PARADISO CANTO 20 |
|
|
PARADISO CANTO 20 |
Quando colui che tutto 'l mondo alluma |
20.1 |
I |
When he who graces all the world with light |
de l'emisperio nostro sì discende, |
|
|
has sunk so far below our hemisphere |
che 'l giorno d'ogne parte si consuma, |
|
|
that on all sides the day is spent, the sky, |
|
|
|
|
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, |
20.4 |
|
which had been lit before by him alone, |
subitamente si rifà parvente |
|
|
immediately shows itself again |
per molte luci, in che una risplende; |
|
|
with many lights reflecting one same source, |
|
|
|
|
e questo atto del ciel mi venne a mente, |
20.7 |
|
and I remembered this celestial course |
come 'l segno del mondo e de' suoi duci |
|
|
when, in the blessed beak, the emblem of |
nel benedetto rostro fu tacente; |
|
|
the world and of its guardians fell silent; |
|
|
|
|
però che tutte quelle vive luci, |
20.10 |
I |
for then all of those living lights grew more |
vie più lucendo, cominciaron canti |
|
|
resplendent, but the songs that they began |
da mia memoria labili e caduci. |
|
|
were labile—they escape my memory. |
|
|
|
|
O dolce amor che di riso t'ammanti, |
20.13 |
|
O gentle love that wears a smile as mantle, |
quanto parevi ardente in que' flailli, |
|
|
how ardent was your image in those torches |
ch'avieno spirto sol di pensier santi! |
|
|
filled only with the breath of holy thoughts! |
|
|
|
|
Poscia che i cari e lucidi lapilli |
20.16 |
|
After the precious, gleaming jewels with which |
ond' io vidi ingemmato il sesto lume |
|
|
the sixth of Heaven’s heavens was engemmed |
puoser silenzio a li angelici squilli, |
|
|
had ended their angelic song in silence, |
|
|
|
|
udir mi parve un mormorar di fiume |
20.19 |
|
I seemed to hear the murmur of a torrent |
che scende chiaro giù di pietra in pietra, |
|
|
that, limpid, falls from rock to rock, whose flow |
mostrando l'ubertà del suo cacume. |
|
|
shows the abundance of its mountain source. |
|
|
|
|
E come suono al collo de la cetra |
20.22 |
|
Even as sound takes shape at the lute’s neck, |
prende sua forma, e sì com' al pertugio |
|
|
and even as the wind that penetrates |
de la sampogna vento che penètra, |
|
|
the blow-hole of the bagpipe, so—with no |
|
|
|
|
così, rimosso d'aspettare indugio, |
20.25 |
|
delay—that murmur of the Eagle rose |
quel mormorar de l'aguglia salissi |
|
|
straight up, directly through its neck as if |
su per lo collo, come fosse bugio. |
|
|
its neck were hollow; and that murmuring |
|
|
|
|
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi |
20.28 |
|
became a voice that issued from its beak, |
per lo suo becco in forma di parole, |
|
|
taking the shape of words desired by |
quali aspettava il core ov' io le scrissi. |
|
|
my heart—and that is where they were transcribed. |
|
|
|
|
"La parte in me che vede e pate il sole |
20.31 |
|
“Now you must watch—and steadily—that part |
ne l'aguglie mortali," incominciommi, |
|
|
of me that can, in mortal eagles, see |
"or fisamente riguardar si vole, |
|
|
and suffer the sun’s force,” it then began |
|
|
|
|
perché d'i fuochi ond' io figura fommi, |
20.34 |
I |
to say to me, “because, of all the flames |
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, |
|
|
from which I shape my form, those six with which |
e' di tutti lor gradi son li sommi. |
|
|
the eye in my head glows hold highest rank. |
|
|
|
|
Colui che luce in mezzo per pupilla, |
20.37 |
|
He who gleams in the center, my eye’s pupil— |
fu il cantor de lo Spirito Santo,
|
|
DPE |
he was the singer of the Holy Spirit, |
che l'arca traslatò di villa in villa:
|
|
|
who bore the ark from one town to another; |
|
|
|
|
ora conosce il merto del suo canto, |
20.40 |
|
now he has learned the merit will can earn— |
in quanto effetto fu del suo consiglio, |
|
|
his song had not been spurred by grace alone, |
per lo remunerar ch'è altrettanto. |
|
|
but his own will, in part, had urged him on. |
|
|
|
|
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, |
20.43 |
|
Of those five flames that, arching, form my brow, |
colui che più al becco mi s'accosta,
|
|
PE |
he who is nearest to my beak is one |
la vedovella consolò del figlio:
|
|
|
who comforted the widow for her son; |
|
|
|
|
ora conosce quanto caro costa |
20.46 |
|
now he has learned the price one pays for not |
non seguir Cristo, per l'esperïenza
|
|
PE |
following Christ, through his experience |
di questa dolce vita e de l'opposta. |
|
|
of this sweet life and of its opposite. |
|
|
|
|
E quel che segue in la circunferenza |
20.49 |
PE |
And he whose place is next on the circumference |
di che ragiono, per l'arco superno,
|
|
|
of which I speak, along the upward arc, |
morte indugiò per vera penitenza:
|
|
|
