PARADISO CANTO 2 |
|
|
PARADISO CANTO 2 |
O voi che siete in piccioletta barca, |
2.1 |
I |
O you who are within your little bark, |
desiderosi d'ascoltar, seguiti |
|
|
eager to listen, following behind |
dietro al mio legno che cantando varca, |
|
|
my ship that, singing, crosses to deep seas, |
|
|
|
|
tornate a riveder li vostri liti: |
2.4 |
|
turn back to see your shores again: do not |
non vi mettete in pelago, ché forse, |
|
|
attempt to sail the seas I sail: you may, |
perdendo me, rimarreste smarriti. |
|
|
by losing sight of me, be left astray. |
|
|
|
|
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse; |
2.7 |
|
The waves I take were never sailed before; |
Minerva spira, e conducemi Appollo,
|
|
D |
Minerva breathes, Apollo pilots me, |
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
|
|
D |
and the nine Muses show to me the Bears. |
|
|
|
|
Voi altri pochi che drizzaste il collo |
2.10 |
|
You other few who turned your minds in time |
per tempo al pan de li angeli, del quale |
|
|
unto the bread of angels, which provides |
vivesi qui ma non sen vien satollo, |
|
|
men here with life—but hungering for more— |
|
|
|
|
metter potete ben per l'alto sale |
2.13 |
|
you may indeed commit your vessel to |
vostro navigio, servando mio solco |
|
|
the deep salt-sea, keeping your course within |
dinanzi a l'acqua che ritorna equale. |
|
|
my wake, ahead of where waves smooth again. |
|
|
|
|
Que' glorïosi che passaro al Colco
|
2.16 |
PE |
Those men of glory, those who crossed to Colchis, |
non s'ammiraron come voi farete, |
|
|
when they saw Jason turn into a ploughman |
quando Iasón vider fatto bifolco.
|
|
PE |
were less amazed than you will be amazed. |
|
|
|
|
La concreata e perpetüa sete |
2.19 |
|
The thirst that is innate and everlasting— |
del deïforme regno cen portava |
|
|
thirst for the godly realm—bore us away |
veloci quasi come 'l ciel vedete. |
|
|
as swiftly as the heavens that you see. |
|
|
|
|
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
|
2.22 |
PE |
Beatrice gazed upward. I watched her. |
e forse in tanto in quanto un quadrel posa |
|
|
But in a span perhaps no longer than |
e vola e da la noce si dischiava, |
|
|
an arrow takes to strike, to fly, to leave |
|
|
|
|
giunto mi vidi ove mirabil cosa |
2.25 |
|
the bow, I reached a place where I could see |
mi torse il viso a sé; e però quella |
|
|
that something wonderful drew me; and she |
cui non potea mia cura essere ascosa, |
|
|
from whom my need could not be hidden, turned |
|
|
|
|
volta ver' me, sì lieta come bella, |
2.28 |
I |
to me (her gladness matched her loveliness): |
"Drizza la mente in Dio grata," mi disse,
|
|
D |
“Direct your mind to God in gratefulness,” |
"che n'ha congiunti conN
moon
la prima stella."
|
|
|
she said; “He has brought us to the first star.” |
|
|
|
|
Parev' a me che nube ne coprisse |
2.31 |
|
It seemed to me that we were covered by |
lucida, spessa, solida e pulita, |
|
|
a brilliant, solid, dense, and stainless cloud, |
quasi adamante che lo sol ferisse. |
|
|
much like a diamond that the sun has struck. |
|
|
|
|
Per entro sé l'etterna margarita |
2.34 |
|
Into itself, the everlasting pearl |
ne ricevette, com' acqua recepe |
|
|
received us, just as water will accept |
raggio di luce permanendo unita. |
|
|
a ray of light and yet remain intact. |
|
|
|
|
S'io era corpo, e qui non si concepe |
2.37 |
|
If I was body (and on earth we can |
com' una dimensione altra patio, |
|
|
not see how things material can share |
ch'esser convien se corpo in corpo repe, |
|
|
one space—the case, when body enters body), |
|
|
|
|
accender ne dovria più il disio |
2.40 |
|
then should our longing be still more inflamed |
di veder quella essenza in che si vede |
|
|
to see that Essence in which we discern |
come nostra natura e Dio s'unio.
|
|
D |
how God and human nature were made one. |
|
|
|
|
Lì si vedrà ciò che tenem per fede, |
2.43 |
|
What we hold here by faith, shall there be seen, |
non dimostrato, ma fia per sé noto |
|
|
not demonstrated but directly known, |
a guisa del ver primo che l'uom crede. |
|
|
even as the first truth that man believes. |
|
|
|
|
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto |
2.46 |
|
I answered: “With the most devotion I |
com' esser posso più, ringrazio lui |
|
D |
can summon, I thank Him who has brought me |
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto.
