INFERNO CANTO 25 |
|
|
INFERNO CANTO 25 |
Al fine de le sue parole il ladro
|
25.1 |
PE |
When he had finished with his words, the thief |
le mani alzò con amendue le fiche, |
|
|
raised high his fists with both figs cocked and cried: |
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!"
|
|
D |
"Take that, o God; I square them off for you!" |
|
|
|
|
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, |
25.4 |
|
From that time on, those serpents were my friends, |
perch' una li s'avvolse allora al collo, |
|
|
for one of them coiled then around his neck, |
come dicesse "Non vo' che più diche"; |
|
|
as if to say, "I'll have you speak no more"; |
|
|
|
|
e un'altra a le braccia, e rilegollo, |
25.7 |
I |
another wound about his arms and bound him |
ribadendo sé stessa sì dinanzi, |
|
|
again and wrapped itself in front so firmly, |
che non potea con esse dare un crollo. |
|
|
he could not even make them budge an inch. |
|
|
|
|
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non
stanzi
|
25.10 |
PL |
Pistoia, ah, Pistoia, must you last: |
d'incenerarti sì che più non duri, |
|
|
why not decree your self-incineration, |
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? |
|
|
since you surpass your seed in wickedness? |
|
|
|
|
Per tutt' i cerchi de lo 'nferno scuri |
25.13 |
|
Throughout the shadowed circles of deep Hell, |
non vidi spirto in Dio tanto
superbo,
|
|
DPE |
I saw no soul against God so rebel, |
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.
|
|
PEPL |
not even he who fell from Theban walls. |
|
|
|
|
El si fuggì che non parlò più verbo; |
25.16 |
|
He fled and could not say another word; |
e io vidi un centauro pien di
rabbia
|
|
C |
and then I saw a Centaur full of anger, |
venir chiamando: "Ov' è, ov' è
l'acerbo?"
|
|
PE |
shouting: "Where is he, where's that bitter one?" |
|
|
|
|
Maremma non cred' io che tante n'abbia,
|
25.19 |
PL |
I do not think Maremma has the number |
quante bisce elli avea su per la groppa |
|
|
of snakes that Centaur carried on his haunch |
infin ove comincia nostra labbia. |
|
|
until the part that takes our human form. |
|
|
|
|
Sovra le spalle, dietro da la coppa, |
25.22 |
|
Upon his shoulders and behind his nape |
con l'ali aperte li giacea un draco; |
|
|
there lay a dragon with its wings outstretched; |
e quello affuoca qualunque s'intoppa. |
|
|
it sets ablaze all those it intercepts. |
|
|
|
|
Lo mio maestro disse:
"Questi è Caco,
|
25.25 |
C |
My master said: "That Centaur there is Cacus, |
che,
sotto 'l sasso di monte Aventino,
|
|
PL |
who often made a lake of blood within |
di sangue fece spesse
volte laco.
|
|
|
a grotto underneath Mount Aventine. |
|
|
|
|
Non va co' suoi fratei per un cammino, |
25.28 |
|
He does not ride the same road as his brothers |
per lo furto che frodolente fece |
|
|
because he stole-and most deceitfully- |
del grande armento ch'elli ebbe a vicino; |
|
|
from the great herd nearby; his crooked deeds |
|
|
|
|
onde cessar le sue opere biece |
25.31 |
|
ended beneath the club of Hercules, |
sotto la mazza d' Ercule, che forse
|
|
PE |
who may have given him a hundred blows- |
gliene diè cento, e non sentì le diece." |
|
|
but he was not alive to feel the tenth." |
|
|
|
|
Mentre che sì parlava, ed el trascorse, |
25.34 |
|
While he was talking so, Cacus ran by |
e tre spiriti venner sotto noi, |
|
|
and, just beneath our ledge, three souls arrived; |
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse, |
|
|
but neither I nor my guide noticed them |
|
|
|
|
se non quando gridar: "Chi siete voi?" |
25.37 |
|
until they had cried out: "And who are you?" |
per che nostra novella si ristette, |
|
|
At this the words we shared were interrupted, |
e intendemmo pur ad essi poi. |
|
|
and we attended only to those spirits. |
|
|
|
|
Io non li conoscea; ma ei seguette, |
25.40 |
|
I did not recognize them, but it happened, |
come suol seguitar per alcun caso, |
|
|
as chance will usually bring about, |
che l'un nomar un altro convenette, |
|
|
that one of them called out the other's name, |
|
|
|
|
dicendo: " Cianfa dove fia rimaso?"
