PARADISO CANTO 7 |
|
|
PARADISO CANTO 7 |
"Osanna, sanctus Deus sabaòth, |
7.1 |
IM |
Hosanna, sanctus Deus sabaòth, |
superillustrans claritate tua |
|
|
superillustrans claritate tua |
felices ignes horum malacòth!" |
|
|
felices ignes horum malacòth!” |
|
|
|
|
Così, volgendosi a la nota sua, |
7.4 |
|
Thus, even as he wheeled to his own music, |
fu viso a me cantare essa sustanza, |
|
PE |
I saw that substance sing, that spirit-flame |
sopra la qual doppio lume s'addua;
|
|
|
above whom double lights were twinned; and he |
|
|
|
|
ed essa e l'altre mossero a sua danza, |
7.7 |
|
and his companions moved within their dance, |
e quasi velocissime faville |
|
|
and as if they were swiftest sparks, they sped |
mi si velar di sùbita distanza. |
|
|
out of my sight because of sudden distance. |
|
|
|
|
Io dubitava e dicea "Dille, dille!" |
7.10 |
|
I was perplexed, and to myself, I said: |
fra me, "dille" dicea, "a la mia donna |
|
PE |
“Tell her! Tell her! Tell her, the lady who |
che mi diseta con le dolci stille."
|
|
|
can slake my thirst with her sweet drops”; and yet |
|
|
|
|
Ma quella reverenza che s'indonna |
7.13 |
|
the reverence that possesses all of me, |
di tutto me, pur per Be e per ice, |
|
|
even on hearing only Be and ice, |
mi richinava come l'uom ch'assonna. |
|
|
had bowed my head—I seemed a man asleep. |
|
|
|
|
Poco sofferse me cotal Beatrice |
7.16 |
PE |
But Beatrice soon ended that; for she |
e cominciò, raggiandomi d'un riso |
|
|
began to smile at me so brightly that, |
tal, che nel foco faria l'uom felice: |
|
|
even in fire, a man would still feel glad. |
|
|
|
|
"Secondo mio infallibile avviso, |
7.19 |
I |
“According to my never-erring judgment, |
come giusta vendetta giustamente |
|
|
the question that perplexes you is how |
punita fosse, t'ha in pensier miso; |
|
|
just vengeance can deserve just punishment; |
|
|
|
|
ma io ti solverò tosto la mente; |
7.22 |
|
but I shall quickly free your mind from doubt; |
e tu ascolta, ché le mie parole |
|
|
and listen carefully; the words I speak |
di gran sentenza ti faran presente. |
|
|
will bring the gift of a great truth in reach. |
|
|
|
|
Per non soffrire a la virtù che vole |
7.25 |
|
Since he could not endure the helpful curb |
freno a suo prode, quell' uom che non nacque, |
|
PE |
on his willpower, the man who was not born, |
annando sé, dannò tutta sua prole;
|
|
|
damning himself, damned all his progeny. |
|
|
|
|
onde l'umana specie inferma giacque |
7.28 |
|
For this, mankind lay sick, in the abyss |
giù per secoli molti in grande errore, |
|
|
of a great error, for long centuries, |
fin ch'al Verbo di DioN
Divine Christ incarnation
discender piacque
|
|
D |
until the Word of God willed to descend |
|
|
|
|
u' la natura, che dal suo fattore |
7.31 |
|
to where the nature that was sundered from |
s'era allungata, unì a sé in persona |
|
|
its Maker was united to His person |
con l'atto sol del suo etterno amore. |
|
|
by the sole act of His eternal Love. |
|
|
|
|
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: |
7.34 |
|
Now set your sight on what derives from that. |
questa natura al suo fattore unita, |
|
|
This nature, thus united to its Maker, |
questa natura al suo fattore unita, |
|
|
was good and pure, even as when created; |
|
|
|
|
ma per sé stessa pur fu ella sbandita |
7.37 |
|
but in itself, this nature had been banished |
di paradiso, però che si torse |
|
|
from paradise, because it turned aside |
da via di verità e da sua vita. |
|
|
from its own path, from truth, from its own life. |
|
|
|
|
La pena dunque che la croce porse |
7.40 |
I |
Thus, if the penalty the Cross inflicted |
s'a la natura assunta si misura, |
|
|
is measured by the nature He assumed, |
nulla già mai sì giustamente morse; |
|
|
no one has ever been so justly stung; |
|
|
|
|
e così nulla fu di tanta ingiura, |
7.43 |
|
yet none was ever done so great a wrong, |
guardando a la persona che sofferse, |
|
PE |
if we regard the Person made to suffer, |
in che era contratta tal natura.
