INFERNO CANTO 21 |
|
|
INFERNO CANTO 21 |
Così di ponte in ponte, altro parlando |
21.1 |
|
We came along from one bridge to another, |
che la mia comedìa cantar non cura, |
|
|
talking of things my Comedy is not |
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando |
|
|
concerned to sing. We held fast to the summit, |
|
|
|
|
restammo per veder l'altra fessura |
21.4 |
|
then stayed our steps to spy the other cleft |
di Malebolge e li altri pianti vani; |
|
|
of Malebolge and other vain laments. |
e vidila mirabilmente oscura. |
|
|
I saw that it was wonderfully dark. |
|
|
|
|
Quale ne l'arzanà; de' Viniziani
|
21.7 |
S |
As in the arsenal of the Venetians, |
bolle l'inverno la tenace pece |
|
|
all winter long a stew of sticky pitch |
a rimpalmare i legni lor non sani, |
|
|
boils up to patch their sick and tattered ships |
|
|
|
|
ché navicar non ponno -- in quella vece |
21.10 |
|
that cannot sail (instead of voyaging, |
chi fa suo legno novo e chi ristoppa |
|
|
some build new keels, some tow and tar the ribs |
le coste a quel che più vïaggi fece; |
|
|
of hulls worn out by too much journeying; |
|
|
|
|
chi ribatte da proda e chi da poppa; |
21.13 |
|
some hammer at the prow, some at the stern, |
altri fa remi e altri volge sarte; |
|
|
and some make oars, and some braid ropes and cords; |
chi terzeruolo e artimon rintoppa --: |
|
|
one mends the jib, another, the mainsail); |
|
|
|
|
tal, non per foco ma per divin' arte, |
21.16 |
|
so, not by fire but by the art of God, |
bollia là giuso una pegola spessa, |
|
|
below there boiled a thick and tarry mass |
che 'nviscava la ripa d'ogne parte. |
|
|
that covered all the banks with clamminess. |
|
|
|
|
I' vedea lei, ma non vedëa in essa |
21.19 |
|
I saw it, but l could not see within it; |
mai che le bolle che 'l bollor levava, |
|
|
no thing was visible but boiling bubbles, |
e gonfiar tutta, e riseder compressa. |
|
|
the swelling of the pitch; and then it settled. |
|
|
|
|
Mentr' io là giù fisamente mirava, |
21.22 |
I |
And while I watched below attentively, |
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!" |
|
|
my guide called out to me: "Take care! Take care!" |
mi trasse a sé del loco dov' io stava. |
|
|
And then, from where I stood, he drew me near. |
|
|
|
|
Allor mi volsi come l'uom cui tarda |
21.25 |
|
I turned around as one who is impatient |
di veder quel che li convien fuggire |
|
|
to see what he should shun but is dashed down |
e cui paura sùbita sgagliarda, |
|
|
beneath the terror he has undergone, |
|
|
|
|
che, per veder, non indugia 'l partire: |
21.28 |
I |
who does not stop his flight and yet would look. |
e vidi dietro a noi un diavol nero |
|
|
And then in back of us I saw a black |
correndo su per lo scoglio venire. |
|
|
demon as he came racing up the crags. |
|
|
|
|
Ahi quant' elli era ne l'aspetto fero! |
21.31 |
|
Ah, he was surely barbarous to see! |
e quanto mi parea ne l'atto acerbo, |
|
|
And how relentless seemed to me his acts! |
con l'ali aperte e sovra i piè leggero! |
|
|
His wings were open and his feet were lithe; |
|
|
|
|
L'omero suo, ch'era aguto e superbo, |
21.34 |
|
across his shoulder, which was sharp and high, |
carcava un peccator con ambo l'anche, |
|
|
he had slung a sinner, upward from the thighs; |
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo. |
|
|
in front, the demon gripped him by the ankles. |
|
|
|
|
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
|
21.37 |
C |
Then from our bridge, he called: "O Malebranche, |
ecco un de li anzïan di Santa Zita
!
|
|
PE |
I've got an elder of Saint Zita for you! |
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche |
|
|
Shove this one under I'll go back for more- |
|
|
|
|
a quella terra, che n'è ben
fornita:
|
21.40 |
PL |
his city is well furnished with such stores; |
ogn' uom v'è barattier, fuor che
Bonturo;
|
|
PE |
there, everyone's a grafter but Bonturo; |
del no, per li denar, vi si fa ita." |
|
|
and there-for cash-they'll change a no to yes."