|
|
|
far from the mortal world. But now tell me: |
|
|
|
|
Ma ditemi: che son li segni bui |
2.49 |
|
what are the dark marks on this planet’s body |
di questo corpo, che là giuso in terra |
|
|
that there below, on earth, have made men tell |
fan di Cain favoleggiare alrtui?"
|
|
PE |
the tale of Cain?” She smiled somewhat, and then |
|
|
|
|
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra |
2.52 |
|
she said: “If the opinion mortals hold |
l'oppinïon," mi disse, "d'i mortali |
|
|
falls into error when the senses’ key |
dove chiave di senso non diserra, |
|
|
cannot unlock the truth, you should not be |
|
|
|
|
certo non ti dovrien punger li strali |
2.55 |
|
struck by the arrows of amazement once |
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi |
|
|
you recognize that reason, even when |
vedi che la ragione ha corte l'ali. |
|
|
supported by the senses, has short wings. |
|
|
|
|
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi." |
2.58 |
|
But tell me what you think of it yourself.” |
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso |
|
|
And I: “What seems to us diverse up here |
credo che fanno i corpi rari e densi." |
|
|
is caused—I think—by matter dense and rare.” |
|
|
|
|
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso |
2.61 |
I |
And she: “You certainly will see that your |
nel falso il creder tuo, se bene ascolti |
|
|
belief is deeply sunk in error if |
l'argomentar ch'io li farò avverso. |
|
|
you listen carefully as I rebut it. |
|
|
|
|
La spera ottavaN
fixed stars
vi dimostra molti
|
2.64 |
|
The eighth sphere offers many lights to you, |
lumi, li quali e nel quale e nel quanto |
|
|
and you can tell that they, in quality |
notar si posson di diversi volti. |
|
|
and size, are stars with different visages. |
|
|
|
|
Se raro e denso ciò facesser tanto, |
2.67 |
|
If rarity and density alone |
una sola virtù sarebbe in tutti, |
|
|
caused this, then all the stars would share one power |
più e men distributa e altrettanto. |
|
|
distributed in lesser, greater, or |
|
|
|
|
Virtù diverse esser convegnon frutti |
2.70 |
|
in equal force. But different powers must |
di princìpi formali, e quei, for ch'uno, |
|
|
be fruits of different formal principles; |
seguiterieno a tua ragion distrutti. |
|
|
were you correct, one only would be left, |
|
|
|
|
Ancor, se raro fosse di quel bruno |
2.73 |
|
the rest, destroyed. And more, were rarity |
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte |
|
|
the cause of the dim spots you question, then |
fora di sua materia sì digiuno |
|
|
in part this planet would lack matter through |
|
|
|
|
esto pianeto, o, sì come comparte |
2.76 |
|
and through, or else as, in a body, lean |
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo |
|
|
and fat can alternate, so would this planet |
nel suo volume cangerebbe carte. |
|
|
alternate the pages in its volume. |
|
|
|
|
Se 'l primo fosse, fora manifesto |
2.79 |
|
To validate the first case, in the sun’s |
ne l'eclissi del sol, per trasparere |
|
|
eclipse, the light would have to show through, just |
lo lume come in altro raro ingesto. |
|
|
as when it crosses matter that is slender. |
|
|
|
|
Questo non è: però è da vedere |
2.82 |
|
This is not so; therefore we must consider |
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, |
|
|
the latter case—if I annul that too, |
Questo non è: però è da vedere |
|
|
then your opinion surely is confuted. |
|
|
|
|
S'elli è che questo raro non trapassi, |
2.85 |
|
If rarity does not run through and through |
esser conviene un termine da onde |
|
|
the moon, then there must be a limit where |
lo suo contrario più passar non lassi; |
|
|
thickness does not allow the light to pass; |
|
|
|
|
e indi l'altrui raggio si rifonde |
2.88 |
|
from there, the rays of sun would be thrown back, |
così come color torna per vetro |
|
|
just as, from glass that hides lead at its back, |
lo qual di retro a sé piombo nasconde. |
|
|
a ray of colored light returns, reflected. |
|
|
|
|
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro |
2.91 |
|
Now you will say that where a ray has been |
ivi lo raggio più che in altre parti, |
|
|
reflected from a section farther back, |
per esser lì refratto più a retro. |
|
|
that ray will show itself to be more dim. |
|
|
|
|
Da questa instanza può deliberarti |
2.94 |
|
Yet an experiment, were you to try it, |
esperïenza, se già mai la provi, |
|
|
could free you from your cavil—and the source |
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr' arti. |
|
|
of your arts’ course springs from experiment. |
|
|
|
|
Tre specchi prenderai; e i due rimovi |
2.97 |
|
Taking three mirrors, place a pair of them |
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso, |
|
|
at equal distance from you; set the third |
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. |
|
|
midway between those two, but farther back. |
|
|
|
|
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso |
2.100 |
|
Then, turning toward them, at your back have placed |
ti stea un lume che i tre specchi accenda |
|
|
a light that kindles those three mirrors and |
e torni a te da tutti ripercosso. |
|
|
returns to you, reflected by them all. |
|
|
|
|
Ben che nel quanto tanto non si stenda |
2.103 |
|
Although the image in the farthest glass |
la vista più lontana, lì vedrai |
|
|
will be of lesser size, there you will see |
come convien ch'igualmente risplenda. |
|
|
that it must match the brightness of the rest. |
|
|
|
|
Or, come ai colpi de li caldi rai |
2.106 |
|
Now, just as the sub-matter of the snow, |
de la neve riman nudo il suggetto |
|
|
beneath the blows of the warm rays, is stripped |
e dal colore e dal freddo primai, |
|
|
of both its former color and its cold, |
|
|
|
|
così rimaso te ne l'intelletto |
2.109 |
|
so is your mind left bare of error; I |
voglio informar di luce sì vivace, |
|
|
would offer now to you a new form, light |
che ti tremolerà nel suo aspetto. |
|
|
so living that it trembles in your sight. |
|
|
|
|
Dentro dal ciel de la divina pace |
2.112 |
PL |
Within the heaven of the godly peace |
si gira un corpo ne la cui virtute |
|
PL |
revolves a body in whose power lies |
l'esser di tutto suo contento giace.
