INFERNO CANTO 21 INFERNO CANTO 21
Così di ponte in ponte, altro parlando 21.1 We came along from one bridge to another,
che la mia comedìa cantar non cura, talking of things my Comedy is not
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando concerned to sing. We held fast to the summit,
   
restammo per veder l'altra fessura 21.4 then stayed our steps to spy the other cleft
di Malebolge e li altri pianti vani; of Malebolge and other vain laments.
e vidila mirabilmente oscura. I saw that it was wonderfully dark.
   
Quale ne l'arzanà; de' Viniziani 21.7 S As in the arsenal of the Venetians,
bolle l'inverno la tenace pece all winter long a stew of sticky pitch
a rimpalmare i legni lor non sani, boils up to patch their sick and tattered ships
   
ché navicar non ponno -- in quella vece 21.10 that cannot sail (instead of voyaging,
chi fa suo legno novo e chi ristoppa some build new keels, some tow and tar the ribs
le coste a quel che più vïaggi fece; of hulls worn out by too much journeying;
   
chi ribatte da proda e chi da poppa; 21.13 some hammer at the prow, some at the stern,
altri fa remi e altri volge sarte; and some make oars, and some braid ropes and cords;
chi terzeruolo e artimon rintoppa --: one mends the jib, another, the mainsail);
   
tal, non per foco ma per divin' arte, 21.16 so, not by fire but by the art of God,
bollia là giuso una pegola spessa, below there boiled a thick and tarry mass
che 'nviscava la ripa d'ogne parte. that covered all the banks with clamminess.
   
I' vedea lei, ma non vedëa in essa 21.19 I saw it, but l could not see within it;
mai che le bolle che 'l bollor levava, no thing was visible but boiling bubbles,
e gonfiar tutta, e riseder compressa. the swelling of the pitch; and then it settled.
   
Mentr' io là giù fisamente mirava, 21.22 I And while I watched below attentively,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!" my guide called out to me: "Take care! Take care!"
mi trasse a sé del loco dov' io stava. And then, from where I stood, he drew me near.
   
Allor mi volsi come l'uom cui tarda 21.25 I turned around as one who is impatient
di veder quel che li convien fuggire to see what he should shun but is dashed down
e cui paura sùbita sgagliarda, beneath the terror he has undergone,
   
che, per veder, non indugia 'l partire: 21.28 I who does not stop his flight and yet would look.
e vidi dietro a noi un diavol nero And then in back of us I saw a black
correndo su per lo scoglio venire. demon as he came racing up the crags.
   
Ahi quant' elli era ne l'aspetto fero! 21.31 Ah, he was surely barbarous to see!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo, And how relentless seemed to me his acts!
con l'ali aperte e sovra i piè leggero! His wings were open and his feet were lithe;
   
L'omero suo, ch'era aguto e superbo, 21.34 across his shoulder, which was sharp and high,
carcava un peccator con ambo l'anche, he had slung a sinner, upward from the thighs;
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo. in front, the demon gripped him by the ankles.
   
Del nostro ponte disse: "O Malebranche, 21.37 C Then from our bridge, he called: "O Malebranche,
ecco un de li anzïan di Santa Zita ! PE I've got an elder of Saint Zita for you!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche Shove this one under I'll go back for more-
   
a quella terra, che n'è ben fornita: 21.40 PL his city is well furnished with such stores;
ogn' uom v'è barattier, fuor che Bonturo; PE there, everyone's a grafter but Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita." and there-for cash-they'll change a no to yes."
   
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro 21.43 He threw the sinner down, then wheeled along
si volse; e mai non fu mastino sciolto The stony cliff: no mastiff's ever been
con tanta fretta a seguitar lo furo. unleashed with so much haste to chase a thief.
   
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto; 21.46 The sinner plunged, then surfaced, black with pitch:
ma i demon che del ponte avean coperchio, but now the demons, from beneath the bridge,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto! S shouted: "the Sacred Face has no place here;
   
qui si nuota altrimenti che nel Serchio! 21.49 PL here we swim differently than in the Serchio;
Però, se tu non vuo' di nostri graffi, if you don't want to feel our grappling hooks,
non far sopra la pegola soverchio." don't try to lift yourself above that ditch."
   
