INFERNO CANTO 4 |
|
|
INFERNO CANTO 4 |
Ruppemi l'alto sonno ne la testa |
4.1 |
|
The heavy sleep within my head was smashed |
un greve truono, sì ch'io mi riscossi |
|
|
by an enormous thunderclap, so that |
come persona ch'è per forza desta; |
|
|
I started up as one whom force awakens; |
|
|
|
|
e l'occhio riposato intorno mossi, |
4.4 |
|
I stood erect and turned my rested eyes |
dritto levato, e fiso riguardai |
|
|
from side to side, and I stared steadily |
per conoscer lo loco dov' io fossi. |
|
|
to learn what place it was surrounding me. |
|
|
|
|
Vero è che 'n su la proda mi trovai |
4.7 |
|
In truth I found myself upon the brink |
de la valle d'abisso dolorosa
|
|
PL |
of an abyss, the melancholy valley |
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
|
|
containing thundering, unending wailings. |
|
|
|
|
Oscura e profonda era e nebulosa |
4.10 |
|
That valley, dark and deep and filled with mist, |
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, |
|
|
is such that, though I gazed into its pit, |
io non vi discernea alcuna cosa. |
|
|
I was unable to discern a thing. |
|
|
|
|
"Or discendiam qua giù nel cieco
mondo,"
|
4.13 |
PL |
"Let us descend into the blind world now," |
cominciò il poeta tutto smorto.
|
|
PE |
the poet, who was deathly pale, began; |
"Io sarò primo, e tu sarai secondo." |
|
|
"I shall go first and you will follow me." |
|
|
|
|
E io, che del color mi fui accorto, |
4.16 |
|
But I, who'd seen the change in his complexion, |
dissi: "Come verrò, se tu paventi |
|
|
said: "How shall I go on if you are frightened, |
che suoli al mio dubbiare esser conforto?" |
|
|
you who have always helped dispel my doubts?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti |
4.19 |
|
And he to me: "The anguish of the people |
che son qua giù, nel viso mi dipigne |
|
|
whose place is here below, has touched my face |
quella pietà che tu per tema senti. |
|
|
with the compassion you mistake for fear. |
|
|
|
|
Andiam, ché la via lunga ne sospigne." |
4.22 |
|
Let us go on, the way that waits is long." |
Così si mise e così mi fé intrare |
|
|
So he set out, and so he had me enter |
nel primo cerchio che l'abisso
cigne.
|
|
PL |
on that first circle girdling the abyss. |
|
|
|
|
Quivi, secondo che per ascoltare, |
4.25 |
|
Here, for as much as hearing could discover, |
non avea pianto mai che di sospiri |
|
|
there was no outcry louder than the sighs |
che l'aura etterna facevan tremare; |
|
|
that caused the everlasting air to tremble. |
|
|
|
|
ciò avvenia di duol sanza martìri, |
4.28 |
|
The sighs arose from sorrow without torments, |
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, |
|
|
out of the crowds-the many multitudes- |
d'infanti e di femmine e di viri. |
|
|
of infants and of women and of men. |
|
|
|
|
Lo buon maestro a me: "Tu non dimandi
|
4.31 |
PE |
The kindly master said: "Do you not ask |
che spiriti son questi che tu vedi? |
|
|
who are these spirits whom you see before you? |
Or vo' che sappi, innanzi che più andi, |
|
|
I'd have you know, before you go ahead, |
|
|
|
|
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, |
4.34 |
|
they did not sin; and yet, though they have merits, |
non basta, perché non ebber battesmo, |
|
|
that's not enough, because they lacked baptism, |
ch'è porta de la fede che tu credi; |
|
|
the portal of the faith that you embrace. |
|
|
|
|
e s' e' furon dinanzi al cristianesmo, |
4.37 |
|
And if they lived before Christianity, |
non adorar debitamente a Dio:
|
|
D |
they did not worship God in fitting ways; |
e di questi cotai son io medesmo. |
|
|
and of such spirits I myself am one. |
|
|
|
|
Per tai difetti, non per altro rio, |
4.40 |
I |
For these defects, and for no other evil, |
semo perduti, e sol di tanto offesi |
|
|
we now are lost and punished just with this: |
che sanza speme vivemo in disio." |
|
|
we have no hope and yet we live in longing." |
|
|
|
|
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, |
4.43 |
|
Great sorrow seized my heart on hearing him, |
però che gente di molto valore |
|
|
for I had seen some estimable men |
conobbi che 'n quel limbo eran
sospesi.
