INFERNO CANTO 5 |
|
|
INFERNO CANTO 5 |
Così discesi del cerchio primaio |
5.1 |
IPL |
So I descended from the first enclosure |
giù nel secondo, che men loco cinghia |
|
|
down to the second circle, that which girdles |
e tanto più dolor, che punge a guaio. |
|
|
less space but grief more great, that goads to weeping. |
|
|
|
|
Stavvi Minòs orribilmente, e
ringhia:
|
5.4 |
CI |
There dreadful Minos stands, gnashing his teeth: |
essamina le colpe ne l'intrata; |
|
|
examining the sins of those who enter, |
giudica e manda secondo ch'avvinghia. |
|
|
he judges and assigns as his tail twines. |
|
|
|
|
Dico che quando l'anima mal nata |
5.7 |
|
I mean that when the spirit born to evil |
li vien dinanzi, tutta si confessa; |
|
|
appears before him, it confesses all; |
e quel conoscitor de le peccata
|
|
C |
and he, the connoisseur of sin, can tell |
|
|
|
|
vede qual loco d'inferno è da essa; |
5.10 |
|
the depth in Hell appropriate to it; |
cignesi con la coda tante volte |
|
|
as many times as Minos wraps his tail |
quantunque gradi vuol che giù sia messa. |
|
|
around himself, that marks the sinner's level. |
|
|
|
|
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte: |
5.13 |
|
Always there is a crowd that stands before him: |
vanno a vicenda ciascuna al giudizio, |
|
|
each soul in turn advances toward that judgment; |
dicono e odono e poi son giù volte. |
|
|
they speak and hear, then they are cast below. |
|
|
|
|
"O tu che vieni al doloroso ospizio," |
5.16 |
|
Arresting his extraordinary task, |
disse Minòs a me quando mi vide,
|
|
C |
Minos, as soon as he had seen me, said: |
lasciando l'atto di cotanto offizio, |
|
|
"O you who reach this house of suffering, |
|
|
|
|
"guarda com' entri e di cui tu ti fide; |
5.19 |
|
be careful how you enter, whom you trust; |
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!" |
|
|
the gate is wide, but do not be deceived!" |
E 'l duca mio a lui: "Perché pur gride? |
|
|
To which my guide replied: "But why protest? |
|
|
|
|
Non impedir lo suo fatale andare: |
5.22 |
I |
Do not attempt to block his fated path: |
vuolsi così colà dove si puote |
|
D |
our passage has been willed above, where One |
ciò che si vuole, e più non dimandare."
|
|
|
can do what He has willed; and ask no more." |
|
|
|
|
Or incomincian le dolenti note |
5.25 |
|
Now notes of desperation have begun |
a farmisi sentire; or son venuto |
|
|
to overtake my hearing; now I come |
là dove molto pianto mi percuote. |
|
|
where mighty lamentation beats against me. |
|
|
|
|
Io venni in loco d'ogne luce muto, |
5.28 |
|
I reached a place where every light is muted, |
che mugghia come fa mar per tempesta, |
|
|
which bellows like the sea beneath a tempest, |
se da contrari venti è combattuto. |
|
|
when it is battered by opposing winds. |
|
|
|
|
La bufera infernal, che mai non resta, |
5.31 |
I |
The hellish hurricane, which never rests, |
mena li spirti con la sua rapina; |
|
|
drives on the spirits with its violence: |
voltando e percotendo li molesta. |
|
|
wheeling and pounding, it harasses them. |
|
|
|
|
Quando giungon davanti a la ruina, |
5.34 |
|
When they come up against the ruined slope, |
quivi le strida, il compianto, il lamento; |
|
|
then there are cries and wailing and lament, |
bestemmian quivi la virtù divina. |
|
|
and there they curse the force of the divine. |
|
|
|
|
Intesi ch'a così fatto tormento |
5.37 |
I |
I learned that those who undergo this torment |
enno dannati i peccator carnali, |
|
|
are damned because they sinned within the flesh, |
che la ragion sommettono al talento. |
|
|
subjecting reason to the rule of lust. |
|
|
|
|
E come li stornei ne portan l'ali |
5.40 |
|
And as, in the cold season, starlings' wings |
nel freddo tempo, a schiera larga e piena, |
|
|
bear them along in broad and crowded ranks |
così quel fiato li spiriti mali |
|
|
so does that blast bear on the guilty spirits: |
|
|
|
|
di qua, di là, di giù, di sù li mena; |
5.43 |
|
now here, now there, now down, now up, it drives them. |
nulla speranza li conforta mai, |
|
|
There is no hope that ever comforts them-- |
non che di posa, ma di minor pena. |
|
|
no hope for rest and none for lesser pain. |
|
|
|
|
E come i gru van cantando lor lai, |
5.46 |
|
And just as cranes in flight will chant their lays, |
faccendo in aere di sé lunga riga, |
|
|
arraying their long file across the air, |
così vid' io venir, traendo guai, |
|
|
so did the shades I saw approaching, borne |
|
|
|
|
ombre portate da la detta briga; |
5.49 |
|
by that assailing wind, lament and moan; |
per ch'i' dissi: "Maestro, chi son quelle |
|
|
so that I asked him: "Master, who are those |
genti che l'aura nera sì gastiga?" |
|
|
who suffer punishment in this dark air?" |
|
|
|
|
"La prima di color di cui novelle |
5.52 |
|
"The first of those about whose history |
tu vuo' saper," mi disse quelli allotta, |
|
|
you want to know," my master then told me |
" fu imperadrice di molte
favelle.