delayed his death through truthful penitence; |
|
|
|
|
ora conosce che 'l giudicio etterno |
20.52 |
|
now he has learned that the eternal judgment |
non si trasmuta, quando degno preco |
|
|
remains unchanged, though worthy prayer below |
fa crastino là giù de l'odïerno. |
|
|
makes what falls due today take place tomorrow. |
|
|
|
|
L'altro che segue, con le leggi e meco,
|
20.55 |
PE |
The next who follows—one whose good intention |
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
|
|
|
bore evil fruit—to give place to the Shepherd, |
per cedere al pastor si fece greco:
|
|
|
with both the laws and me, made himself Greek; |
|
|
|
|
ora conosce come il mal dedutto |
20.58 |
|
now he has learned that, even though the world |
dal suo bene operar non li è nocivo, |
|
|
be ruined by the evil that derives |
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. |
|
|
from his good act, that evil does not harm him. |
|
|
|
|
E quel che vedi ne l'arco declivo,
|
20.61 |
IPE |
He whom you see—along the downward arc— |
Guiglielmo fu, cui quella terra plora |
|
PL |
was William, and the land that mourns his death, |
che piagne
Carlo e Federigo vivo:
|
|
PE |
for living Charles and Frederick, now laments; |
|
|
|
|
ora conosce come s'innamora |
20.64 |
|
now he has learned how Heaven loves the just |
lo ciel del giusto rege, e al sembiante |
|
|
ruler, and he would show this outwardly |
del suo fulgore il fa vedere ancora. |
|
|
as well, so radiantly visible. |
|
|
|
|
Chi crederebbe giù nel mondo errante |
20.67 |
I |
Who in the erring world below would hold |
che Rifëo Troiano in questo tondo
|
|
PE |
that he who was the fifth among the lights |
fosse la quinta de le luci sante? |
|
|
that formed this circle was the Trojan Ripheus? |
|
|
|
|
Ora conosce assai di quel che 'l mondo |
20.70 |
|
Now he has learned much that the world cannot |
veder non può de la divina grazia, |
|
|
discern of God’s own grace, although his sight |
ben che sua vista non discerna il fondo." |
|
|
cannot divine, not reach its deepest site.” |
|
|
|
|
Quale allodetta che 'n aere si spazia |
20.73 |
|
As if it were a lark at large in air, |
prima cantando, e poi tace contenta |
|
|
a lark that sings at first and then falls still, |
de l'ultima dolcezza che la sazia, |
|
|
content with final sweetness that fulfills, |
|
|
|
|
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta |
20.76 |
|
such seemed to me the image of the seal |
de l'etterno piacere, al cui disio |
|
|
of that Eternal Pleasure through whose will |
ciascuna cosa qual ell' è diventa. |
|
|
each thing becomes the being that it is. |
|
|
|
|
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio |
20.79 |
|
And though the doubt I felt there was as plain |
lì quasi vetro a lo color ch'el veste, |
|
|
as any colored surface cloaked by glass, |
tempo aspettar tacendo non patio, |
|
|
it could not wait to voice itself, but with |
|
|
|
|
ma de la bocca, "Che cose son queste?" |
20.82 |
|
the thrust and weight of urgency it forced |
mi pinse con la forza del suo peso: |
|
|
“Can such things be?” out from my lips, at which |
per ch'io di coruscar vidi gran feste. |
|
|
I saw lights flash—a vast festivity. |
|
|
|
|
Poi appresso, con l'occhio più acceso, |
20.85 |
|
And then the blessed sign—its eye grown still |
lo benedetto segno mi rispuose |
|
|
more bright—replied, that I might not be kept |
per non tenermi in ammirar sospeso: |
|
|
suspended in amazement: “I can see |
|
|
|
|
"Io veggio che tu credi queste cose |
20.88 |
|
that, since you speak of them, you do believe |
perch' io le dico, ma non vedi come; |
|
|
these things but cannot see how they may be; |
sì che, se son credute, sono ascose. |
|
|
and thus, though you believe them, they are hidden. |
|
|
|
|
Fai come quei che la cosa per nome |
20.91 |
|
You act as one who apprehends a thing |
apprende ben, ma la sua quiditate |
|
|
by name but cannot see its quiddity |
veder non può se altri non la prome. |
|
|
unless another set it forth to him. |
|
|
|
|
Regnum celorum vïolenza pate |
20.94 |
|
Regnum celorum suffers violence |
da caldo amore e da viva speranza, |
|
|
from ardent love and living hope, for these |
che vince la divina volontate: |
|
|
can be the conquerors of Heaven’s Will; |
|
|
|
|
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, |
20.97 |
|
yet not as man defeats another man: |
ma vince lei perché vuole esser vinta, |
|
|
the Will of God is won because It would |
e, vinta, vince con sua beninanza. |
|
|
be won and, won, wins through benevolence. |
|
|
|
|
La prima vita del ciglio e la quinta |
20.100 |
|
You were amazed to see the angels’ realm. |
ti fa maravigliar, perché ne vedi |
|
|
adorned with those who were the first and fifth |
la regïon de li angeli dipinta.