|
25.43 |
PE |
exclaiming: "Where was Cianfa left behind?" |
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento, |
|
|
At this, so that my guide might be alert, |
mi puosi 'l dito su dal mento al naso. |
|
|
I raised my finger up from chin to nose. |
|
|
|
|
Se tu se' or, lettore, a creder lento ciò |
25.46 |
I |
If, reader, you are slow now to believe |
ch'io dirò, non sarà maraviglia, |
|
|
what I shall tell, that is no cause for wonder |
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento. |
|
|
for I who saw it hardly can accept it. |
|
|
|
|
Com' io tenea levate in lor le ciglia, |
25.49 |
|
As I kept my eyes fixed upon those sinners, |
e un serpente con sei piè si lancia |
|
|
a serpent with six feet springs out against |
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. |
|
|
one of the three, and clutches him completely. |
|
|
|
|
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia |
25.52 |
|
It gripped his belly with its middle feet, |
e con li anterïor le braccia prese; |
|
|
and with its forefeet grappled his two arms; |
poi li addentò e l'una e l'altra guancia; |
|
|
and then it sank its teeth in both his cheeks; |
|
|
|
|
li diretani a le cosce distese, |
25.55 |
|
it stretched its rear feet out along his thighs |
e miseli la coda tra 'mbedue |
|
|
and ran its tail along between the two, |
e dietro per le ren sù la ritese. |
|
|
then straightened it again behind his loins. |
|
|
|
|
Ellera abbarbicata mai non fue |
25.58 |
|
No ivy ever gripped a tree so fast |
ad alber sì, come l'orribil fiera |
|
|
as when that horrifying monster clasped |
per l'altrui membra avviticchiò le sue. |
|
|
and intertwined the other's limbs with its. |
|
|
|
|
Poi s'appiccar, come di calda cera |
25.61 |
|
Then just as if their substance were warm wax, |
fossero stati, e mischiar lor colore, |
|
|
they stuck together and they mixed their colors, |
né l'un né l'altro già parea quel ch'era: |
|
|
so neither seemed what he had been before; |
|
|
|
|
come procede innanzi da l'ardore, |
25.64 |
|
just as, when paper's kindled, where it still |
per lo papiro suso, un color bruno |
|
|
has not caught flame in full, its color's dark |
che non è nero ancora e 'l bianco more. |
|
|
though not yet black, while white is dying off. |
|
|
|
|
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno |
25.67 |
I |
The other two souls stared, and each one cried: |
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti!
