulla menzogna frodi." |
|
|
do not let any falsehood gull the truth." |
|
|
|
|
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti |
20.100 |
|
And I: "O master, that which you have spoken |
mi son sì certi e prendon sì mia fede, |
|
|
convinces me and so compels my trust |
che li altri mi sarien carboni spenti. |
|
|
that others' words would only be spent coals. |
|
|
|
|
Ma dimmi, de la gente che procede, |
20.103 |
|
But tell me if among the passing souls |
se tu ne vedi alcun degno di nota; |
|
|
you see some spirits worthy of our notice, |
ché solo a ciò la mia mente rifiede." |
|
|
because my mind is bent on that alone." |
|
|
|
|
Allor mi disse: "Quel che
da la gota
|
20.106 |
PE |
Then he to me: "That shade who spreads his beard |
porge la barba in su le
spalle brune,
|
|
|
down from his cheeks across his swarthy shoulders |
fu -- quando Grecia fu di maschi vòta, |
|
|
when Greece had been so emptied of its males |
|
|
|
|
sì ch'a pena rimaser per le cune -- |
20.109 |
|
that hardly any cradle held a son, |
augure, e diede 'l punto con Calcanta
|
|
PE |
he was an augur; and at Aulis, he |
in Aulide a tagliar la prima
fune.
|
|
PL |
and Calchas set the time to cut the cables. |
|
|
|
|
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
|
20.112 |
PE |
His name's Eurypylus; a certain passage |
l'alta mia tragedìa in alcun loco: |
|
|
of my high tragedy has sung it so; |
ben lo sai tu che la sai tutta quanta. |
|
|
you know that well enough, who know the whole. |
|
|
|
|
Quell' altro che ne' fianchi è così poco, |
20.115 |
PE |
That other there, his flanks extremely spare, |
Michele Scotto fu, che veramente |
|
|
was Michael Scot, a man who certainly |
de le magiche frode seppe 'l gioco. |
|
|
knew how the game of magic fraud was played. |
|
|
|
|
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
|
20.118 |
PE |
See there Guido Bonatti; see Asdente, |
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago |
|
|
who now would wish he had attended to |
ora vorrebbe, ma tardi si pente. |
|
|
his cord and leather, but repents too late. |
|
|
|
|
Vedi le triste che lasciaron l'ago, |
20.121 |
|
See those sad women who had left their needle, |
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; |
|
|
shuttle, and spindle to become diviners; |
fecer malie con erbe e con imago. |
|
|
they cast their spells with herbs and effigies |
|
|
|
|
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine |
20.124 |
|
But let us go; Cain with his thorns already |
d'amendue li emisperi e tocca l'onda |
|
|
is at the border of both hemispheres |
sotto Sobilia
Caino e le spine;
|
|
PEPL |
and there, below Seville, touches the sea. |
|
|
|
|
e già iernotte fu la luna tonda: |
20.127 |
|
Last night the moon was at its full; you should |
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque |
|
|
be well aware of this, for there were times |
alcuna volta per la selva fonda." |
|
|
when it did you no harm in the deep wood." |
|
|
|
|
Sì mi parlava, e andavamo introcque. |
20.130 |
|
These were his words to me; meanwhile we journeyed. |
|
|
|
|