Poi l'addentar con più di cento raffi, 21.52 I They pricked him with a hundred prongs and more,
disser: "Coverto convien che qui balli, then taunted: "Here one dances under cover,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi." so try to grab your secret graft below."
   
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli 21.55 The demons did the same as any cook
fanno attuffare in mezzo la caldaia who has his urchins force the meat with hooks
la carne con li uncin, perché non galli. deep down into the pot, that it not float.
   
Lo buon maestro "Acciò che non si paia 21.58 PE Then my good master said to me: "Don't let
che tu ci sia," mi disse, "giù t'acquatta those demons see that you are here; take care
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; to crouch behind the cover of a crag.
   
e per nulla offension che mi sia fatta, 21.61 No matter what offense they offer me,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte, don't be afraid; I know how these things go-
per ch'altra volta fui a tal baratta." I've had to face such fracases before."
   
Poscia passò di là dal co del ponte; 21.64 When this was said, he moved beyond the bridgehead.
e com' el giunse in su la ripa sesta, And on the sixth embankment, he had need
mestier li fu d'aver sicura fronte. to show his imperturbability.
   
Con quel furore e con quella tempesta 21.67 With the same frenzy, with the brouhaha
ch'escono i cani a dosso al poverello of dogs, when they beset a poor wretch who
che di sùbito chiede ove s'arresta, then stops dead in his tracks as if to beg,
   
usciron quei di sotto al ponticello, 21.70 I so, from beneath the bridge, the demons rushed
e volser contra lui tutt' i runcigli; against my guide with all their prongs, but he
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello! called out: "Can't you forget your savagery!
   
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, 21.73 Before you try to maul me, just let one
traggasi avante l'un di voi che m'oda, of all your troop step forward. Hear me out,
e poi d'arruncigliarmi si consigli." and then decide if I am to be hooked."
   
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!"; 21.76 C At this they howled, "Let Malacoda go!"
per ch'un si mosse -- e li altri stetter fermi -- And one of them moved up-the others stayed-
e venne a lui dicendo: "Che li approda?" and as he came, he asked: "How can he win?"
   
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi 21.79 CI "O Malacoda, do you think I've come,"
esser venuto," disse 'l mio maestro, my master answered him, "already armed-
"sicuro già da tutti vostri schermi, as you can see -against your obstacles,
   
sanza voler divino e fato destro? 21.82 without the will of God and helpful fate?
Lascian' andar, ché nel cielo è voluto Let us move on; it is the will of Heaven
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro." for me to show this wild way to another."
   
Allor li fu l'orgoglio sì caduto, 21.85 At this the pride of Malacoda fell;
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, his prong dropped to his feet. He told his fellows:
e disse a li altri: "Omai non sia feruto." "Since that's the way things stand, let us not wound him."
   
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi 21.88 My guide then spoke to me: "O you, who crouch,
tra li scheggion del ponte quatto quatto, bent low among the bridge's splintered rocks,
sicuramente omai a me ti riedi." you can feel safe-and now return to me."
   
Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto; 21.91 At this I moved and quickly came to him.
e i diavoli si fecer tutti avanti, The devils had edged forward, all of them;
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; I feared that they might fail to keep their word:
   
così vid' ïo già temer li fanti 21.94 just so, I saw the infantry when they
ch'uscivan patteggiati di Caprona, S marched out, under safe conduct, from Caprona;
veggendo sé tra nemici cotanti. they trembled when they passed their enemies.
   
I' m'accostai con tutta la persona 21.97 My body huddled closer to my guide;
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi I did not let the demons out of sight;
da la sembianza lor ch'era non buona. the looks they cast at us were less than kind.
   
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi," 21.100 They bent their hooks and shouted to each other:
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?" "And shall I give it to him on the rump?"
E rispondien: "Si, fa che gliel' accocchi." And all of them replied, "Yes, let him have it!"
   