|
|
PE |
"once ruled as empress over many nations. |
|
|
|
|
A vizio di lussuria fu sì rotta, |
5.55 |
|
Her vice of lust became so customary |
che libito fé licito in sua legge, |
|
|
that she made license licit in her laws |
per tòrre il biasmo in che era condotta. |
|
|
to free her from the scandal she had caused. |
|
|
|
|
Ell' è
Semiramìs, di cui si legge
|
5.58 |
PE |
She is Semíramis, of whom we read |
che succedette a Nino e fu sua sposa:
|
|
|
that she was Ninus' wife and his successor: |
tenne la terra che 'l Soldan
corregge.
|
|
PE |
she held the land the Sultan now commands. |
|
|
|
|
L'altra è colei che
s'ancise amorosa,
|
5.61 |
PE |
That other spirit killed herself for love, |
e ruppe fede al cener di
Sicheo;
|
|
|
and she betrayed the ashes of Sychaeus; |
poi è Cleopatràs lussurïosa.
|
|
PE |
the wanton Cleopatra follows next. |
|
|
|
|
Elena vedi, per cui tanto reo
|
5.64 |
PE |
See Helen, for whose sake so many years |
tempo si volse, e vedi 'l grande
Achille,
|
|
PE |
of evil had to pass; see great Achilles, |
che con amore al fine combatteo. |
|
|
who finally met love-in his last battle. |
|
|
|
|
Vedi Parìs, Tristano"; e più di mille
|
5.67 |
PE |
See Paris, Tristan . . ."-and he pointed out |
ombre mostrommi e nominommi a dito, |
|
|
and named to me more than a thousand shades |
ch'amor di nostra vita dipartille. |
|
|
departed from our life because of love. |
|
|
|
|
Poscia ch'io ebbi 'l mio dottore udito |
5.70 |
|
No sooner had I heard my teacher name |
nomar le donne antiche e ' cavalieri, |
|
|
the ancient ladies and the knights, than pity |
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. |
|
|
seized me, and I was like a man astray. |
|
|
|
|
I' cominciai: "Poeta, volontieri |
5.73 |
|
My first words: "Poet, I should willingly |
parlerei a que' due che 'nsieme vanno, |
|
|
speak with those two who go together there |
e paion sì al vento esser leggieri." |
|
|
and seem so lightly carried by the wind." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Vedrai quando saranno |
5.76 |
|
And he to me: "You'll see when they draw closer |
più presso a noi; e tu allor li priega |
|
|
to us, and then you may appeal to them |
per quello amor che i mena, ed ei verranno." |
|
|
by that love which impels them. They will come." |
|
|
|
|
Sì tosto come il vento a noi li piega, |
5.79 |
|
No sooner had the wind bent them toward us |
mossi la voce: "O anime affannate, |
|
|
than I urged on my voice: "O battered souls |
venite a noi parlar, s'altri nol niega!" |
|
|
if One does not forbid it, speak with us." |
|
|
|
|
Quali colombe dal disio chiamate |
5.82 |
I |
Even as doves when summoned by desire, |
con l'ali alzate e ferme al dolce nido |
|
|
borne forward by their will, move through the air |
vegnon per l'aere, dal voler portate; |
|
|
with wings uplifted, still, to their sweet nest, |
|
|
|
|
cotali uscir de la schiera ov' è
Dido,
|
5.85 |
PE |
those spirits left the ranks where Dido suffers |
a noi venendo per l'aere maligno, |
|
|
approaching us through the malignant air; |
sì forte fu l'affettüoso grido. |
|
|
so powerful had been my loving cry. |
|
|
|
|
"O animal grazïoso e benigno |
5.88 |
|
"O living being, gracious and benign, |
che visitando vai per l'aere perso |
|
|
who through the darkened air have come to visit |
noi che tignemmo il mondo di sanguigno, |
|
|
our souls that stained the world with blood, if He |
|
|
|
|
se fosse amico il re de l'universo,
|
5.91 |
D |
who rules the universe were friend to us |
noi pregheremmo lui de la tua pace, |
|
|
then we should pray to Him to give you peace, |
poi c'hai pietà del nostro mal perverso. |
|
|
for you have pitied our atrocious state. |
|
|
|
|
Di quel che udire e che parlar vi piace, |
5.94 |
|
Whatever pleases you to hear and speak |
noi udiremo e parleremo a voi, |
|
|
will please us, too, to hear and speak with you, |
mentre che 'l vento, come fa, ci tace. |
|
|
now while the wind is silent, in this place. |
|
|
|
|
Siede la terra dove
nata fui
|
5.97 |
PL |
The land where I was born lies on that shore |
su la
marina dove 'l Po discende
|
|
|
to which the Po together with the waters |
per aver pace co'
seguaci sui.