|
|
PE |
"Ah me, Agnello, how you change! Just see, |
Vedi che già non se' né due né uno." |
|
|
you are already neither two nor one" |
|
|
|
|
Già eran li due capi un divenuti, |
25.70 |
|
Then two heads were already joined in one, |
quando n'apparver due figure miste |
|
|
when in one face where two had been dissolved, |
in una faccia, ov' eran due perduti. |
|
|
two intermingled shapes appeared to us. |
|
|
|
|
Fersi le braccia due di quattro liste; |
25.73 |
|
Two arms came into being from four lengths; |
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso |
|
|
the thighs and legs, the belly and the chest |
divenner membra che non fuor mai viste. |
|
|
became such limbs as never had been seen. |
|
|
|
|
Ogne primaio aspetto ivi era casso: |
25.76 |
|
And every former shape was canceled there: |
due e nessun l'imagine perversa |
|
|
that perverse image seemed to share in both- |
parea; e tal sen gio con lento passo. |
|
|
and none; and so, and slowly, it moved on. |
|
|
|
|
Come 'l ramarro sotto la gran fersa |
25.79 |
|
Just as the lizard, when it darts from hedge |
dei dì canicular, cangiando sepe, |
|
|
to hedge, beneath the dog days' giant lash, |
folgore par se la via attraversa, |
|
|
seems, if it cross one's path, a lightning flash, |
|
|
|
|
sì pareva, venendo verso l'epe |
25.82 |
|
so seemed a blazing little serpent moving |
de li altri due, un serpentello acceso, |
|
|
against the bellies of the other two, |
livido e nero come gran di pepe; |
|
|
as black and livid as a peppercorn. |
|
|
|
|
e quella parte onde prima è preso |
25.85 |
|
Attacking one of them, it pierced right through |
nostro alimento, a l'un di lor trafisse; |
|
|
the part where we first take our nourishment; |
poi cadde giuso innanzi lui disteso. |
|
|
and then it fell before him at full length. |
|
|
|
|
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
|
25.88 |
PE |
The one it had transfixed stared but said nothing; |
anzi, co' piè fermati, sbadigliava |
|
|
in fact he only stood his ground and yawned |
pur come sonno o febbre l'assalisse. |
|
|
as one whom sleep or fever has undone. |
|
|
|
|
Elli 'l serpente e quei lui riguardava; |
25.91 |
|
The serpent stared at him, he at the serpent; |
l'un per la piaga e l'altro per la bocca |
|
|
one through his wound, the other through his mouth |
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. |
|
|
were smoking violently; their smoke met. |
|
|
|
|
Taccia Lucano omai là dov' e' tocca
|
25.94 |
PE |
Let Lucan now be silent, where he sings |
del misero Sabello e di Nasidio,
|
|
PE |
of sad Sabellus and Nasidius, |
e attenda a udir quel ch'or si scocca. |
|
|
and wait to hear what flies off from my bow. |
|
|
|
|
Taccia di Cadmo e d' Aretusa
Ovidio,
|
25.97 |
DPE |
Let Ovid now be silent, where he tells |
ché se quello in serpente e quella in fonte |
|
|
of Cadmus, Arethusa; if his verse |
converte poetando, io non lo 'nvidio; |
|
|
has made of one a serpent, one a fountain, |
|
|
|
|
ché due nature mai a fronte a fronte |
25.100 |
|
I do not envy him; he never did |
non trasmutò sì ch'amendue le forme |
|
|
transmute two natures, face to face, so that |
a cambiar lor matera fosser pronte. |
|
|
both forms were ready to exchange their matter. |
|
|
|
|
Insieme si rispuosero a tai norme, |
25.103 |
|
These were the ways they answered to each other: |
che 'l serpente la coda in forca fesse, |
|
|
the serpent split its tail into a fork; |
e 'l feruto ristrinse insieme
l'orme.
|
|
PE |
the wounded sinner drew his steps together. |
|
|
|
|
Le gambe con le cosce seco stesse |
25.106 |
|
The legs and then the thighs along with them |
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura |
|
|
so fastened to each other that the juncture |
non facea segno alcun che si paresse. |
|
|
soon left no sign that was discernible. |
|
|
|
|
Togliea la coda fessa la figura |
25.109 |
|
Meanwhile the cleft tail took upon itself |
che si perdeva là, e la sua pelle |
|
|
the form the other gradually lost; |
si facea molle, e quella di là dura. |
|
|
its skin grew soft, the other's skin grew hard. |
|
|
|
|
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, |
25.112 |
|
I saw the arms that drew in at his armpits |
e i due piè de la fiera, ch'eran corti, |
|
|
and also saw the monster's two short feet |
tanto allungar quanto accorciavan quelle. |
|
|
grow long for just as much as those were shortened. |
|
|
|
|
Poscia li piè di rietro, insieme attorti, |
25.115 |
|
The serpent's hind feet, twisted up together, |
diventaron lo membro che l'uom cela, |
|
|
became the member that man hides; just as |
e 'l misero del suo n'avea due
porti.
