PARADISO CANTO 1 |
|
|
PARADISO CANTO 1 |
La gloria di colui che tutto move |
1.1 |
DI |
The glory of the One who moves all things |
per l'universo penetra, e risplende |
|
|
permeates the universe and glows |
in una parte più e meno altrove. |
|
|
in one part more and in another less. |
|
|
|
|
Nel ciel che più de la sua luce prende |
1.4 |
|
I was within the heaven that receives |
fu' io,Empyrean e vidi cose che ridire
|
|
PL |
more of His light; and I saw things that he |
né sa né può chi di là sù discende; |
|
|
who from that height descends, forgets or can |
|
|
|
|
perché appressando sé al suo disire, |
1.7 |
|
not speak; for nearing its desired end, |
nostro intelletto si profonda tanto, |
|
|
our intellect sinks into an abyss |
che dietro la memoria non può ire. |
|
|
so deep that memory fails to follow it. |
|
|
|
|
Veramente quant' io del regno santo |
1.10 |
PL |
Nevertheless, as much as I, within |
ne la mia mente potei far tesoro, |
|
|
my mind, could treasure of the holy kingdom |
sarà ora materia del mio canto. |
|
|
shall now become the matter of my song. |
|
|
|
|
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
|
1.13 |
D |
O good Apollo, for this final task |
fammi del tuo valor sì fatto vaso, |
|
|
make me the vessel of your excellence, |
come dimandi a dar l'amato alloro |
|
|
what you, to merit your loved laurel, ask. |
|
|
|
|
Infino a qui l'un giogo di Parnaso |
1.16 |
PL |
Until this point, one of Parnassus’ peaks |
assai mi fu; ma or con amendue |
|
|
sufficed for me; but now I face the test, |
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso. |
|
|
the agon that is left; I need both crests. |
|
|
|
|
Entra nel petto mio, e spira tue |
1.19 |
|
Enter into my breast; within me breathe |
sì come quando Marsïa traesti
|
|
C |
the very power you made manifest |
de la vagina de le membra sue. |
|
|
when you drew Marsyas out from his limbs’ sheath. |
|
|
|
|
O divina virtù, se mi ti presti |
1.22 |
|
O godly force, if you so lend yourself |
tanto che l'ombra del beato regno |
|
PL |
to me, that I might show the shadow of |
segnata nel mio capo io manifesti, |
|
|
the blessed realm inscribed within my mind, |
|
|
|
|
vedra'mi al piè del tuo diletto legno |
1.25 |
|
then you would see me underneath the tree |
venire, e coronarmi de le foglie |
|
|
you love; there I shall take as crown the leaves |
che la materia e tu mi farai degno. |
|
|
of which my theme and you shall make me worthy. |
|
|
|
|
Sì rade volte, padre, se ne coglie |
1.28 |
|
So seldom, father, are those garlands gathered |
per trïunfare o cesare o poeta, |
|
|
for triumph of a ruler or a poet— |
colpa e vergogna de l'umane voglie, |
|
|
a sign of fault or shame in human wills— |
|
|
|
|
che parturir letizia in su la lieta |
1.31 |
D |
that when Peneian branches can incite |
delfica deïtà dovria la fronda
|
|
|
someone to long and thirst for them, delight |
peneia, quando alcun di sé asseta. |
|
|
must fill the happy Delphic deity. |
|
|
|
|
Poca favilla gran fiamma seconda: |
1.34 |
|
Great fire can follow a small spark: there may |
forse di retro a me con miglior voci |
|
|
be better voices after me to pray |
si pregherà perché Cirra risponda.
|
|
D |
to Cyrrha’s god for aid—that he may answer. |
|
|
|
|
Surge ai mortali per diverse foci |
1.37 |
|
The lantern of the world approaches mortals |
la lucerna del mondo; ma da quella |
|
|
by varied paths: but on that way which links |
che quattro cerchi giugne con tre croci, |
|
|
four circles with three crosses, it emerges |
|
|
|
|
con miglior corso e con migliore stella |
1.40 |
|
joined to a better constellation and |
esce congiunta, e la mondana cera |
|
|
along a better course, and it can temper |
più a suo modo tempera e suggella. |
|
|
and stamp the world’s wax more in its own manner. |
|
|
|
|
Fatto avea di là mane e di qua sera |
1.43 |
|
Its entry from that point of the horizon |
tal foce, e quasi tutto era là bianco |
|
|
brought morning there and evening here; almost |
quello emisperio, e l'altra parte nera, |
|
|
all of that hemisphere was white—while ours |
|
|
|
|
quando Beatrice in sul sinistro fianco
|
1.46 |
PE |
was dark—when I saw Beatrice turn round |
vidi rivolta e riguardar nel sole: |
|
|
and left, that she might see the sun: no eagle |
aguglia sì non li s'affisse unquanco. |
|
|
has ever stared so steadily at it. |
|
|
|
|
E sì come secondo raggio suole |
1.49 |
|
And as a second ray will issue from |
uscir del primo e risalire in suso |
|
|
the first and reascend, much like a pilgrim |
pur come pelegrin che tornar vuole, |
|
|
who seeks his home again, so on her action, |
|
|
|
|
così de l'atto suo, per li occhi infuso |
1.52 |
|
fed by my eyes to my imagination, |
ne l'imagine mia, il mio si fece, |
|
|
my action drew, and on the sun I set |
e fissi li occhi al sole oltre nostr' uso. |
|
|
my sight more than we usually do. |
|
|
|
|
Molto è licito là, che qui non lece |
1.55 |
|
More is permitted to our powers there |
a le nostre virtù, mercé del loco |
|
PL |
than is permitted here, by virtue of |
fatto per proprio de l'umana spece.