Ma quel demonio che tenea sermone 21.103 C But Malacoda, still in conversation
col duca mio, si volse tutto presto with my good guide, turned quickly to his squadron
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!" C and said: "Be still, Scarmiglione, still!"
   
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo 21.106 To us he said: "There is no use in going
iscoglio non si può, però che giace much farther on this ridge, because the sixth
tutto spezzato al fondo l'arco sesto. bridge-at the bottom-there is smashed to bits.
   
E se l'andare avante pur vi piace, 21.109 Yet if you two still want to go ahead,
andatevene su per questa grotta; move up and walk along this rocky edge;
presso è un altro scoglio che via face. nearby, another ridge will form a path.
   
Ier, più oltre cinqu' ore che quest' otta, 21.112 Five hours from this hour yesterday, one
mille dugento con sessanta sei thousand and two hundred sixty-six
anni compié che qui la via fu rotta. years passed since that roadway was shattered here.
   
Io mando verso là di questi miei 21.115 I'm sending ten of mine out there to see
a riguardar s'alcun se ne sciorina; if any sinner lifts his head for air;
gite con lor, che non saranno rei." go with my men there is no malice in them."
   
"Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina," 21.118 C "Step forward, Alichino and Calcabrina,"
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo; C he then began to say, "and you, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina. C and Barbariccia, who can lead the ten.
   
Libicocco vegn' oltre e Draghignazzo, 21.121 C Let Libicocco go, and Draghignazzo
Cirïatto sannuto e Graffiacane C and tusky Ciriatto and Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo. C and Farfarello and mad Rubicante.
   
Cercate 'ntorno le boglienti pane; 21.124 Search all around the clammy stew of pitch;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio keep these two safe and sound till the next ridge
che tutto intero va sovra le tane." that rises without break across the dens."
   
"Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?" 21.127 "Ah me! What is this, master, that I see?"
diss' io, "deh, sanza scorta andianci soli, I said. "Can't we do without company?
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. If you know how to go, I want no escort.
   
Se tu se' sì accorto come suoli, 21.130 If you are just as keen as usual,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti can't you see how those demons grind their teeth?
e con le ciglia ne minaccian duoli?" Their brows are menacing, they promise trouble."
   
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi; 21.133 And he to me: "I do not want you frightened:
lasciali digrignar pur a lor senno, just let them gnash away as they may wish;
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti." they do it for the wretches boiled in pitch."
   
Per l'argine sinistro volta dienno; 21.136 They turned around along the left hand bank:
ma prima avea ciascun la lingua stretta but first each pressed his tongue between his teeth
coi denti, verso lor duca, per cenno; C as signal for their leader, Barbariccia.
   
ed elli avea del cul fatto trombetta. 21.139 And he had made a trumpet of his ass.
   
+People: (PE)
  • 21.38 barattiere Lucchese
  • 21.38 Santa Zita
  • 21.41 Bonturo
  • 21.58 Virgilio
+Places: (PL)
  • 21.40 Lucca
  • 21.49 Serchio
+Creatures: (C)
  • 21.37 Malebranche
  • 21.76 Malacoda
  • 21.79 Malacoda
  • 21.103 Malacoda
  • 21.105 Scarmiglione
  • 21.118 Alichino
  • 21.118 Calcabrina
  • 21.119 Cagnazzo
  • 21.120 Barbariccia
  • 21.121 Libicocco
  • 21.121 Draghignazzo
  • 21.122 Ciriatto
  • 21.123 Farfarello
  • 21.123 Rubicante
  • 21.138 Barbariccia
+Deities: (D)
+Structures: (S)
  • 21.7 arzanà
  • 21.48 Volto Santo
  • 21.95 Caprona
+Images: (I)
  • 21.22 Botticelli, Barrators
  • 21.28 Vellutello, Barrators
  • 21.52 Doré, Tormented barrator
  • 21.70 Doré, Malebranche
  • 21.70 Flaxman, Devils
  • 21.79 Yates Thompson 36, Barrators
+Music: (M)