PARADISO CANTO 6 |
|
|
PARADISO CANTO 6 |
"Poscia che Costantin l'aquila volse
|
6.1 |
IPE |
After Constantine had turned the Eagle |
contr' al corso del ciel, ch'ella seguio |
|
|
counter to heaven’s course, the course it took |
dietro a l'antico che Lavina tolse,
|
|
PE |
behind the ancient one who wed Lavinia, |
|
|
|
|
cento e cent' anni e più l'uccel di Dio |
6.4 |
D |
one hundred and one hundred years and more, |
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
|
|
PL |
the bird of God remained near Europe’s borders, |
vicino a' monti de' quai prima uscìo; |
|
|
close to the peaks from which it first emerged; |
|
|
|
|
e sotto l'ombra de le sacre penne |
6.7 |
|
beneath the shadow of the sacred wings, |
governò 'l mondo lì di mano in mano, |
|
|
it ruled the world, from hand to hand, until |
e, sì cangiando, in su la mia pervenne. |
|
|
that governing—changing—became my task. |
|
|
|
|
Cesare fui e son Iustinïano,
|
6.10 |
PE |
Caesar I was and am Justinian, |
che, per voler del primo amor ch'i' sento, |
|
|
who, through the will of Primal Love I feel, |
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. |
|
|
removed the vain and needless from the laws. |
|
|
|
|
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, |
6.13 |
|
Before I grew attentive to this labor, |
una natura in Cristo esser, non piùe,
|
|
PE |
I held that but one nature—and no more— |
credea, e di tal fede era contento; |
|
|
was Christ’s—and in that faith, I was content; |
|
|
|
|
ma 'l benedetto Agapito, che fue |
6.16 |
PE |
but then the blessed Agapetus, he |
sommo pastore, a la fede sincera
|
|
|
who was chief shepherd, with his words turned me |
mi dirizzò con le parole sue. |
|
|
to that faith which has truth and purity. |
|
|
|
|
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era, |
6.19 |
|
I did believe him, and now clearly see |
vegg' io or chiaro sì, come tu vedi |
|
|
his faith, as you with contradictories |
ogne contradizione e falsa e vera. |
|
|
can see that one is true and one is false. |
|
|
|
|
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, |
6.22 |
|
As soon as my steps shared the Church’s path, |
a Dio per grazia piacque di spirarmi
|
|
D |
God, of His grace, inspired my high task |
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; |
|
|
as pleased Him. I was fully drawn to that. |
|
|
|
|
e al mio Belisar commendai l'armi,
|
6.25 |
PE |
Entrusting to my Belisarius |
cui la destra del ciel fu sì congiunta, |
|
|
my arms, I found a sign for me to rest |
che segno fu ch'i' dovessi posarmi. |
|
|
from war: Heaven’s right hand so favored him. |
|
|
|
|
Or qui a la question prima s'appunta |
6.28 |
|
My answer to the question you first asked |
la mia risposta; ma sua condizione |
|
|
ends here, and yet the nature of this answer |
mi stringe a seguitare alcuna giunta, |
|
|
leads me to add a sequel, so that you |
|
|
|
|
perché tu veggi con quanta ragione |
6.31 |
|
may see with how much reason they attack |
si move contr' al sacrosanto segno |
|
|
the sacred standard—those who seem to act |
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. |
|
|
on its behalf and those opposing it. |
|
|
|
|
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno |
6.34 |
|
See what great virtue made that Eagle worthy |
di reverenza; e cominciò da l'ora |
|
|
of reverence, beginning from that hour |
che Pallante morì per darli regno.
|
|
PE |
when Pallas died that it might gain a kingdom. |
|
|
|
|
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
|
6.37 |
PL |
You know that for three hundred years and more, |
per trecento anni e oltre, infino al fine |
|
|
it lived in Alba, until, at the end, |
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
|
|
PE |
three still fought three, contending for that standard. |
|
|
|
|
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine |
6.40 |
|
You know how, under seven kings, it conquered |
al dolor di Lucrezia in sette regi,
|
|
PE |
its neighbors—in the era reaching from |
vincendo intorno le genti vicine. |
|
|
wronged Sabine women to Lucrece’s grief— |
|
|
|
|
Sai quel ch'el fé portato da li egregi |
6.43 |
|
and what it did when carried by courageous |
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
|
|
PE |
Romans, who hurried to encounter Brennus, |
incontro a li altri principi e collegi; |
|
|
Pyrrhus, and other principates and cities. |
|
|
|
|
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
|
6.46 |
PE |
Through this, Torquatus, Quinctius (who is named |
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi |
|
PE |
for his disheveled hair), the Decii, |
ebber la fama che volontier mirro. |
|
|
and Fabii gained the fame I gladly honor. |
|
|
|
|
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi |
6.49 |
|
That standard brought the pride of Arabs low |
che di retro ad Anibale passaro
|
|
PE |
when they had followed Hannibal across |
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.