|
|
|
that place, made for mankind as its true home. |
|
|
|
|
Io nol soffersi molto, né sì poco, |
1.58 |
|
I did not bear it long, but not so briefly |
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, |
|
|
as not to see it sparkling round about, |
com' ferro che bogliente esce del foco; |
|
|
like molten iron emerging from the fire; |
|
|
|
|
e di sùbito parve giorno a giorno |
1.61 |
|
and suddenly it seemed that day had been |
essere aggiunto, come quei che puote |
|
D |
added to day, as if the One who can |
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
|
|
|
had graced the heavens with a second sun. |
|
|
|
|
Beatrice tutta ne l'etterne rote
|
1.64 |
IPE |
The eyes of Beatrice were all intent |
fissa con li occhi stava; e io in lei |
|
|
on the eternal circles; from the sun, |
le luci fissi, di là sù rimote. |
|
|
I turned aside: I set my eyes on her. |
|
|
|
|
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, |
1.67 |
|
In watching her, within me I was changed |
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
|
|
PE |
as Glaucus changed, tasting the herb that made |
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi. |
|
|
him a companion of the other sea gods. |
|
|
|
|
Trasumanar significar per verba |
1.70 |
|
Passing beyond the human cannot be |
non si poria; però l'essemplo basti |
|
|
worded: let Glaucus serve as simile— |
a cui esperïenza grazia serba. |
|
|
until grace grant you the experience. |
|
|
|
|
S'i' era sol di me quel che creasti |
1.73 |
|
Whether I only was the part of me |
novellamente, amor che 'l ciel governi, |
|
|
that You created last, You—governing |
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. |
|
|
the heavens—know: it was Your light that raised me. |
|
|
|
|
Quando la rota che tu sempiterni |
1.76 |
|
When that wheel which You make eternal through |
desiderato, a sé mi fece atteso |
|
|
the heavens’ longing for You drew me with |
con l'armonia che temperi e discerni, |
|
|
the harmony You temper and distinguish, |
|
|
|
|
parvemi tanto allor del cielo acceso |
1.79 |
|
the fire of the sun then seemed to me |
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume |
|
|
to kindle so much of the sky, that rain |
lago non fece alcun tanto disteso. |
|
|
or river never formed so broad a lake. |
|
|
|
|
La novità del suono e 'l grande lume |
1.82 |
|
The newness of the sound and the great light |
di lor cagion m'accesero un disio |
|
|
incited me to learn their cause—I was |
mai non sentito di cotanto acume. |
|
|
more keen than I had ever been before. |
|
|
|
|
Ond' ella, che vedea me sì com' io,
|
1.85 |
PE |
And she who read me as I read myself, |
a quïetarmi l'animo commosso, |
|
|
to quiet the commotion in my mind, |
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio |
|
|
opened her lips before I opened mine |
|
|
|
|
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso |
1.88 |
|
to ask, and she began: “You make yourself |
col falso imaginar, sì che non vedi |
|
|
obtuse with false imagining; you can |
ciò che vedresti se l'avessi scosso. |
|
|
not see what you would see if you dispelled it. |
|
|
|
|
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
|
1.91 |
PL |
You are not on the earth as you believe; |
ma folgore, fuggendo il proprio sito, |
|
|
but lightning, flying from its own abode, |
non corse come tu ch'ad esso riedi." |
|
|
is less swift than you are, returning home.” |
|
|
|
|
S'io fui del primo dubbio disvestito |
1.94 |
|
While I was freed from my first doubt by these |
per le sorrise parolette brevi, |
|
|
brief words she smiled to me, I was yet caught |
dentro ad un nuovo più fu' inretito |
|
|
in new perplexity. I said: “I was |
|
|
|
|
e dissi: "Già contento requïevi |
1.97 |
|
content already; after such great wonder, |
di grande ammirazion; ma ora ammiro |
|
|
I rested. But again I wonder how |
com' io trascenda questi corpi levi." |
|
|
my body rises past these lighter bodies.” |
|
|
|
|
Ond' ella, appresso d'un pïo sospiro, |
1.100 |
|
At which, after a sigh of pity, she |
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante |
|
|
settled her eyes on me with the same look |
che madre fa sovra figlio deliro, |
|
|
a mother casts upon a raving child, |
|
|
|
|
e cominciò: "Le cose tutte quante |
1.103 |
|
and she began: “All things, among themselves, |
hanno ordine tra loro, e questo è forma |
|
|
possess an order; and this order is |
che l'universo a Dio fa simigliante.
