INFERNO CANTO 24 |
|
|
INFERNO CANTO 24 |
In quella parte del giovanetto anno |
24.1 |
|
In that part of the young year when the sun |
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra |
|
|
begins to warm its locks beneath Aquarius |
e già le notti al mezzo dì sen vanno, |
|
|
and nights grow shorter, equaling the days, |
|
|
|
|
quando la brina in su la terra assempra |
24.4 |
|
when hoarfrost mimes the image of his white |
l'imagine di sua sorella bianca, |
|
|
sister upon the ground-but not for long, |
ma poco dura a la sua penna tempra, |
|
|
because the pen he uses is not sharp- |
|
|
|
|
lo villanello a cui la roba manca, |
24.7 |
|
the farmer who is short of fodder rises |
si leva, e guarda, e vede la campagna |
|
|
and looks and sees the fields all white, at which |
biancheggiar tutta; ond' ei si batte l'anca, |
|
|
he slaps his thigh, turns back into the house, |
|
|
|
|
ritorna in casa, e qua e là si lagna, |
24.10 |
|
and here and there complains like some poor wretch |
come 'l tapin che non sa che si faccia; |
|
|
who doesn't know what can be done, and then |
poi riede, e la speranza ringavagna, |
|
|
goes out again and gathers up new hope |
|
|
|
|
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia |
24.13 |
|
on seeing that the world has changed its face |
in poco d'ora, e prende suo vincastro |
|
|
in so few hours, and he takes his staff |
e fuor le pecorelle a pascer caccia. |
|
|
and hurries out his flock of sheep to pasture. |
|
|
|
|
Così mi fece sbigottir lo mastro |
24.16 |
|
So did my master fill me with dismay |
quand' io li vidi sì turbar la fronte, |
|
|
when I saw how his brow was deeply troubled, |
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro; |
|
|
yet then the plaster soothed the sore as quickly: |
|
|
|
|
ché, come noi venimmo al guasto ponte, |
24.19 |
|
for soon as we were on the broken bridge, |
lo duca a me si volse con quel piglio |
|
|
my guide turned back to me with that sweet manner |
dolce ch'io vidi prima a piè del monte. |
|
|
I first had seen along the mountain's base. |
|
|
|
|
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio |
24.22 |
I |
And he examined carefully the ruin; |
eletto seco riguardando prima |
|
|
then having picked the way we would ascend, |
ben la ruina, e diedemi di piglio. |
|
|
he opened up his arms and thrust me forward. |
|
|
|
|
E come quei ch'adopera ed estima, |
24.25 |
|
And just as he who ponders as he labors, |
che sempre par che 'nnanzi si proveggia, |
|
|
who's always ready for the step ahead, |
così, levando me sù ver' la cima |
|
|
so, as he lifted me up toward the summit |
|
|
|
|
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia |
24.28 |
|
of one great crag, he'd see another spur, |
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa; |
|
|
saying: "That is the one you will grip next, |
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia." |
|
|
but try it first to see if it is firm." |
|
|
|
|
Non era via da vestito di cappa, |
24.31 |
|
That was no path for those with cloaks of lead, |
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, |
|
|
for he and I-he, light; I, with support- |
potavam sù montar di chiappa in chiappa. |
|
|
could hardly make it up from spur to spur. |
|
|
|
|
E se non fosse che da quel precinto |
24.34 |
|
And were it not that, down from this enclosure, |
più che da l'altro era la costa corta, |
|
|
the slope was shorter than the bank before, |
non so di lui, ma io sarei ben vinto. |
|
|
I cannot speak for him, but I should surely |
|
|
|
|
Ma perché Malebolge inver' la porta
|
24.37 |
PL |
have been defeated. But since Malebolge |
del bassissimo pozzo tutta pende, |
|
|
runs right into the mouth of its last well, |
lo sito di ciascuna valle porta |
|
|
the placement of each valley means it must |
|
|
|
|
che l'una costa surge e l'altra scende; |
24.40 |
|
have one bank high and have the other short; |
noi pur venimmo al fine in su la punta |
|
|
and so we reached, at length, the jutting where |
onde l'ultima pietra si scoscende. |
|
|
the last stone of the ruined bridge breaks off. |
|
|
|
|
La lena m'era del polmon sì munta |
24.43 |
|
The breath within my lungs was so exhausted |
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre, |
|
|