|
|
CPL |
among the living souls that form my eyebrow. |
|
|
|
|
D'i corpi suoi non uscir, come credi, |
20.103 |
|
When these souls left their bodies, they were not |
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede |
|
PE |
Gentiles—as you believe—but Christians, one |
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. |
|
|
with firm faith in the Feet that suffered, one |
|
|
|
|
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede
|
20.106 |
PEPL |
in Feet that were to suffer. One, from Hell, |
già mai a buon voler, tornò a l'ossa;
|
|
|
where there is no returning to right will, |
e ciò di viva spene fu mercede:
|
|
|
returned to his own bones, as the reward |
|
|
|
|
di viva spene, che mise la possa |
20.109 |
|
bestowed upon a living hope, the hope |
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
|
|
D |
that gave force to the prayers offered God |
sì che potesse sua voglia esser mossa. |
|
|
to resurrect him and convert his will. |
|
|
|
|
L'anima glorïosa onde si parla,
|
20.112 |
PE |
Returning briefly to the flesh, that soul |
tornata ne la carne, in che fu poco,
|
|
|
in glory—he of whom I speak—believed |
credette in lui che potëa aiutarla;
|
|
|
in Him whose power could help him and, believing, |
|
|
|
|
e credendo s'accese in tanto foco |
20.115 |
|
was kindled to such fire of true love |
di vero amor, ch'a la morte seconda |
|
|
that, when he died a second death, he was |
fu degna di venire a questo gioco. |
|
|
worthy to join in this festivity. |
|
|
|
|
L'altra, per grazia che da sì profonda
|
20.118 |
PE |
The other, through the grace that surges from |
fontana stilla, che mai creatura
|
|
|
a well so deep that no created one |
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
|
|
|
has ever thrust his eye to its first source. |
|
|
|
|
tutto suo amor là giù pose a drittura: |
20.121 |
|
below, set all his love on righteousness, |
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
|
|
D |
so that, through grace on grace, God granted him |
l'occhio a la nostra redenzion futura; |
|
|
the sight of our redemption in the future; |
|
|
|
|
ond' ei credette in quella, e non sofferse |
20.124 |
|
thus he, believing that, no longer suffered |
da indi il puzzo più del paganesmo; |
|
|
the stench of paganism and rebuked |
e riprendiene le genti perverse. |
|
|
those who persisted in that perverse way. |
|
|
|
|
Quelle tre donne liN
Theological Virtues
fur per battesmo
|
20.127 |
|
More than a thousand years before baptizing, |
che tu vedesti da la destra rota, |
|
|
to baptize him there were the same three women |
dinanzi al battezzar più d'un millesmo. |
|
|
you saw along the chariot’s right-hand side. |
|
|
|
|
O predestinazion, quanto remota |
20.130 |
|
How distant, o predestination, is |
è la radice tua da quelli aspetti |
|
|
your root from those whose vision does not see |
che la prima cagion non veggion tota! |
|
|
the Primal Cause in Its entirety! |
|
|
|
|
E voi, mortali, tenetevi stretti |
20.133 |
|
And, mortals, do take care—judge prudently: |
a giudicar: ché noi, che Dio vedemo,
|
|
D |
for we, though we see God, do not yet know |
non conosciamo ancor tutti li eletti; |
|
|
all those whom He has chosen; but within |
|
|
|
|
ed ènne dolce così fatto scemo, |
20.136 |
|
the incompleteness of our knowledge is |
perché il ben nostro in questo ben s'affina, |
|
|
a sweetness, for our good is then refined |
che quel che vole Iddio, e noi volemo."
|
|
D |
in this good, since what God wills, we too will.” |
|
|
|
|
Così da quella imagine divina, |
20.139 |
|
So, from the image God Himself had drawn, |
per farmi chiara la mia corta vista, |
|
|
what I received was gentle medicine; |
data mi fu soave medicina. |
|
|
and I saw my shortsightedness plainly. |
|
|
|
|
E come a buon cantor buon citarista |
20.142 |
|
And as a lutanist accompanies— |
fa seguitar lo guizzo de la corda, |
|
|
expert—with trembling strings, the expert singer, |
in che più di piacer lo canto acquista, |
|
|
by which the song acquires sweeter savor, |
|
|
|
|
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda |
20.145 |
|
so, while the Eagle spoke—I can remember— |
ch'io vidi le due luci benedette,N
Trajan and Ripheus
|
|
|
I saw the pair of blessed lights together, |
pur come batter d'occhi si concorda, |
|
|
like eyes that wink in concord, move their flames |
|
|
|
|
con le parole mover le fiammette. |
20.148 |
|
in ways that were at one with what he said. |
|
|
|
|