|
|
|
He who had gathered in Himself that nature. |
|
|
|
|
Però d'un atto uscir cose diverse: |
7.46 |
|
Thus, from one action, issued differing things: |
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
|
|
D |
God and the Jews were pleased by one same death; |
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse. |
|
|
earth trembled for that death and Heaven opened. |
|
|
|
|
Non ti dee oramai parer più forte, |
7.49 |
|
You need no longer find it difficult |
quando si dice che giusta vendetta |
|
|
to understand when it is said that just |
poscia vengiata fu da giusta corte. |
|
|
vengeance was then avenged by a just court. |
|
|
|
|
Ma io veggi' or la tua mente ristretta |
7.52 |
|
But I now see your understanding tangled |
di pensiero in pensier dentro ad un nodo, |
|
|
by thought on thought into a knot, from which, |
del qual con gran disio solver s'aspetta. |
|
|
with much desire, your mind awaits release. |
|
|
|
|
Tu dici: 'Ben discerno ciò ch'i' odo; |
7.55 |
|
You say: ‘What I have heard is clear to me; |
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
|
|
D |
but this is hidden from me—why God willed |
a nostra redenzion pur questo modo.' |
|
|
precisely this pathway for our redemption.’ |
|
|
|
|
Questo decreto, frate, sta sepulto |
7.58 |
|
Brother, this ordinance is buried from |
a li occhi di ciascuno il cui ingegno |
|
|
the eyes of everyone whose intellect |
ne la fiamma d'amor non è adulto. |
|
|
has not matured within the flame of love. |
|
|
|
|
Veramente, però ch'a questo segno |
7.61 |
|
Nevertheless, since there is much attempting |
molto si mira e poco si discerne, |
|
|
to find this point, but little understanding, |
dirò perché tal modo fu più degno. |
|
|
I shall tell why that way was the most fitting. |
|
|
|
|
La divina bontà, che da sé sperne
|
7.64 |
D |
The Godly Goodness that has banished every |
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
|
|
|
envy from Its own Self, burns in Itself; |
sì che dispiega le bellezze etterne.
|
|
|
and sparkling so, It shows eternal beauties. |
|
|
|
|
Ciò che da lei sanza mezzo distilla |
7.67 |
|
All that derives directly from this Goodness |
non ha poi fine, perché non si move |
|
|
is everlasting, since the seal of Goodness |
la sua imprenta quand' ella sigilla. |
|
|
impresses an imprint that never alters. |
|
|
|
|
Ciò che da essa sanza mezzo piove |
7.70 |
|
Whatever rains from It immediately |
libero è tutto, perché non soggiace |
|
|
is fully free, for it is not constrained |
a la virtute de le cose nove. |
|
|
by any influence of other things. |
|
|
|
|
Più l'è conforme, e però più le piace; |
7.73 |
|
Even as it conforms to that Goodness, |
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, |
|
|
so does it please It more; the Sacred Ardor |
ne la più somigliante è più vivace. |
|
|
that gleams in all things is most bright within |
|
|
|
|
Di tutte queste dote s'avvantaggia |
7.76 |
|
those things most like Itself. The human being |
l'umana creatura, e s'una manca, |
|
|
has all these gifts, but if it loses one, |
di sua nobilità convien che caggia. |
|
|
then its nobility has been undone. |
|
|
|
|
Solo il peccato è quel che la disfranca |
7.79 |
|
Only man’s sin annuls man’s liberty, |
e falla dissimìle al sommo bene,
|
|
D |
makes him unlike the Highest Good, so that, |
per che del lume suo poco s'imbianca; |
|
|
in him, the brightness of Its light is dimmed; |
|
|
|
|
e in sua dignità mai non rivene, |
7.82 |
|
and man cannot regain his dignity |
se non rïempie, dove colpa vòta, |
|
|
unless, where sin left emptiness, man fills |
contra mal dilettar con giuste pene. |
|
|
that void with just amends for evil pleasure. |
|
|
|
|
Vostra natura, quando peccò tota |
7.85 |
|
For when your nature sinned so totally |
nel seme suo, da queste dignitadi, |
|
|
within its seed, then, from these dignities, |
come di paradiso, fu remota;
|
|
PL |
just as from Paradise, that nature parted; |
|
|
|
|
né ricovrar potiensi, se tu badi |
7.88 |
|
and they could never be regained—if you |
ben sottilmente, per alcuna via, |
|
|
consider carefully—by any way |
sanza passar per un di questi guadi: |
|
|
that did not pass across one of these fords: |
|
|
|
|
o che Dio solo per sua cortesia
|
7.91 |
D |
either through nothing other than His mercy, |
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso |
|
|
God had to pardon man, or of himself |
avesse sodisfatto a sua follia. |
|
|
man had to proffer payment for his folly. |
|
|
|
|
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso |
7.94 |
|
Now fix your eyes on the profundity |
de l'etterno consiglio, quanto puoi |
|
|
of the Eternal Counsel; heed as closely |
al mio parlar distrettamente fisso. |
|
|
as you are able to, my reasoning. |
|
|
|
|