from climbing, I could not go on; in fact, |
anzi m'assisi ne la prima giunta. |
|
|
as soon as I had reached that stone, I sat. |
|
|
|
|
"Omai convien che tu così ti spoltre," |
24.46 |
|
"Now you must cast aside your laziness," |
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma, |
|
|
my master said, "for he who rests on down |
in fama non si vien, né sotto coltre; |
|
|
or under covers cannot come to fame; |
|
|
|
|
sanza la qual chi sua vita consuma, |
24.49 |
|
and he who spends his life without renown |
cotal vestigio in terra di sé lascia, |
|
|
leaves such a vestige of himself on earth |
qual fummo in aere e in acqua la schiuma. |
|
|
as smoke bequeaths to air or foam to water. |
|
|
|
|
E però leva sù; vinci l'ambascia |
24.52 |
|
Therefore, get up; defeat your breathlessness |
con l'animo che vince ogne battaglia, |
|
|
with spirit that can win all battles if |
se col suo grave corpo non s'accascia. |
|
|
the body's heaviness does not deter it. |
|
|
|
|
Più lunga scala convien che si saglia; |
24.55 |
|
A longer ladder still is to be climbed; |
non basta da costoro esser partito. |
|
|
it's not enough to have left them behind; |
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia." |
|
|
if you have understood, now profit from it." |
|
|
|
|
Leva'mi allor, mostrandomi fornito |
24.58 |
|
Then I arose and showed myself far better |
meglio di lena ch'i' non mi sentia, |
|
|
equipped with breath than I had been before: |
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito." |
|
|
"Go on, for I am strong and confident." |
|
|
|
|
Su per lo scoglio prendemmo la via, |
24.61 |
|
We took our upward way upon the ridge, |
ch'era ronchioso, stretto e malagevole, |
|
|
with crags more jagged, narrow, difficult, |
ed erto più assai che quel di pria. |
|
|
and much more steep than we had crossed before. |
|
|
|
|
Parlando andava per non parer fievole; |
24.64 |
|
I spoke as we went on, not to seem weak; |
onde na voce uscì de l'altro fosso, |
|
|
at this, a voice came from the ditch beyond- |
a parole formar disconvenevole. |
|
|
a voice that was not suited to form words. |
|
|
|
|
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso |
24.67 |
|
I know not what he said, although I was |
fossi de l'arco già che varca quivi; |
|
|
already at the summit of the bridge |
ma chi parlava ad ire parea mosso. |
|
|
that crosses there; and yet he seemed to move. |
|
|
|
|
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi |
24.70 |
|
I had bent downward, but my living eyes |
non poteano ire al fondo per lo scuro; |
|
|
could not see to the bottom through that dark; |
per ch'io: Maestro, fa che tu arrivi |
|
|
at which I said: "O master, can we reach |
|
|
|
|
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro; |
24.73 |
|
the other belt? Let us descend the wall, |
ché, com' i' odo quinci e non intendo, |
|
|
for as I hear and cannot understand, |
così giù veggio e neente affiguro." |
|
|
so I see down but can distinguish nothing." |
|
|
|
|
"Altra risposta," disse, "non ti rendo |
24.76 |
|
"The only answer that I give to you |
se non lo far; ché la dimanda onesta |
|
|
is doing it," he said. "A just request |
si de' seguir con l'opera tacendo." |
|
|
is to be met in silence, by the act." |
|
|
|
|
Noi discendemmo il ponte de la testa |
24.79 |
|
We then climbed down the bridge, just at the end |
dove s'aggiugne con l'ottava ripa, |
|
|
where it runs right into the eighth embankment, |
e poi mi fu la bolgia manifesta: |
|
|
and now the moat was plain enough to me; |
|
|
|
|
e vidivi entro terrible stipa |
24.82 |
|
and there within I saw a dreadful swarm |
di serpenti, e di sì diversa mena |
|
|
of serpents so extravagant in form- |
che la memoria il sangue ancor mi scipa. |
|
|
remembering them still drains my blood from me. |
|
|
|
|
Più non si vanti Libia con sua
rena;
|
24.85 |
PL |
Let Libya boast no more about her sands; |
ché se chelidri, iaculi e faree |
|
|
for if she breeds chelydri, jaculi, |
produce, e cencri con anfisibena, |
|
|
cenchres with amphisbaena, pareae, |
|
|
|
|
né tante pestilenzie né sì ree |
24.88 |
|
she never showed-with all of Ethiopia |
mostrò già mai con tutta l' Etïopia
|
|
PL |
or all the land that borders the Red Sea- |
né con ciò che di sopra al Mar
Rosso èe.