|
|
PE |
the wretch put out two hind paws from his member. |
|
|
|
|
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela |
25.118 |
|
And while the smoke veils each with a new color, |
di color novo, e genera 'l pel suso |
|
|
and now breeds hair upon the skin of one, |
per l'una parte e da l'altra il dipela, |
|
|
just as it strips the hair from off the other, |
|
|
|
|
l'un si levò e l'altro cadde giuso,
|
25.121 |
PE |
the one rose up, the other fell; and yet |
non torcendo però le lucerne empie, |
|
|
they never turned aside their impious eyelamps, |
sotto le quai ciascun cambiava muso. |
|
|
beneath which each of them transformed his snout: |
|
|
|
|
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
|
25.124 |
PE |
he who stood up drew his back toward the temples, |
e di troppa matera ch'in là venne |
|
|
and from the excess matter growing there |
uscir li orecchi de le gote scempie; |
|
|
came ears upon the cheeks that had been bare; |
|
|
|
|
ciò che non corse in dietro e si ritenne |
25.127 |
|
whatever had not been pulled back but kept, |
di quel soverchio, fé naso a la faccia |
|
|
superfluous, then made his face a nose |
e le labbra ingrossò quanto convenne. |
|
|
and thickened out his lips appropriately. |
|
|
|
|
Quel che giacëa, il muso innanzi caccia,
|
25.130 |
PE |
He who was lying down thrust out his snout; |
e li orecchi ritira per la testa |
|
|
and even as the snail hauls in its horns, |
come face le corna la lumaccia; |
|
|
he drew his ears straight back into his head; |
|
|
|
|
e la lingua, ch'avëa unita e presta |
25.133 |
|
his tongue, which had before been whole and fit |
prima a parlar, si fende, e la forcuta |
|
|
for speech, now cleaves; the other's tongue, which had |
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. |
|
|
been forked, now closes up; and the smoke stops. |
|
|
|
|
L'anima ch'era fiera divenuta,
|
25.136 |
PE |
The soul that had become an animal, |
suffolando si fugge per la valle, |
|
|
now hissing, hurried off along the valley; |
e l'altro dietro a lui parlando
sputa.
|
|
PE |
the other one, behind him, speaks and spits. |
|
|
|
|
Poscia li volse le novelle spalle, |
25.139 |
|
And then he turned aside his new-made shoulders |
e disse a l'altro: "I' vo' che
Buoso corra,
|
|
PE |
and told the third soul: "I'd have Buoso run |
com' ho fatt' io, carpon per questo calle." |
|
|
on all fours down this road, as I have done." |
|
|
|
|
Così vid' io la settima zavorra |
25.142 |
|
And so I saw the seventh ballast change |
mutare e trasmutare; e qui mi scusi |
|
|
and rechange; may the strangeness plead for me |
la novità se fior la penna abborra. |
|
|
if there's been some confusion in my pen. |
|
|
|
|
E avvegna che li occhi miei confusi |
25.145 |
|
And though my eyes were somewhat blurred, my mind |
fossero alquanto e l'animo smagato, |
|
|
bewildered, those three sinners did not flee |
non poter quei fuggirsi tanto chiusi, |
|
|
so secretly that I could not perceive |
|
|
|
|
ch'i' non scorgessi ben
Puccio Sciancato;
|
25.148 |
PE |
Puccio Sciancato clearly, he who was |
ed era
quel che sol, di tre compagni
|
|
|
the only soul who'd not been changed among |
che venner prima, non
era mutato;
|
|
|
the three companions we had met at first; |
|
|
|
|
l'altr' era quel che tu, Gaville, piagni.
|
25.151 |
PEPL |
the other one made you, Gaville, grieve. |
|
|
|
|