PARADISO CANTO 21 |
|
|
PARADISO CANTO 21 |
Già eran li occhi miei rifissi al volto |
21.1 |
I |
By now my eyes were set again upon |
de la mia donna, e l'animo con essi, |
|
|
my lady’s face, and with my eyes, my mind: |
e da ogne altro intento s'era tolto. |
|
|
from every other thought, it was withdrawn. |
|
|
|
|
E quella non ridea; ma "S'io ridessi," |
21.4 |
|
She did not smile. Instead her speech to me |
mi cominciò, "tu ti faresti quale |
|
|
began: “Were I to smile, then you would be |
fu Semelè quando di cener fessi:
|
|
PE |
like Semele when she was turned to ashes, |
|
|
|
|
ché la bellezza mia, che per le scale |
21.7 |
|
because, as you have seen, my loveliness— |
de l'etterno palazzo più s'accende, |
|
|
which, even as we climb the steps of this |
com' hai veduto, quanto più si sale, |
|
|
eternal palace, blazes with more brightness— |
|
|
|
|
se non si temperasse, tanto splende, |
21.10 |
|
were it not tempered here, would be so brilliant |
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, |
|
|
that, as it flashed, your mortal faculty |
sarebbe fronda che trono scoscende. |
|
|
would seem a branch a lightning bolt has cracked. |
|
|
|
|
Noi sem levati al settimo splendore, |
21.13 |
|
We now are in the seventh splendor; this, |
che sotto 'l petto del Leone ardente |
|
|
beneath the burning Lion’s breast, transmits |
raggia mo misto giù del suo valore. |
|
|
to earth its rays, with which his force is mixed. |
|
|
|
|
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, |
21.16 |
|
Let your mind follow where your eyes have led, |
e fa di quelli specchi a la figura |
|
|
and let your eyes be mirrors for the figure |
che 'n questo specchio ti sarà parvente." |
|
|
that will appear to you within this mirror.” |
|
|
|
|
Qual savesse qual era la pastura |
21.19 |
|
That man who knows just how my vision pastured |
del viso mio ne l'aspetto beato |
|
|
upon her blessed face, might recognize |
quand' io mi trasmutai ad altra cura, |
|
|
the joy I found when my celestial guide |
|
|
|
|
conoscerebbe quanto m'era a grato |
21.22 |
|
had asked of me to turn my mind aside, |
ubidire a la mia celeste scorta,
|
|
PE |
were he to weigh my joy when I obeyed |
contrapesando l'un con l'altro lato. |
|
|
against my joy in contemplating her. |
|
|
|
|
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta, |
21.25 |
|
Within the crystal that—as it revolves |
cerchiando il mondo, del suo caro duce |
|
D |
around the earth—bears as its name the name |
sotto cui giacque ogne malizia morta,
|
|
|
of that dear king whose rule undid all evil, |
|
|
|
|
di color d'oro in che raggio traluce |
21.28 |
I |
I saw a ladder rising up so high |
vid' io uno scaleo eretto in suso |
|
|
that it could not be followed by my sight: |
tanto, che nol seguiva la mia luce. |
|
|
its color, gold when gold is struck by sunlight. |
|
|
|
|
Vidi anche per li gradi scender giuso |
21.31 |
|
I also saw so many flames descend |
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume |
|
|
those steps that I thought every light displayed |
che par nel ciel, quindi fosse diffuso. |
|
|
in heaven had been poured out from that place. |
|
|
|
|
E come, per lo natural costume, |
21.34 |
|
And just as jackdaws, at the break of day, |
le pole insieme, al cominciar del giorno, |
|
|
together rise—such is their nature’s way— |
si movono a scaldar le fredde piume; |
|
|
to warm their feathers chilled by night; then some |
|
|
|
|
poi altre vanno via sanza ritorno, |
21.37 |
|
fly off and never do return, and some |
altre rivolgon sé onde son mosse, |
|
|
wheel back to that point where they started from, |
e altre roteando fan soggiorno; |
|
|
while others, though they wheel, remain at home; |
|
|
|
|
tal modo parve me che quivi fosse |
21.40 |
|
such were the ways I saw those spendors take |
in quello sfavillar che 'nsieme venne, |
|
|
as soon as they had struck a certain step, |
sì come in certo grado si percosse. |
|
|
where they had thronged as one in radiance. |
|
|
|
|
E quel che presso più ci si ritenne,
|
21.43 |
PE |
The flame that halted nearest us became |