|
|
|
the being of all things that it enfolds. |
|
|
|
|
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute, |
2.115 |
PL |
The sphere that follows, where so much is shown, |
quell' esser parte per diverse essenze, |
|
|
to varied essences bestows that being, |
da lui distratte e da lui contenute. |
|
|
to stars distinct and yet contained in it. |
|
|
|
|
Li altri giron per varie differenze |
2.118 |
|
The other spheres, in ways diverse, direct |
le distinzion che dentro da sé hanno |
|
|
the diverse powers they possess, so that |
dispongono a lor fini e lor semenze. |
|
|
these forces can bear fruit, attain their aims. |
|
|
|
|
Questi organi del mondo così vanno, |
2.121 |
|
So do these organs of the universe |
come tu vedi omai, di grado in grado, |
|
|
proceed, as you now see, from stage to stage, |
che di sù prendono e di sotto fanno. |
|
|
receiving from above and acting downward. |
|
|
|
|
Riguarda bene omai sì com' io vado |
2.124 |
|
Now do attend to how I pass by way |
per questo loco al vero che disiri, |
|
|
of reason to the truth you want that—then— |
sì che poi sappi sol tener lo guado. |
|
|
you may learn how to cross the ford alone. |
|
|
|
|
Lo moto e la virtù d'i santi giri, |
2.127 |
|
The force and motion of the holy spheres |
come dal fabbro l'arte del martello, |
|
|
must be inspired by the blessed movers, |
da' beati motor convien che spiri; |
|
|
just as the smith imparts the hammer’s art; |
|
|
|
|
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,N
Heaven and fixed stars.
|
2.130 |
|
and so, from the deep Mind that makes it wheel, |
de la mente profonda che lui volve |
|
D |
the sphere that many lights adorn receives |
prende l'image e fassene suggello. |
|
|
that stamp of which it then becomes the seal. |
|
|
|
|
E come l'alma dentro a vostra polve |
2.133 |
|
And as the soul within your dust is shared |
per differenti membra e conformate |
|
|
by different organs, each most suited to |
a diverse potenze si risolve, |
|
|
a different potency, so does that Mind |
|
|
|
|
così l'intelligenza sua bontate |
2.136 |
|
unfold and multiply its bounty through |
multiplicata per le stelle spiega, |
|
|
the varied heavens, though that Intellect |
girando sé sovra sua unitate. |
|
|
itself revolves upon its unity. |
|
|
|
|
Virtù diversa fa diversa lega |
2.139 |
|
With the dear body that it quickens and |
col prezïoso corpo ch'ella avviva, |
|
|
with which, as life in you, it too is bound, |
nel qual, sì come vita in voi, si lega. |
|
|
each different power forms a different compound. |
|
|
|
|
Per la natura lieta onde deriva, |
2.142 |
|
Because of the glad nature of its source, |
la virtù mista per lo corpo luce |
|
|
the power mingled with a sphere shines forth, |
come letizia per pupilla viva. |
|
|
as gladness, through the living pupil, shines. |
|
|
|
|
Da essa vien ciò che da luce a luce |
2.145 |
|
From this, and not from matter rare or dense, |
par differente, non da denso e raro; |
|
|
derive the differences from light to light; |
essa è formal principio che produce, |
|
|
this is the forming principle, producing, |
|
|
|
|
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro." |
2.148 |
|
conforming with its worth, the dark, the bright.” |
|
|
|
|