|
|
D |
the form that makes the universe like God. |
|
|
|
|
Qui veggion l'alte creature l'orma |
1.106 |
|
Here do the higher beings see the imprint |
de l'etterno valore, il qual è fine
|
|
D |
of the Eternal Worth, which is the end |
al quale è fatta la toccata norma. |
|
|
to which the pattern I have mentioned tends. |
|
|
|
|
Ne l'ordine ch'io dico sono accline |
1.109 |
|
Within that order, every nature has |
tutte nature, per diverse sorti, |
|
|
its bent, according to a different station, |
più al principio loro e men vicine; |
|
|
nearer or less near to its origin. |
|
|
|
|
onde si muovono a diversi porti |
1.112 |
|
Therefore, these natures move to different ports |
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna |
|
|
across the mighty sea of being, each |
con istinto a lei dato che la porti. |
|
|
given the impulse that will bear it on. |
|
|
|
|
Questi ne porta il foco inver' la luna; |
1.115 |
|
This impulse carries fire to the moon: |
questi ne' cor mortali è permotore; |
|
|
this is the motive force in mortal creatures: |
questi la terra in sé stringe e aduna; |
|
|
this binds the earth together, makes it one. |
|
|
|
|
né pur le creature che son fore |
1.118 |
|
Not only does the shaft shot from this bow |
d'intelligenza quest' arco saetta, |
|
|
strike creatures lacking intellect, but those |
ma quelle c'hanno intelletto e amore. |
|
|
who have intelligence, and who can love. |
|
|
|
|
La provedenza, che cotanto assetta, |
1.121 |
|
The Providence that has arrayed all this |
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto |
|
|
forever quiets—with Its light—that heaven |
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; |
|
|
in which the swiftest of the spheres revolves; |
|
|
|
|
e ora lì, come a sito decreto, |
1.124 |
|
to there, as toward a destined place, we now |
cen porta la virtù di quella corda |
|
|
are carried by the power of the bow |
che ciò che scocca drizza in segno lieto. |
|
|
that always aims its shaft at a glad mark. |
|
|
|
|
Vero è che, come forma non s'accorda |
1.127 |
|
Yet it is true that, even as a shape |
molte fïate a l'intenzion de l'arte, |
|
|
may, often, not accord with art’s intent, |
perch' a risponder la materia è sorda, |
|
|
since matter may be unresponsive, deaf, |
|
|
|
|
così da questo corso si diparte |
1.130 |
|
so, from this course, the creature strays at times |
talor la creatura, c'ha podere |
|
|
because he has the power, once impelled, |
di piegar, così pinta, in altra parte; |
|
|
to swerve elsewhere; as lightning from a cloud |
|
|
|
|
e sì come veder si può cadere |
1.133 |
|
is seen to fall, so does the first impulse, |
foco di nube, sì l'impeto primo |
|
|
when man has been diverted by false pleasure, |
l'atterra torto da falso piacere. |
|
|
turn him toward earth. You should—if I am right— |
|
|
|
|
Non dei più ammirar, se bene stimo, |
1.136 |
|
not feel more marvel at your climbing than |
lo tuo salir, se non come d'un rivo |
|
|
you would were you considering a stream |
se d'alto monte scende giuso ad imo. |
|
|
that from a mountain’s height falls to its base. |
|
|
|
|
Maraviglia sarebbe in te se, privo |
1.139 |
|
It would be cause for wonder in you if, |
d'impedimento, giù ti fossi assiso, |
|
|
no longer hindered, you remained below, |
com' a terra quïete in foco vivo."
|
|
PL |
as if, on earth, a living flame stood still.” |
|
|
|
|
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. |
1.142 |
|
Then she again turned her gaze heavenward. |
|
|
|
|