PARADISO CANTO 20 PARADISO CANTO 20
Quando colui che tutto 'l mondo alluma 20.1 I When he who graces all the world with light
de l'emisperio nostro sì discende, has sunk so far below our hemisphere
che 'l giorno d'ogne parte si consuma, that on all sides the day is spent, the sky,
   
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, 20.4 which had been lit before by him alone,
subitamente si rifà parvente immediately shows itself again
per molte luci, in che una risplende; with many lights reflecting one same source,
   
e questo atto del ciel mi venne a mente, 20.7 and I remembered this celestial course
come 'l segno del mondo e de' suoi duci when, in the blessed beak, the emblem of
nel benedetto rostro fu tacente; the world and of its guardians fell silent;
   
però che tutte quelle vive luci, 20.10 I for then all of those living lights grew more
vie più lucendo, cominciaron canti resplendent, but the songs that they began
da mia memoria labili e caduci. were labile—they escape my memory.
   
O dolce amor che di riso t'ammanti, 20.13 O gentle love that wears a smile as mantle,
quanto parevi ardente in que' flailli, how ardent was your image in those torches
ch'avieno spirto sol di pensier santi! filled only with the breath of holy thoughts!
   
Poscia che i cari e lucidi lapilli 20.16 After the precious, gleaming jewels with which
ond' io vidi ingemmato il sesto lume the sixth of Heaven’s heavens was engemmed
puoser silenzio a li angelici squilli, had ended their angelic song in silence,
   
udir mi parve un mormorar di fiume 20.19 I seemed to hear the murmur of a torrent
che scende chiaro giù di pietra in pietra, that, limpid, falls from rock to rock, whose flow
mostrando l'ubertà del suo cacume. shows the abundance of its mountain source.
   
E come suono al collo de la cetra 20.22 Even as sound takes shape at the lute’s neck,
prende sua forma, e sì com' al pertugio and even as the wind that penetrates
de la sampogna vento che penètra, the blow-hole of the bagpipe, so—with no
   
così, rimosso d'aspettare indugio, 20.25 delay—that murmur of the Eagle rose
quel mormorar de l'aguglia salissi straight up, directly through its neck as if
su per lo collo, come fosse bugio. its neck were hollow; and that murmuring
   
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi 20.28 became a voice that issued from its beak,
per lo suo becco in forma di parole, taking the shape of words desired by
quali aspettava il core ov' io le scrissi. my heart—and that is where they were transcribed.
   
"La parte in me che vede e pate il sole 20.31 “Now you must watch—and steadily—that part
ne l'aguglie mortali," incominciommi, of me that can, in mortal eagles, see
"or fisamente riguardar si vole, and suffer the sun’s force,” it then began
   
perché d'i fuochi ond' io figura fommi, 20.34 I to say to me, “because, of all the flames
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, from which I shape my form, those six with which
e' di tutti lor gradi son li sommi. the eye in my head glows hold highest rank.
   
Colui che luce in mezzo per pupilla, 20.37 He who gleams in the center, my eye’s pupil—
fu il cantor de lo Spirito Santo, DPE he was the singer of the Holy Spirit,
che l'arca traslatò di villa in villa: who bore the ark from one town to another;
   
ora conosce il merto del suo canto, 20.40 now he has learned the merit will can earn—
in quanto effetto fu del suo consiglio, his song had not been spurred by grace alone,
per lo remunerar ch'è altrettanto. but his own will, in part, had urged him on.
   
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, 20.43 Of those five flames that, arching, form my brow,
colui che più al becco mi s'accosta, PE he who is nearest to my beak is one
la vedovella consolò del figlio: who comforted the widow for her son;
   
ora conosce quanto caro costa 20.46 now he has learned the price one pays for not
non seguir Cristo, per l'esperïenza PE following Christ, through his experience
di questa dolce vita e de l'opposta. of this sweet life and of its opposite.
   
E quel che segue in la circunferenza 20.49 PE And he whose place is next on the circumference
di che ragiono, per l'arco superno, of which I speak, along the upward arc,
morte indugiò per vera penitenza: delayed his death through truthful penitence;
   
ora conosce che 'l giudicio etterno 20.52 now he has learned that the eternal judgment
non si trasmuta, quando degno preco remains unchanged, though worthy prayer below
fa crastino là giù de l'odïerno. makes what falls due today take place tomorrow.
   