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: |
|
|
so bright that in my mind I said: “I see |
"Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
|
|
you clearly signaling to me your love. |
|
|
|
|
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando |
21.46 |
PE |
But she from whom I wait for word on how |
del dire e del tacer, si sta; ond' io,
|
|
|
and when to speak and to be silent, pauses; |
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando." |
|
|
thus, though I would, I do well not to ask.” |
|
|
|
|
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio |
21.49 |
PE |
And she who, seeing Him who sees all things, |
nel veder di colui che tutto vede,
|
|
D |
had seen the reason for my silence, said |
mi disse: "Solvi il tuo caldo disio." |
|
|
to me: “Do satisfy your burning longing.” |
|
|
|
|
E io incominciai: "La mia mercede |
21.52 |
|
And I began: “My merit does not make |
non mi fa degno de la tua risposta; |
|
|
me worthy of reply, but for the sake |
ma per colei che 'l chieder mi concede, |
|
|
of her who gives me leave to question you— |
|
|
|
|
vita beata che ti stai nascosta |
21.55 |
|
a blessed living soul—who hide within |
dentro a la tua letizia, fammi nota |
|
|
your joy, do let me know the reason why |
la cagion che sì presso mi t'ha posta; |
|
|
you drew so near to me. And tell me, too, |
|
|
|
|
e dì perché si tace in questa rota |
21.58 |
|
why the sweet symphony of Paradise |
la dolce sinfonia di paradiso,
|
|
PL |
is silent in this heaven, while, below, |
che giù per l'altre suona sì divota." |
|
|
it sounds devoutly through the other spheres.” |
|
|
|
|
"Tu hai l'udir mortal sì come il viso," |
21.61 |
|
“Your hearing is as mortal as your sight; |
rispuose a me; "onde qui non si canta |
|
|
thus, here there is no singing,” he replied, |
per quel che Bëatrice non ha riso.
|
|
PE |
“and Beatrice, in like wise, did not smile. |
|
|
|
|
Giù per li gradi de la scala santa |
21.64 |
|
When, down the sacred staircase, I descended, |
discesi tanto sol per farti festa |
|
|
I only came to welcome you with gladness— |
col dire e con la luce che mi ammanta; |
|
|
with words and with the light that mantles me. |
|
|
|
|
né più amor mi fece esser più presta, |
21.67 |
|
The love that prompted me is not supreme; |
ché più e tanto amor quinci sù ferve, |
|
|
above, is love that equals or exceeds |
sì come il fiammeggiar ti manifesta. |
|
|
my own, as spirit-flames will let you see. |
|
|
|
|
Ma l'alta carità, che ci fa serve |
21.70 |
|
But the deep charity, which makes us keen |
pronte al consiglio che 'l mondo governa, |
|
|
to serve the Providence that rules the world, |
sorteggia qui sì come tu osserve." |
|
|
allots our actions here, as you perceive.” |
|
|
|
|
"Io veggio ben," diss' io, "sacra lucerna,
|
21.73 |
PE |
“O holy lamp,” I said, “I do indeed |
come libero amore in questa corte |
|
|
see how, within this court, it is your free |
basta a seguir la provedenza etterna; |
|
|
love that fulfills eternal Providence; |
|
|
|
|
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte, |
21.76 |
|
but this seems difficult for me to grasp: |
perché predestinata fosti sola |
|
|
why you alone, of those who form these ranks, |
a questo officio tra le tue consorte." |
|
|
were he who was predestined to this task.” |
|
|
|
|
Né venni prima a l'ultima parola, |
21.79 |
|
And I had yet to reach the final word |
che del suo mezzo fece il lume centro, |
|
|
when that light made a pivot of its midpoint |
girando sé come veloce mola; |
|
|
and spun around as would a swift millstone. |
|
|
|
|
poi rispuose l'amor che v'era dentro: |
21.82 |
|
Then, from within its light, that love replied: |
"Luce divina sopra me s'appunta, |
|
|
“Light from the Deity descends on me; |
penetrando per questa in ch'io m'inventro, |
|
|
it penetrates the light that enwombs me; |
|
|
|
|
la cui virtù, col mio veder congiunta, |
21.85 |
|
its power, as it joins my power of sight, |
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio |
|
|
lifts me so far beyond myself that I |
la somma essenza de la quale è munta.