|
|
PL |
among the souls suspended in that limbo. |
|
|
|
|
"Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore," |
4.46 |
|
"Tell me, my master, tell me, lord." I then |
comincia' io per volere esser certo |
|
|
began because I wanted to be certain |
di quella fede che vince ogne errore: |
|
|
of that belief which vanquishes all errors, |
|
|
|
|
"uscicci mai alcuno, o per suo merto |
4.49 |
|
"did any ever go-by his own merit |
o per altrui, che poi fosse beato?" |
|
|
or others'- from this place toward blessedness?" |
E quei che 'ntese il mio parlar coverto, |
|
|
And he, who understood my covert speech, |
|
|
|
|
rispuose: "Io era nuovo in questo stato, |
4.52 |
I |
replied: "I was new-entered on this state |
quando ci vidi venire un possente,
|
|
PE |
when I beheld a Great Lord enter here; |
con segno di vittoria coronato. |
|
|
the crown he wore, a sign of victory. |
|
|
|
|
Trasseci l'ombra del primo parente,
|
4.55 |
PE |
He carried off the shade of our first father, |
d' Abèl suo figlio e quella di Noè,
|
|
PE |
of his son Abel, and the shade of Noah, |
di Moïsè legista e ubidente;
|
|
PE |
of Moses, the obedient legislator, |
|
|
|
|
Abraàm patrïarca e Davìd re,
|
4.58 |
PE |
of father Abraham, David the king, |
Israèl con lo padre e co' suoi nati
|
|
PE |
of Israel, his father, and his sons, |
e con Rachele, per cui tanto fé,
|
|
PE |
and Rachel, she for whom he worked so long, |
|
|
|
|
e altri molti, e feceli beati. |
4.61 |
|
and many others and He made them blessed; |
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, |
|
|
and I should have you know that, before them, |
spiriti umani non eran salvati." |
|
|
there were no human souls that had been saved." |
|
|
|
|
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi, |
4.64 |
|
We did not stay our steps although he spoke; |
ma passavam la selva tuttavia, |
|
|
we still continued onward through the wood- |
la selva, dico, di spiriti spessi. |
|
|
the wood, I say, where many spirits thronged. |
|
|
|
|
Non era lunga ancor la nostra via |
4.67 |
|
Our path had not gone far beyond the point |
di qua dal sonno, quand' io vidi un foco |
|
|
where I had slept, when I beheld a fire |
ch'emisperio di tenebre vincia. |
|
|
win out against a hemisphere of shadows. |
|
|
|
|
Di lungi n'eravamo ancora un poco, |
4.70 |
|
We still were at a little distance from it, |
ma non sì ch'io non discernessi in parte |
|
|
but not so far I could not see in part |
ch'orrevol gente possedea quel loco. |
|
|
that honorable men possessed that place. |
|
|
|
|
" O tu ch'onori scïenzïa e arte,
|
4.73 |
PE |
"O you who honor art and science both, |
questi chi son c'hanno cotanta onranza, |
|
|
who are these souls whose dignity has kept |
che dal modo de li altri li diparte?" |
|
|
their way of being, separate from the rest?" |
|
|
|
|
E quelli a me: "L'onrata nominanza |
4.76 |
|
And he to me: "The honor of their name, |
che di lor suona sù ne la tua vita, |
|
|
which echoes up above within your life, |
grazïa acquista in ciel che sì li avanza." |
|
|
gains Heaven's grace, and that advances them." |
|
|
|
|
Intanto voce fu per me udita: |
4.79 |
|
Meanwhile there was a voice that I could hear: |
"Onorate l'altissimo poeta;
|
|
PE |
"Pay honor to the estimable poet; |
l'ombra sua torna, ch'era dipartita." |
|
|
his shadow, which had left us, now returns." |
|
|
|
|
Poi che la voce fu restata e queta, |
4.82 |
|
After that voice was done, when there was silence, |
vidi quattro grand' ombre a noi venire: |
|
|
I saw four giant shades approaching us; |
sembianz' avevan né trista né lieta. |
|
|