L'altro che segue, con le leggi e meco, 20.55 PE The next who follows—one whose good intention
sotto buona intenzion che fé mal frutto, bore evil fruit—to give place to the Shepherd,
per cedere al pastor si fece greco: with both the laws and me, made himself Greek;
   
ora conosce come il mal dedutto 20.58 now he has learned that, even though the world
dal suo bene operar non li è nocivo, be ruined by the evil that derives
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. from his good act, that evil does not harm him.
   
E quel che vedi ne l'arco declivo, 20.61 IPE He whom you see—along the downward arc—
Guiglielmo fu, cui quella terra plora PL was William, and the land that mourns his death,
che piagne Carlo e Federigo vivo: PE for living Charles and Frederick, now laments;
   
ora conosce come s'innamora 20.64 now he has learned how Heaven loves the just
lo ciel del giusto rege, e al sembiante ruler, and he would show this outwardly
del suo fulgore il fa vedere ancora. as well, so radiantly visible.
   
Chi crederebbe giù nel mondo errante 20.67 I Who in the erring world below would hold
che Rifëo Troiano in questo tondo PE that he who was the fifth among the lights
fosse la quinta de le luci sante? that formed this circle was the Trojan Ripheus?
   
Ora conosce assai di quel che 'l mondo 20.70 Now he has learned much that the world cannot
veder non può de la divina grazia, discern of God’s own grace, although his sight
ben che sua vista non discerna il fondo." cannot divine, not reach its deepest site.”
   
Quale allodetta che 'n aere si spazia 20.73 As if it were a lark at large in air,
prima cantando, e poi tace contenta a lark that sings at first and then falls still,
de l'ultima dolcezza che la sazia, content with final sweetness that fulfills,
   
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta 20.76 such seemed to me the image of the seal
de l'etterno piacere, al cui disio of that Eternal Pleasure through whose will
ciascuna cosa qual ell' è diventa. each thing becomes the being that it is.
   
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio 20.79 And though the doubt I felt there was as plain
lì quasi vetro a lo color ch'el veste, as any colored surface cloaked by glass,
tempo aspettar tacendo non patio, it could not wait to voice itself, but with
   
ma de la bocca, "Che cose son queste?" 20.82 the thrust and weight of urgency it forced
mi pinse con la forza del suo peso: “Can such things be?” out from my lips, at which
per ch'io di coruscar vidi gran feste. I saw lights flash—a vast festivity.
   
Poi appresso, con l'occhio più acceso, 20.85 And then the blessed sign—its eye grown still
lo benedetto segno mi rispuose more bright—replied, that I might not be kept
per non tenermi in ammirar sospeso: suspended in amazement: “I can see
   
"Io veggio che tu credi queste cose 20.88 that, since you speak of them, you do believe
perch' io le dico, ma non vedi come; these things but cannot see how they may be;
sì che, se son credute, sono ascose. and thus, though you believe them, they are hidden.
   
Fai come quei che la cosa per nome 20.91 You act as one who apprehends a thing
apprende ben, ma la sua quiditate by name but cannot see its quiddity
veder non può se altri non la prome. unless another set it forth to him.
   
Regnum celorum vïolenza pate 20.94 Regnum celorum suffers violence
da caldo amore e da viva speranza, from ardent love and living hope, for these
che vince la divina volontate: can be the conquerors of Heaven’s Will;
   
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, 20.97 yet not as man defeats another man:
ma vince lei perché vuole esser vinta, the Will of God is won because It would
e, vinta, vince con sua beninanza. be won and, won, wins through benevolence.
   
La prima vita del ciglio e la quinta 20.100 You were amazed to see the angels’ realm.
ti fa maravigliar, perché ne vedi adorned with those who were the first and fifth
la regïon de li angeli dipinta. CPL among the living souls that form my eyebrow.
   
D'i corpi suoi non uscir, come credi, 20.103 When these souls left their bodies, they were not
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede PE Gentiles—as you believe—but Christians, one
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. with firm faith in the Feet that suffered, one
   
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede 20.106 PEPL in Feet that were to suffer. One, from Hell,
già mai a buon voler, tornò a l'ossa; where there is no returning to right will,
e ciò di viva spene fu mercede: returned to his own bones, as the reward
   
di viva spene, che mise la possa 20.109 bestowed upon a living hope, the hope
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, D that gave force to the prayers offered God
sì che potesse sua voglia esser mossa. to resurrect him and convert his will.
   