|
|
|
|
|
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro |
21.43 |
|
He threw the sinner down, then wheeled along |
si volse; e mai non fu mastino sciolto |
|
|
The stony cliff: no mastiff's ever been |
con tanta fretta a seguitar lo furo. |
|
|
unleashed with so much haste to chase a thief. |
|
|
|
|
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto; |
21.46 |
|
The sinner plunged, then surfaced, black with pitch: |
ma i demon che del ponte avean coperchio, |
|
|
but now the demons, from beneath the bridge, |
gridar: "Qui non ha loco il Santo
Volto!
|
|
S |
shouted: "the Sacred Face has no place here; |
|
|
|
|
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
|
21.49 |
PL |
here we swim differently than in the Serchio; |
Però, se tu non vuo' di nostri graffi, |
|
|
if you don't want to feel our grappling hooks, |
non far sopra la pegola soverchio." |
|
|
don't try to lift yourself above that ditch." |
|
|
|
|
Poi l'addentar con più di cento raffi, |
21.52 |
I |
They pricked him with a hundred prongs and more, |
disser: "Coverto convien che qui balli, |
|
|
then taunted: "Here one dances under cover, |
sì che, se puoi, nascosamente accaffi." |
|
|
so try to grab your secret graft below." |
|
|
|
|
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli |
21.55 |
|
The demons did the same as any cook |
fanno attuffare in mezzo la caldaia |
|
|
who has his urchins force the meat with hooks |
la carne con li uncin, perché non galli. |
|
|
deep down into the pot, that it not float. |
|
|
|
|
Lo buon maestro "Acciò che non si paia
|
21.58 |
PE |
Then my good master said to me: "Don't let |
che tu ci sia," mi disse, "giù t'acquatta |
|
|
those demons see that you are here; take care |
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; |
|
|
to crouch behind the cover of a crag. |
|
|
|
|
e per nulla offension che mi sia fatta, |
21.61 |
|
No matter what offense they offer me, |
non temer tu, ch'i' ho le cose conte, |
|
|
don't be afraid; I know how these things go- |
per ch'altra volta fui a tal baratta." |
|
|
I've had to face such fracases before." |
|
|
|
|
Poscia passò di là dal co del ponte; |
21.64 |
|
When this was said, he moved beyond the bridgehead. |
e com' el giunse in su la ripa sesta, |
|
|
And on the sixth embankment, he had need |
mestier li fu d'aver sicura fronte. |
|
|
to show his imperturbability. |
|
|
|
|
Con quel furore e con quella tempesta |
21.67 |
|
With the same frenzy, with the brouhaha |
ch'escono i cani a dosso al poverello |
|
|
of dogs, when they beset a poor wretch who |
che di sùbito chiede ove s'arresta, |
|
|
then stops dead in his tracks as if to beg, |
|
|
|
|
usciron quei di sotto al ponticello, |
21.70 |
I |
so, from beneath the bridge, the demons rushed |
e volser contra lui tutt' i runcigli; |
|
|
against my guide with all their prongs, but he |
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello! |
|
|
called out: "Can't you forget your savagery! |
|
|
|
|
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, |
21.73 |
|
Before you try to maul me, just let one |
traggasi avante l'un di voi che m'oda, |
|
|
of all your troop step forward. Hear me out, |
e poi d'arruncigliarmi si consigli." |
|
|
and then decide if I am to be hooked." |
|
|
|
|
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
|
21.76 |
C |
At this they howled, "Let Malacoda go!" |
per ch'un si mosse -- e li altri stetter fermi -- |
|
|
And one of them moved up-the others stayed- |
e venne a lui dicendo: "Che li approda?" |
|
|
and as he came, he asked: "How can he win?" |
|
|
|
|
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
|
21.79 |
CI |
"O Malacoda, do you think I've come," |
esser venuto," disse 'l mio maestro, |
|
|
my master answered him, "already armed- |
"sicuro già da tutti vostri schermi, |
|
|
as you can see -against your obstacles, |
|
|
|
|
sanza voler divino e fato destro? |
21.82 |
|
without the will of God and helpful fate? |
Lascian' andar, ché nel cielo è voluto |
|
|
Let us move on; it is the will of Heaven |
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro." |
|
|
for me to show this wild way to another." |
|
|
|
|
Allor li fu l'orgoglio sì caduto, |
21.85 |
|
At this the pride of Malacoda fell; |
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, |
|
|
his prong dropped to his feet. He told his fellows: |
e disse a li altri: "Omai non sia feruto." |
|
|
"Since that's the way things stand, let us not wound
him."