|
|
PL |
so many, such malignant, pestilences. |
|
|
|
|
Tra questa cruda e tristissima copia |
24.91 |
I |
Among this cruel and depressing swarm, |
corrëan genti nude e spaventate, |
|
|
ran people who were naked, terrified, |
sanza sperar pertugio o elitropia: |
|
|
with no hope of a hole or heliotrope. |
|
|
|
|
con serpi le man dietro avean legate; |
24.94 |
I |
Their hands were tied behind by serpents; these |
quelle ficcavan per le ren la coda |
|
|
had thrust their head and tail right through the loins, |
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. |
|
|
and then were knotted on the other side. |
|
|
|
|
Ed ecco a un ch'era da nostra proda, |
24.97 |
|
And-there!-a serpent sprang with force at one |
s'avventò un serpente che 'l trafisse |
|
|
who stood upon our shore, transfixing him |
là dove 'l collo a le spalle s'annoda. |
|
|
just where the neck and shoulders form a knot. |
|
|
|
|
Né O sì tosto mai né I si scrisse, |
24.100 |
|
No o or i has
ever been transcribed
|
com' el s'accese e arse, e cener tutto |
|
|
so quickly as that soul caught fire and burned |
convenne che cascando divenisse; |
|
|
and, as he fell, completely turned to ashes; |
|
|
|
|
e poi che fu a terra sì distrutto, |
24.103 |
|
and when he lay, undone, upon the ground, |
la polver si raccolse per sé stessa |
|
|
the dust of him collected by itself |
e 'n quel medesmo ritornò di butto. |
|
|
and instantly returned to what it was: |
|
|
|
|
Così per li gran savi si confessa |
24.106 |
|
just so, it is asserted by great sages, |
che la fenice more e poi
rinasce,
|
|
C |
that, when it reaches its five-hundredth year, |
quando al cinquecentesimo anno appressa; |
|
|
the phoenix dies and then is born again; |
|
|
|
|
erba né biado in sua vita non pasce, |
24.109 |
|
lifelong it never feeds on grass or grain, |
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, |
|
|
only on drops of incense and amomum; |
e nardo e mirra son l'ultime fasce. |
|
|
its final winding sheets are nard and myrrh. |
|
|
|
|
E qual è quel che cade, e non sa como, |
24.112 |
|
And just as he who falls, and knows not how- |
per forza di demon ch'a terra il tira, |
|
|
by demon's force that drags him to the ground |
o d'altra oppilazion che lega l'omo, |
|
|
or by some other hindrance that binds man- |
|
|
|
|
quando si leva, che 'ntorno si mira |
24.115 |
|
who, when he rises, stares about him, all |
tutto smarrito de la grande angoscia |
|
|
bewildered by the heavy anguish he |
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: |
|
|
has suffered, sighing as he looks around; |
|
|
|
|
tal era 'l peccator levato poscia. |
24.118 |
|
so did this sinner stare when he arose. |
Oh potenza di Dio, quant' è severa,
|
|
D |
Oh, how severe it is, the power of God |
che cotai colpi per vendetta croscia! |
|
|
that, as its vengeance, showers down such blows! |
|
|
|
|
Lo duca il domandò poi chi ello era; |
24.121 |
|
My guide then asked that sinner who he was; |
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
|
|
PL |
to this he answered: "Not long since, I rained |
poco tempo è, in questa gola fiera. |
|
|
from Tuscany into this savage maw. |
|
|
|
|
Vita bestial mi piacque e non umana, |
24.124 |
|
Mule that I was, the bestial life pleased me |
sì come a mul ch'i'fui; son Vanni Fucci
|
|
PE |
and not the human; I am Vanni Fucci, |
bestia, e Pistoia mi fu degna
tana."
|
|
PL |
beast; and the den that suited me-Pistoia." |
|
|
|
|
E ïo al duca: "Dilli che non mucci, |
24.127 |
|
And I to Virgil: "Tell him not to slip |
e domanda che colpa qua giù 'l pinse; |
|
|
away, and ask what sin has thrust him here; |
ch'io 'l vidi omo di sangue e di
crucci."
|
|
PE |
I knew him as a man of blood and anger." |
|
|
|
|
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse, |
24.130 |
|
The sinner heard and did not try to feign |
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto, |
|
|
but turned his mind and face, intent, toward me; |
e di trista vergogna si dipinse; |
|
|
and coloring with miserable shame, |
|
|
|
|
poi disse: "Più mi duol che tu m'hai colto |
24.133 |
|
he said: "I suffer more because you've caught me |
ne la miseria dove tu mi vedi, |
|
|
in this, the misery you see, than I |
che quando fui de l'altra vita tolto. |
|
|
suffered when taken from the other life. |
|
|
|
|
Io non posso negar quel che tu chiedi; |
24.136 |
|
I can't refuse to answer what you ask: |
in giù son messo tanto perch'io fui |
|
|
I am set down so far because I robbed |
ladro a la sagrestia d'i belli
arredi,
|
|
S |
the sacristy of its fair ornaments, |
|
|
|
|
e falsamente già fu apposto altrui. |
24.139 |
|
and someone else was falsely blamed for that. |
Ma perché di tal vista tu non godi, |
|
|
But lest this sight give you too much delight, |
se mai sarai di fuor da' luoghi bui, |
|
|
if you can ever leave these lands of darkness, |
|
|
|
|
apri li orecchi al mio annunzio, e odi. |
24.142 |
|
open your ears to my announcement, hear: |
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
|
|
PL |
Pistoia first will strip herself of Blacks, |
poi Fiorenza rinova gente e
modi.
|
|
PL |
then Florence will renew her men and manners. |
|
|
|
|
Tragge Marte
vapor di Val di
Magra
|
24.145 |
DPEPL |
From Val di Magra, Mars will draw a vapor |
ch'è di torbidi nuvoli involuto; |
|
|
which turbid clouds will try to wrap; the clash |
e con tempesta impetüosa e agra |
|
|
between them will be fierce, impetuous, |
|
|
|
|
sovra Campo Picen fia
combattuto;
|
24.148 |
PL |
a tempest, fought upon Campo Piceno, |
ond'ei repente spezzerà la nebbia, |
|
|
until that vapor, vigorous, shall crack |
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto. |
|
|
the mist, and every White be struck by it. |
|
|
|
|
E detto l'ho perché doler ti debbia!" |
24.151 |
|
And I have told you this to make you grieve." |
|
|
|
|