in aspect, they were neither sad nor joyous. |
|
|
|
|
Lo buon maestro cominciò a dire:
|
4.85 |
PE |
My kindly master then began by saying: |
"Mira colui con quella
spada in mano,
|
|
PE |
"Look well at him who holds that sword in hand |
che vien dinanzi ai tre
sì come sire:
|
|
|
who moves before the other three as lord. |
|
|
|
|
quelli è Omero poeta sovrano;
|
4.88 |
IPE |
That shade is Homer, the consummate poet; |
l'altro è Orazio satiro che vene;
|
|
PE |
the other one is Horace, satirist; |
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
|
|
PE |
the third is Ovid, and the last is Lucan. |
|
|
|
|
Però che ciascun meco si convene |
4.91 |
|
Because each of these spirits shares with me |
nel nome che sonò la voce sola, |
|
|
the name called out before by the lone voice, |
fannomi onore, e di ciò fanno bene." |
|
|
they welcome me-and, doing that, do well." |
|
|
|
|
Così vid' i' adunar la bella scola |
4.94 |
I |
And so I saw that splendid school assembled |
di quel segnor de
l'altissimo canto
|
|
PE |
led by the lord of song incomparable, |
che sovra li altri com'
aquila vola.
|
|
|
who like an eagle soars above the rest. |
|
|
|
|
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, |
4.97 |
|
Soon after they had talked a while together, |
volsersi a me con salutevol cenno, |
|
|
they turned to me, saluting cordially; |
e 'l mio maestro sorrise di tanto; |
|
|
and having witnessed this, my master smiled; |
|
|
|
|
e più d'onore ancora assai mi fenno, |
4.100 |
|
and even greater honor then was mine, |
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, |
|
|
for they invited me to join their ranks- |
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. |
|
|
I was the sixth among such intellects. |
|
|
|
|
Così andammo infino a la lumera, |
4.103 |
|
So did we move along and toward the light, |
parlando cose che 'l tacere è bello, |
|
|
talking of things about which silence here |
sì com' era 'l parlar colà dov' era. |
|
|
is just as seemly as our speech was there. |
|
|
|
|
Venimmo al piè d'un nobile
castello,
|
4.106 |
S |
We reached the base of an exalted castle, |
sette volte cerchiato d' alte mura, |
|
|
encircled seven times by towering walls, |
difeso intorno d'un bel fiumicello. |
|
|
defended all around by a fair stream. |
|
|
|
|
Questo passammo come terra dura; |
4.109 |
|
We forded this as if upon hard ground; |
per sette porte intrai con questi savi: |
|
|
I entered seven portals with these sages; |
giugnemmo in prato di fresca verdura. |
|
|
we reached a meadow of green flowering plants. |
|
|
|
|
Genti v'eran con occhi tardi e gravi, |
4.112 |
|
The people here had eyes both grave and slow; |
di grande autorità ne' lor sembianti: |
|
|
their features carried great authority; |
parlavan rado, con voci soavi. |
|
|
they spoke infrequently, with gentle voices. |
|
|
|
|
Traemmoci così da l'un de' canti, |
4.115 |
|
We drew aside to one part of the meadow, |
in loco aperto, luminoso e alto, |
|
|
an open place both high and filled with light, |
sì che veder si potien tutti quanti. |
|
|
and we could see all those who were assembled. |
|
|
|
|
Colà diritto, sovra 'l verde smalto, |
4.118 |
|
Facing me there, on the enameled green, |
mi fuor mostrati li spiriti magni, |
|
|
great-hearted souls were shown to me and I |
che del vedere in me stesso m'essalto. |
|
|
still glory in my having witnessed them. |
|
|
|
|
I' vidi Eletra con molti compagni,
|
4.121 |
PE |
I saw Electra with her many comrades, |
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea,
|
|
PE |
among whom I knew Hector and Aeneas, |
Cesare armato con li occhi grifagni.