L'anima glorïosa onde si parla, 20.112 PE Returning briefly to the flesh, that soul
tornata ne la carne, in che fu poco, in glory—he of whom I speak—believed
credette in lui che potëa aiutarla; in Him whose power could help him and, believing,
   
e credendo s'accese in tanto foco 20.115 was kindled to such fire of true love
di vero amor, ch'a la morte seconda that, when he died a second death, he was
fu degna di venire a questo gioco. worthy to join in this festivity.
   
L'altra, per grazia che da sì profonda 20.118 PE The other, through the grace that surges from
fontana stilla, che mai creatura a well so deep that no created one
non pinse l'occhio infino a la prima onda, has ever thrust his eye to its first source.
   
tutto suo amor là giù pose a drittura: 20.121 below, set all his love on righteousness,
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse D so that, through grace on grace, God granted him
l'occhio a la nostra redenzion futura; the sight of our redemption in the future;
   
ond' ei credette in quella, e non sofferse 20.124 thus he, believing that, no longer suffered
da indi il puzzo più del paganesmo; the stench of paganism and rebuked
e riprendiene le genti perverse. those who persisted in that perverse way.
   
Quelle tre donne liN fur per battesmo 20.127 More than a thousand years before baptizing,
che tu vedesti da la destra rota, to baptize him there were the same three women
dinanzi al battezzar più d'un millesmo. you saw along the chariot’s right-hand side.
   
O predestinazion, quanto remota 20.130 How distant, o predestination, is
è la radice tua da quelli aspetti your root from those whose vision does not see
che la prima cagion non veggion tota! the Primal Cause in Its entirety!
   
E voi, mortali, tenetevi stretti 20.133 And, mortals, do take care—judge prudently:
a giudicar: ché noi, che Dio vedemo, D for we, though we see God, do not yet know
non conosciamo ancor tutti li eletti; all those whom He has chosen; but within
   
ed ènne dolce così fatto scemo, 20.136 the incompleteness of our knowledge is
perché il ben nostro in questo ben s'affina, a sweetness, for our good is then refined
che quel che vole Iddio, e noi volemo." D in this good, since what God wills, we too will.”
   
Così da quella imagine divina, 20.139 So, from the image God Himself had drawn,
per farmi chiara la mia corta vista, what I received was gentle medicine;
data mi fu soave medicina. and I saw my shortsightedness plainly.
   
E come a buon cantor buon citarista 20.142 And as a lutanist accompanies—
fa seguitar lo guizzo de la corda, expert—with trembling strings, the expert singer,
in che più di piacer lo canto acquista, by which the song acquires sweeter savor,
   
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda 20.145 so, while the Eagle spoke—I can remember—
ch'io vidi le due luci benedette,N I saw the pair of blessed lights together,
pur come batter d'occhi si concorda, like eyes that wink in concord, move their flames
   
con le parole mover le fiammette. 20.148 in ways that were at one with what he said.
   
+People: (PE)
  • 20.38 Davide
  • 20.44 Traiano
  • 20.47 Cristo
  • 20.49 Ezechia, re di Giuda
  • 20.55 Costantino il Grande
  • 20.61 Guglielmo II
  • 20.63 Carlo II D'Angio
  • 20.63 Federigo II
  • 20.68 Rifeo
  • 20.104 Rifeo
  • 20.105 Cristo
  • 20.105 Traiano
  • 20.106 Traiano
  • 20.112 Traiano
  • 20.118 Rifeo
+Places: (PL)
  • 20.62 Napoli
  • 20.102 Paradiso
  • 20.106 Inferno
+Creatures: (C)
  • 20.102 angeli
+Deities: (D)
  • 20.38 Spirito Santo
  • 20.110 Dio
  • 20.122 Dio
  • 20.134 Dio
  • 20.138 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 20.1 Botticelli, Heaven of Jupiter
  • 20.10 Doré, Resplendent souls
  • 20.34 Yates Thompson 36, Rulers
  • 20.61 Yates Thompson 36, Rulers
  • 20.67 Flaxman, Ripheus
+Music: (M)