|
|
|
|
|
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi |
21.88 |
|
My guide then spoke to me: "O you, who crouch, |
tra li scheggion del ponte quatto quatto, |
|
|
bent low among the bridge's splintered rocks, |
sicuramente omai a me ti riedi." |
|
|
you can feel safe-and now return to me." |
|
|
|
|
Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto; |
21.91 |
|
At this I moved and quickly came to him. |
e i diavoli si fecer tutti avanti, |
|
|
The devils had edged forward, all of them; |
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; |
|
|
I feared that they might fail to keep their word: |
|
|
|
|
così vid' ïo già temer li fanti |
21.94 |
|
just so, I saw the infantry when they |
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
|
|
S |
marched out, under safe conduct, from Caprona; |
veggendo sé tra nemici cotanti. |
|
|
they trembled when they passed their enemies. |
|
|
|
|
I' m'accostai con tutta la persona |
21.97 |
|
My body huddled closer to my guide; |
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi |
|
|
I did not let the demons out of sight; |
da la sembianza lor ch'era non buona. |
|
|
the looks they cast at us were less than kind. |
|
|
|
|
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi," |
21.100 |
|
They bent their hooks and shouted to each other: |
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?" |
|
|
"And shall I give it to him on the rump?" |
E rispondien: "Si, fa che gliel' accocchi." |
|
|
And all of them replied, "Yes, let him have it!" |
|
|
|
|
Ma quel demonio che
tenea sermone
|
21.103 |
C |
But Malacoda, still in conversation |
col duca mio, si volse
tutto presto
|
|
|
with my good guide, turned quickly to his squadron |
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!"
|
|
C |
and said: "Be still, Scarmiglione, still!" |
|
|
|
|
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo |
21.106 |
|
To us he said: "There is no use in going |
iscoglio non si può, però che giace |
|
|
much farther on this ridge, because the sixth |
tutto spezzato al fondo l'arco sesto. |
|
|
bridge-at the bottom-there is smashed to bits. |
|
|
|
|
E se l'andare avante pur vi piace, |
21.109 |
|
Yet if you two still want to go ahead, |
andatevene su per questa grotta; |
|
|
move up and walk along this rocky edge; |
presso è un altro scoglio che via face. |
|
|
nearby, another ridge will form a path. |
|
|
|
|
Ier, più oltre cinqu' ore che quest' otta, |
21.112 |
|
Five hours from this hour yesterday, one |
mille dugento con sessanta sei |
|
|
thousand and two hundred sixty-six |
anni compié che qui la via fu rotta. |
|
|
years passed since that roadway was shattered here. |
|
|
|
|
Io mando verso là di questi miei |
21.115 |
|
I'm sending ten of mine out there to see |
a riguardar s'alcun se ne sciorina; |
|
|
if any sinner lifts his head for air; |
gite con lor, che non saranno rei." |
|
|
go with my men there is no malice in them." |
|
|
|
|
"Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina,"
|
21.118 |
C |
"Step forward, Alichino and Calcabrina," |
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
|
|
C |
he then began to say, "and you, Cagnazzo; |
e Barbariccia guidi la
decina.
|
|
C |
and Barbariccia, who can lead the ten. |
|
|
|
|
Libicocco vegn' oltre e Draghignazzo,
|
21.121 |
C |
Let Libicocco go, and Draghignazzo |
Cirïatto sannuto e Graffiacane
|
|
C |
and tusky Ciriatto and Graffiacane |
e Farfarello e Rubicante pazzo.
|
|
C |
and Farfarello and mad Rubicante. |
|
|
|
|
Cercate 'ntorno le boglienti pane; |
21.124 |
|
Search all around the clammy stew of pitch; |
costor sian salvi infino a l'altro scheggio |
|
|
keep these two safe and sound till the next ridge |
che tutto intero va sovra le tane." |
|
|
that rises without break across the dens." |
|
|
|
|
"Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?" |
21.127 |
|
"Ah me! What is this, master, that I see?" |
diss' io, "deh, sanza scorta andianci soli, |
|
|
I said. "Can't we do without company? |
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. |
|
|
If you know how to go, I want no escort. |
|
|
|
|
Se tu se' sì accorto come suoli, |
21.130 |
|
If you are just as keen as usual, |
non vedi tu ch'e' digrignan li denti |
|
|
can't you see how those demons grind their teeth? |
e con le ciglia ne minaccian duoli?" |
|
|
Their brows are menacing, they promise trouble." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi; |
21.133 |
|
And he to me: "I do not want you frightened: |
lasciali digrignar pur a lor senno, |
|
|
just let them gnash away as they may wish; |
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti." |
|
|
they do it for the wretches boiled in pitch." |
|
|
|
|
Per l'argine sinistro volta dienno; |
21.136 |
|
They turned around along the left hand bank: |
ma prima avea ciascun la lingua stretta |
|
|
but first each pressed his tongue between his teeth |
coi denti, verso lor duca, per cenno;
|
|
C |
as signal for their leader, Barbariccia. |
|
|
|
|
ed elli avea del cul fatto trombetta. |
21.139 |
|
And he had made a trumpet of his ass. |
|
|
|
|