|
|
PE |
and Caesar, in his armor, falcon-eyed. |
|
|
|
|
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
|
4.124 |
PE |
I saw Camilla and Penthesilea |
da l'altra parte vidi 'l re Latino
|
|
PE |
and, on the other side, saw King Latinus, |
che con Lavina sua figlia sedea.
|
|
PE |
who sat beside Lavinia, his daughter. |
|
|
|
|
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
|
4.127 |
PE |
I saw that Brutus who drove Tarquin out, |
Lucrezia,
Iulia, Marzïa e Corniglia;
|
|
PE |
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia, |
e solo, in parte, vidi 'l
Saladino.
|
|
PE |
and, solitary, set apart, Saladin. |
|
|
|
|
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, |
4.130 |
|
When I had raised my eyes a little higher, |
vidi 'l maestro di color che sanno
|
|
PE |
I saw the master of the men who know |
seder tra filosofica famiglia. |
|
|
seated in philosophic family. |
|
|
|
|
Tutti lo miran, tutti onor li fanno: |
4.133 |
|
There all look up to him, all do him honor: |
quivi vid' ïo Socrate e Platone,
|
|
PE |
there I beheld both Socrates and Plato, |
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; |
|
|
closest to him, in front of all the rest; |
|
|
|
|
Democrito che 'l mondo a caso pone,
|
4.136 |
PE |
Democritus, who ascribes the world to chance, |
Dïogenès,
Anassagora e Tale,
|
|
PE |
Diogenes, Empedocles, and Zeno, |
Empedoclès,
Eraclito e Zenone;
|
|
PE |
and Thales, Anaxagoras, Heraclitus; |
|
|
|
|
e vidi il
buono accoglitor del quale,
|
4.139 |
PE |
I saw the good collector of medicinals, |
Dïascoride dico; e
vidi Orfeo,
|
|
|
I mean Dioscorides; and I saw Orpheus, |
Tulïo e Lino
e Seneca morale;
|
|
PE |
and Tully, Linus, moral Seneca; |
|
|
|
|
Euclide geomètra e Tolomeo,
|
4.142 |
PE |
and Euclid the geometer, and Ptolemy, |
Ipocràte,
Avicenna e Galïeno,
|
|
PE |
Hippocrates and Galen, Avicenna, |
Averoìs che 'l gran comento feo.
|
|
PE |
Averroës, of the great Commentary. |
|
|
|
|
Io non posso ritrar di tutti a pieno, |
4.145 |
|
I cannot here describe them all in full; |
però che sì mi caccia il lungo tema, |
|
|
my ample theme impels me onward so: |
che molte volte al fatto il dir vien meno. |
|
|
what's told is often less than the event. |
|
|
|
|
La sesta compagnia in due si scema: |
4.148 |
|
The company of six divides in two; |
per altra via mi mena il savio duca, |
|
|
my knowing guide leads me another way, |
fuor de la queta, ne l'aura che trema. |
|
|
beyond the quiet, into trembling air. |
|
|
|
|
E vegno in parte ove non è che luca. |
4.151 |
|
And I have reached a part where no thing gleams. |
|
|
|
|