|
|
PL |
those Alpine rocks from which, Po, you descend. |
|
|
|
|
Sott' esso giovanetti trïunfaro |
6.52 |
|
Beneath that standard, Scipio, Pompey— |
Scipïone e Pompeo; e a quel colle
|
|
PE |
though young—triumphed; and to that hill beneath |
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. |
|
|
which you were born, that standard seemed most harsh. |
|
|
|
|
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle |
6.55 |
|
Then, near the time when Heaven wished to bring |
redur lo mondo a suo modo sereno, |
|
|
all of the world to Heaven’s way—serene— |
Cesare per voler di Roma il tolle.
|
|
PEPL |
Caesar, as Rome had willed, took up that standard. |
|
|
|
|
E quel che fé da Varo infino a Reno,
|
6.58 |
PL |
And what it did from Var to Rhine was seen |
Isàra vide ed Era e vide Senna |
|
PL |
by the Isère, Saône, and Seine and all |
e ogne valle onde Rodano è pieno.
|
|
PL |
the valley-floors whose rivers feed the Rhone. |
|
|
|
|
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna |
6.61 |
PL |
And what it did, once it had left Ravenna |
e saltò Rubicon, fu di tal volo,
|
|
PL |
and leaped the Rubicon, was such a flight |
che nol seguiteria lingua né penna. |
|
|
as neither tongue nor writing can describe. |
|
|
|
|
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
|
6.64 |
PL |
That standard led the legions on to Spain, |
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
|
|
PL |
then toward Durazzo, and it struck Pharsalia |
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo.
|
|
PL |
so hard that the warm Nile could feel that hurt. |
|
|
|
|
Antandro e Simeonta, onde si mosse,
|
6.67 |
PL |
It saw again its source, Antandros and |
rivide e là dov' Ettore si cuba;
|
|
PE |
Simois, and the place where Hector lies; |
e mal per Tolomeo poscia si scosse.
|
|
PE |
then roused itself—the worse for Ptolemy. |
|
|
|
|
Da indi scese folgorando a Iuba;
|
6.70 |
PL |
From Egypt, lightning-like, it fell on Juba; |
onde si volse nel vostro occidente, |
|
|
and then it hurried to the west of you, |
ove sentia la pompeana tuba. |
|
|
where it could hear the trumpet of Pompey. |
|
|
|
|
Di quel che fé col baiulo seguente,
|
6.73 |
PE |
Because of what that standard did, with him |
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
|
|
PEPL |
who bore it next, Brutus and Cassius howl |
e Modena e Perugia fu dolente.
|
|
PL |
in Hell, and grief seized Modena, Perugia. |
|
|
|
|
Piangene ancor la trista Cleopatra,
|
6.76 |
PE |
Because of it, sad Cleopatra weeps |
che, fuggendoli innanzi, dal colubro |
|
|
still; as she fled that standard, from the asp |
la morte prese subitana e atra. |
|
|
she drew a sudden and atrocious death. |
|
|
|
|
Con costui corse infino al lito rubro;
|
6.79 |
PL |
And, with that very bearer, it then reached |
con costui puose il mondo in tanta pace, |
|
PE |
the Red Sea shore: with him, that emblem brought |
che fu serrato a Giano il suo delubro.
|
|
D |
the world such peace that Janus’ shrine was shut. |
|
|
|
|
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face |
6.82 |
I |
But what the standard that has made me speak |
fatto avea prima e poi era fatturo |
|
|
had done before or then was yet to do |
per lo regno mortal ch'a lui soggiace, |
|
|
throughout the mortal realm where it holds rule, |
|
|
|
|
diventa in apparenza poco e scuro, |
6.85 |
|
comes to seem faint and insignificant |
se in mano al terzo Cesare si mira
|
|
PE |
if one, with clear sight and pure sentiment, |
con occhio chiaro e con affetto puro; |
|
|
sees what it did in the third Caesar’s hand; |
|
|
|
|
ché la viva giustizia che mi spira, |
6.88 |
|
for the true Justice that inspires me |
li concedette, in mano a quel ch'i' dico, |
|
|
granted to it—in that next Caesar’s hand— |
gloria di far vendetta a la sua ira. |
|
|
the glory of avenging His own wrath. |
|
|
|
|
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco: |
6.91 |
|
Now marvel here at what I show to you: |
poscia con Tito a far vendetta corse
|
|
PE |
with Titus—afterward—it hurried toward |
de la vendetta del peccato antico. |
|
|
avenging vengeance for the ancient sin. |
|
|
|
|
E quando il dente longobardo morse |
6.94 |
|
And when the Lombard tooth bit Holy Church, |
la Santa Chiesa, sotto le sue ali |
|
|
then Charlemagne, under the Eagle’s wings, |
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.