Non potea l'uomo ne' termini suoi |
7.97 |
|
Man, in his limits, could not recompense; |
mai sodisfar, per non potere ir giuso |
|
|
for no obedience, no humility, |
con umiltate obedïendo poi, |
|
|
he offered later could have been so deep |
|
|
|
|
quanto disobediendo intese ir suso; |
7.100 |
|
that it could match the heights he meant to reach |
e questa è la cagion per che l'uom fue |
|
|
through disobedience; man lacked the power |
da poter sodisfar per sé dischiuso. |
|
|
to offer satisfaction by himself. |
|
|
|
|
Dunque a Dio convenia con le vie sue
|
7.103 |
D |
Thus there was need for God, through His own ways, |
riparar l'omo a sua intera vita, |
|
|
to bring man back to life intact—I mean |
dico con l'una, o ver con amendue. |
|
|
by one way or by both. But since a deed |
|
|
|
|
Ma perché l'ovra tanto è più gradita |
7.106 |
|
pleases its doer more, the more it shows |
da l'operante, quanto più appresenta |
|
|
the goodness of the heart from which it springs, |
de la bontà del core ond' ell' è uscita, |
|
|
the Godly Goodness that imprints the world |
|
|
|
|
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
|
7.109 |
D |
was happy to proceed through both Its ways |
di proceder per tutte le sue vie, |
|
|
to raise you up again. Nor has there been, |
a rilevarvi suso, fu contenta. |
|
|
nor will there be, between the final night |
|
|
|
|
Né tra l'ultima notte e 'l primo die |
7.112 |
|
and the first day, a chain of actions so |
sì alto o sì magnifico processo, |
|
|
lofty and so magnificent as He |
o per l'una o per l'altra, fu o fie: |
|
|
enacted when He followed His two ways; |
|
|
|
|
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
|
7.115 |
D |
for God showed greater generosity |
per far l'uom sufficiente a rilevarsi, |
|
|
in giving His own self that man might be |
che s'elli avesse sol da sé dimesso; |
|
|
able to rise, than if He simply pardoned; |
|
|
|
|
e tutti li altri modi erano scarsi |
7.118 |
|
for every other means fell short of justice, |
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio |
|
PE |
except the way whereby the Son of God |
non fosse umilïato ad incarnarsi. |
|
|
humbled Himself when He became incarnate. |
|
|
|
|
Or per empierti bene ogne disio, |
7.121 |
|
Now to give all your wishes full content, |
ritorno a dichiararti in alcun loco, |
|
|
I go back to explain one point, so that |
perché tu veggi lì così com' io. |
|
|
you, too, may see it plainly, as I do. |
|
|
|
|
Tu dici: 'Io veggio l'acqua, io veggio il foco, |
7.124 |
|
You say: ‘I see that water, see that fire |
l'aere e la terra e tutte lor misture |
|
|
and air and earth and all that they compose |
venire a corruzione, e durar poco; |
|
|
come to corruption, and endure so briefly; |
|
|
|
|
e queste cose pur furon creature; |
7.127 |
|
and yet these, too, were things created; if |
per che, se ciò ch'è detto è stato vero, |
|
|
what has been said above is true, then these |
esser dovrien da corruzion sicure.' |
|
|
things never should be subject to corruption.’ |
|
|
|
|
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
|
7.130 |
C |
Brother, the angels and the pure country |
nel qual tu se', dir si posson creati, |
|
|
where you are now—these may be said to be |
sì come sono, in loro essere intero; |
|
|
created, as they are, in all their being; |
|
|
|
|
ma li alimenti che tu hai nomati |
7.133 |
|
whereas the elements that you have mentioned, |
e quelle cose che di lor si fanno |
|
|
as well as those things that are made from them, |
da creata virtù sono informati. |
|
|
receive their form from a created power. |
|
|
|
|
Creata fu la materia ch'elli hanno; |
7.136 |
|
The matter they contain had been created, |
creata fu la virtù informante |
|
|
just as within the stars that wheel about them, |
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. |
|
|
the power to give form had been created. |
|
|
|
|
L'anima d'ogne bruto e de le piante |
7.139 |
|
The rays and motion of the holy lights |
di complession potenzïata tira |
|
|
draw forth the soul of every animal |
lo raggio e 'l moto de le luci sante; |
|
|
and plant from matter able to take form; |
|
|
|
|
ma vostra vita sanza mezzo spira |
7.142 |
|
but your life is breathed forth immediately |
la somma beninanza, e la innamora
|
|
D |
by the Chief Good, who so enamors it |
di sé sì che poi sempre la disira. |
|
|
of His own Self that it desires Him always. |
|
|
|
|
E quinci puoi argomentare ancora |
7.145 |
|
So reasoning, you also can deduce |
vostra resurrezion, se tu ripensi |
|
|
your resurrection; you need but remember |
come l'umana carne fessi allora |
|
|
the way in which your human flesh was fashioned |
che li primi parenti intrambo fensi." |
|
|
when both of the first parents were created.” |
|
|
|
|