|
|
|
that follow it descends to final rest. |
|
|
|
|
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, |
5.100 |
|
Love, that can quickly seize the gentle heart, |
prese costui de la bella persona |
|
|
took hold of him because of the fair body |
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. |
|
|
taken from me-how that was done: still wounds me. |
|
|
|
|
Amor, ch'a nullo amato amar perdona, |
5.103 |
|
Love, that releases no beloved from loving |
mi prese del costui piacer sì forte, |
|
|
took hold of me so strongly through his beauty |
che, come vedi, ancor non m'abbandona. |
|
|
that, as you see, it has not left me yet. |
|
|
|
|
Amor condusse noi ad una morte. |
5.106 |
|
Love led the two of us unto one death. |
Caina attende chi a vita ci
spense."
|
|
PEPL |
Caïna waits for him who took our life." |
Queste parole da lor ci fuor porte. |
|
|
These words were borne across from them to us. |
|
|
|
|
Quand' io intesi quell' anime offense, |
5.109 |
|
When I had listened to those injured souls, |
china' il viso, e tanto il tenni basso, |
|
|
I bent my head and held it low until |
fin che 'l poeta mi disse: "Che pense?" |
|
|
the poet asked of me: "What are you thinking?" |
|
|
|
|
Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso, |
5.112 |
|
When I replied, my words began: "Alas, |
quanti dolci pensier, quanto disio |
|
|
how many gentle thoughts, how deep a longing, |
menò costoro al doloroso passo!" |
|
|
had led them to the agonizing pass!" |
|
|
|
|
Poi mi rivolsi a loro e parla' io, |
5.115 |
|
Then I addressed my speech again to them, |
e cominciai: Francesca, i tuoi
martìri
|
|
PE |
and I began: "Francesca, your afflictions |
a lagrimar mi fanno tristo e pio. |
|
|
move me to tears of sorrow and of pity. |
|
|
|
|
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, |
5.118 |
|
But tell me, in the time of gentle sighs, |
a che e come concedette amore |
|
|
with what and in what way did Love allow you |
che conosceste i dubbiosi disiri?" |
|
|
to recognize your still uncertain longings?" |
|
|
|
|
E quella a me: "Nessun maggior dolore |
5.121 |
|
And she to me: "There is no greater sorrow |
che ricordarsi del tempo felice |
|
|
than thinking back upon a happy time |
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. |
|
|
in misery and this your teacher knows. |
|
|
|
|
Ma s'a conoscer la prima radice |
5.124 |
|
Yet if you long so much to understand |
del nostro amor tu hai cotanto affetto, |
|
|
the first root of our love, then I shall tell |
dirò come colui che piange e dice. |
|
|
my tale to you as one who weeps and speaks. |
|
|
|
|
Noi leggiavamo un giorno per diletto |
5.127 |
|
One day, to pass the time away, we read |
di Lancialotto come amor lo
strinse;
|
|
PE |
of Lancelot-how love had overcome him. |
soli eravamo e sanza alcun sospetto. |
|
|
We were alone, and we suspected nothing. |
|
|
|
|
Per più fïate li occhi ci sospinse |
5.130 |
|
And time and time again that reading led |
quella lettura, e scolorocci il viso; |
|
|
our eyes to meet, and made our faces pale, |
ma solo un punto fu quel che ci vinse. |
|
|
and yet one point alone defeated us. |
|
|
|
|
Quando leggemmo il disïato riso |
5.133 |
|
When we had read how the desired smile |
esser basciato da cotanto amante,
|
|
PE |
was kissed by one who was so true a lover, |
questi, che mai da me non fia diviso,
|
|
PE |
this one, who never shall be parted from me, |
|
|
|
|
la bocca mi basciò tutto tremante. |
5.136 |
I |
while all his body trembled, kissed my mouth. |
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
|
|
PE |
A Gallehault indeed, that book and he |
quel giorno più non vi leggemmo avante." |
|
|
who wrote it, too; that day we read no more." |
|
|
|
|
Mentre che l'uno spirto questo disse, |
5.139 |
|
And while one spirit said these words to me, |
l'altro piangëa; sì che di pietade |
|
|
the other wept, so that-because of pity- |
io venni men così com' io morisse. |
|
|
I fainted, as if I had met my death. |
|
|
|
|
E caddi come corpo morto cade. |
5.142 |
I |
And then I fell as a dead body falls. |
|
|
|
|