|
|
PE |
through victories he gained, brought help to her. |
|
|
|
|
Omai puoi giudicar di quei cotali |
6.97 |
|
Now you can judge those I condemned above, |
ch'io accusai di sopra e di lor falli,N
Guelfs and Ghibellines
|
|
|
and judge how such men have offended, have |
che son cagion di tutti vostri mali. |
|
|
become the origin of all your evils. |
|
|
|
|
L'uno al pubblico segno i gigli gialli |
6.100 |
|
For some oppose the universal emblem |
oppone, e l'altro appropria quello a parte, |
|
|
with yellow lilies; others claim that emblem |
sì ch'è forte a veder chi più si falli. |
|
|
for party: it is hard to see who is worse. |
|
|
|
|
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte |
6.103 |
|
Let Ghibellines pursue their undertakings |
sott' altro segno, ché mal segue quello |
|
|
beneath another sign, for those who sever |
sempre chi la giustizia e lui diparte; |
|
|
this sign and justice are bad followers. |
|
|
|
|
e non l'abbatta esto Carlo novello |
6.106 |
PE |
And let not this new Charles strike at it with |
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli |
|
|
his Guelphs—but let him fear the claws that stripped |
ch'a più alto leon trasser lo vello. |
|
|
a more courageous lion of its hide. |
|
|
|
|
Molte fïate già pianser li figli |
6.109 |
|
The sons have often wept for a father’s fault; |
per la colpa del padre, e non si creda |
|
|
and let this son not think that God will change |
che Dio trasmuti l'armi per suoi gigli!
|
|
D |
the emblem of His force for Charles’s lilies. |
|
|
|
|
Questa picciola stellaN
Mercury
si correda
|
6.112 |
I |
This little planet is adorned with spirits |
d'i buoni spirti che son stati attivi |
|
|
whose acts were righteous, but who acted for |
perché onore e fama li succeda: |
|
|
the honor and the fame that they would gain: |
|
|
|
|
e quando li disiri poggian quivi, |
6.115 |
|
and when desires tend toward earthly ends, |
sì disvïando, pur convien che i raggi |
|
|
then, so deflected, rays of the true love |
del vero amore in sù poggin men vivi. |
|
|
mount toward the life above with lesser force. |
|
|
|
|
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi |
6.118 |
|
But part of our delight is measuring |
col merto è parte di nostra letizia, |
|
|
rewards against our merit, and we see |
perché non li vedem minor né maggi. |
|
|
that our rewards are neither less nor more. |
|
|
|
|
Quindi addolcisce la viva giustizia |
6.121 |
|
Thus does the Living Justice make so sweet |
in noi l'affetto sì, che non si puote |
|
|
the sentiments in us, that we are free |
torcer già mai ad alcuna nequizia. |
|
|
of any turning toward iniquity. |
|
|
|
|
Diverse voci fanno dolci note; |
6.124 |
|
Differing voices join to sound sweet music; |
così diversi scanni in nostra vita |
|
|
so do the different orders in our life |
rendon dolce armonia tra queste rote. |
|
|
render sweet harmony among these spheres. |
|
|
|
|
E dentro a la presente margarita |
6.127 |
I |
And in this very pearl there also shines |
luce la luce di Romeo, di cui
|
|
PE |
the light of Romeo, of one whose acts, |
fu l'ovra grande e bella mal gradita. |
|
|
though great and noble, met ungratefulness. |
|
|
|
|
Ma i Provenzai che fecer contra lui |
6.130 |
|
And yet those Provençals who schemed against him |
non hanno riso; e però mal cammina |
|
|
had little chance to laugh, for he who finds |
qual si fa danno del ben fare altrui. |
|
|
harm to himself in others’ righteous acts |
|
|
|
|
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, |
6.133 |
|
takes the wrong path. Of Raymond Berenger’s |
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece
|
|
PE |
four daughters, each became a queen—and this, |
Romeo, persona umìle e peregrina.
|
|
PE |
poor and a stranger, Romeo accomplished. |
|
|
|
|
E poi il mosser le parole biece |
6.136 |
|
Then Berenger was moved by vicious tongues |
a dimandar ragione a questo giusto,
|
|
PE |
to ask this just man for accounting—one |
che li assegnò sette e cinque per diece, |
|
|
who, given ten, gave Raymond five and seven. |
|
|
|
|
indi partissi povero e vetusto; |
6.139 |
|
And Romeo, the poor, the old, departed; |
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe |
|
|
and were the world to know the heart he had |
mendicando sua vita a frusto a frusto, |
|
|
while begging, crust by crust, for his life-bread, |
assai lo loda, e più lo loderebbe." |
|
|
it—though it praise him now—would praise him more.” |
|
|
|
|