|
|
D |
see the High Source from which that light derives. |
|
|
|
|
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio; |
21.88 |
|
From this there comes the joy with which I am |
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara, |
|
|
aflame; I match the clearness of my light |
la chiarità de la fiamma pareggio. |
|
|
with equal measure of my clear insight. |
|
|
|
|
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara, |
21.91 |
C |
But even Heaven’s most enlightened soul, |
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
|
|
D |
that Seraph with his eye most set on God, |
a la dimanda tua non satisfara, |
|
|
could not provide the why, not satisfy |
|
|
|
|
però che sì s'innoltra ne lo abisso |
21.94 |
|
what you have asked; for deep in the abyss |
de l'etterno statuto quel che chiedi, |
|
|
of the Eternal Ordinance, it is |
che da ogne creata vista è scisso. |
|
|
cut off from all created beings’ vision. |
|
|
|
|
E al mondo mortal, quando tu riedi, |
21.97 |
|
And to the mortal world, when you return, |
questo rapporta, sì che non presumma |
|
|
tell this, lest men continue to trespass |
a tanto segno più mover li piedi. |
|
|
and set their steps toward such a reachless goal. |
|
|
|
|
La mente, che qui luce, in terra fumma; |
21.100 |
|
The mind, bright here, on earth is dulled and smoky. |
onde riguarda come può là giùe |
|
|
Think: how, below, can mind see that which hides |
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma." |
|
|
even when mind is raised to Heaven’s height?” |
|
|
|
|
Sì mi prescrisser le parole sue, |
21.103 |
|
His words so curbed my query that I left |
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi |
|
|
behind my questioning; and I drew back |
a dimandarla umilmente chi fue. |
|
|
and humbly asked that spirit who he was. |
|
|
|
|
"Tra ' due liti d'Italia surgon sassi, |
21.106 |
|
“Not far from your homeland, between two shores |
e non molto distanti a la tua patria, |
|
|
of Italy, the stony ridges rise |
tanto che ' troni assai suonan più bassi, |
|
|
so high that, far below them, thunder roars. |
|
|
|
|
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
|
21.109 |
PL |
These ridges form a hump called Catria; |
di sotto al quale è consecrato un ermo, |
|
S |
a consecrated hermitage beneath |
che suole esser disposto a sola latria."
|
|
|
that peak was once devoted just to worship.” |
|
|
|
|
Così ricominciommi il terzo sermo; |
21.112 |
|
So his third speech to me began; then he |
e poi, continüando, disse: "Quivi |
|
|
continued: “There, within that monastery, |
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,
|
|
D |
in serving God, I gained tenacity: |
|
|
|
|
che pur con cibi di liquor d'ulivi |
21.115 |
|
with food that only olive juice had seasoned, |
lievemente passava caldi e geli, |
|
|
I could sustain with ease both heat and frost, |
contento ne' pensier contemplativi. |
|
|
content within my contemplative thoughts. |
|
|
|
|
Render solea quel chiostro a questi cieli
|
21.118 |
S |
That cloister used to offer souls to Heaven, |
fertilemente; e ora è fatto vano,
|
|
|
a fertile harvest, but it now is barren— |
sì che tosto convien che si riveli. |
|
|
as Heaven’s punishment will soon make plain. |
|
|
|
|
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
|
21.121 |
PE |
There I was known as Peter Damian |
e Pietro Peccator fu' ne la casa |
|
PES |
and, on the Adriatic shore, was Peter |
di Nostra Donna in sul lito adriano.
|
|
|
the Sinner when I served Our Lady’s House. |
|
|
|
|
Poca vita mortal m'era rimasa, |
21.124 |
|
Not much of mortal life was left to me |
quando fui chiesto e tratto a quel cappello, |
|
|
when I was sought for, dragged to take that hat |
che pur di male in peggio si travasa. |
|
|
which always passes down from bad to worse. |
|
|
|
|
Venne Cefàs e venne il gran vasello |
21.127 |
PE |
Once there were Cephas and the Holy Ghost’s |
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
|
|
D |
great vessel: they were barefoot, they were lean, |
prendendo il cibo da qualunque ostello. |
|
|
they took their food at any inn they found. |
|
|
|
|
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi |
21.130 |
|
But now the modern pastors are so plump |
li moderni pastori e chi li meni, |
|
|
that they have need of one to prop them up |
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. |
|
|
on this side, one on that, and one in front, |
|
|
|
|
Cuopron d'i manti loro i palafreni, |
21.133 |
|
and one to hoist them saddleward. Their cloaks |
sì che due bestie van sott' una pelle: |
|
|
cover their steeds, two beasts beneath one skin: |
oh pazïenza che tanto sostieni!" |
|
|
o patience, you who must endure so much!” |
|
|
|
|
A questa voce vid' io più fiammelle |
21.136 |
|
These words, I saw, had summoned many flames, |
di grado in grado scendere e girarsi, |
|
|
descending step by step; I saw them wheel |
e ogne giro le facea più belle. |
|
|
and, at each turn, become more beautiful. |
|
|
|
|
Dintorno a questa vennero e fermarsi, |
21.139 |
|
They joined around him, and they stopped, and raised |
e fero un grido di sì alto suono, |
|
|
a cry so deep that nothing here can be |
che non potrebbe qui assomigliarsi; |
|
|
its likeness; but the words they cried I could |
|
|
|
|
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono. |
21.142 |
|
not understand—their thunder overcame me. |
|
|
|
|