INFERNO CANTO 22 |
|
|
INFERNO CANTO 22 |
Io vidi già cavalier muover campo, |
22.1 |
|
Before this I've seen horsemen start to march |
e cominciare stormo e far lor mostra, |
|
|
and open the assault and muster ranks |
e talvolta partir per loro scampo; |
|
|
and seen them, too, at times beat their retreat; |
|
|
|
|
corridor vidi per la terra vostra, |
22.4 |
|
and on your land, o Aretines, I've seen |
o Aretini, e vidi gir gualdane, |
|
|
rangers and raiding parties galloping, |
fedir torneamenti e correr giostra; |
|
|
the clash of tournaments, the rush of jousts, |
|
|
|
|
quando con trombe, e quando con campane, |
22.7 |
|
now done with trumpets, now with bells, and now |
con tamburi e con cenni di castella, |
|
|
with drums, and now with signs from castle walls, |
e con cose nostrali e con istrane; |
|
|
with native things and with imported ware; |
|
|
|
|
né già con sì diversa cennamella |
22.10 |
|
but never yet have I seen horsemen or |
cavalier vidi muover né pedoni, |
|
|
seen infantry or ship that sails by signal |
né nave a segno di terra o di stella. |
|
|
of land or star move to so strange a bugle! |
|
|
|
|
Noi andavam con li diece demoni. |
22.13 |
I |
We made our way together with ten demons: |
Ahi fiera compagnia! ma ne la
chiesa
|
|
C |
ah, what ferocious company! And yet |
coi santi, e in taverna coi ghiottoni. |
|
|
"in church with saints, with rotters in the tavern." |
|
|
|
|
Pur a la pegola era la mia 'ntesa, |
22.16 |
|
But I was all intent upon the pitch, |
per veder de la bolgia ogne contegno |
|
|
to seek out every feature of the pouch |
e de la gente ch'entro v'era incesa. |
|
|
and of the people who were burning in it. |
|
|
|
|
Come i dalfini, quando fanno segno |
22.19 |
|
Just as the dolphins do, when with arched back, |
a' marinar con l'arco de la schiena |
|
|
they signal to the seamen to prepare |
che s'argomentin di campar lor legno, |
|
|
for tempest, that their vessel may be spared, |
|
|
|
|
talor così, ad alleggiar la pena, |
22.22 |
|
so here from time to time, to ease his torment, |
mostrav' alcun de' peccatori 'l dosso |
|
|
some sinner showed his back above the surface, |
e nascondea in men che non balena. |
|
|
then hid more quickly than a lightning flash. |
|
|
|
|
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso |
22.25 |
|
And just as on the margin of a ditch, |
stanno i ranocchi pur col muso fuori, |
|
|
frogs crouch, their snouts alone above the water, |
sì che celano i piedi e l'altro grosso, |
|
|
so as to hide their feet and their plump flesh, |
|
|
|
|
sì stavan d'ogne parte i peccatori; |
22.28 |
|
so here on every side these sinners crouched; |
ma come s'appressava Barbariccia,
|
|
C |
but faster than a flash, when Barbariccia |
così si ritraén sotto i bollori. |
|
|
drew near, they plunged beneath the boiling pitch. |
|
|
|
|
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, |
22.31 |
|
I saw-my heart still shudders in recall- |
uno aspettar così, com' elli 'ncontra |
|
|
one who delayed, just as at times a frog |
ch'una rana rimane e l'altra spiccia; |
|
|
is left behind while others dive below; |
|
|
|
|
e Graffiacan, che li era più di
contra,
|
22.34 |
C |
and Graffiacane, who was closest to him, |
li arruncigliò le 'mpegolate chiome |
|
|
then hooked him by his pitch entangled locks |
e trassel sù, che mi parve una lontra. |
|
|
and hauled him up; he seemed to me an otter. |
|
|
|
|
I' sapea già di tutti quanti 'l nome, |
22.37 |
|
By now I knew the names of all those demons- |
sì li notai quando fuorono eletti, |
|
|
I'd paid attention when the fiends were chosen; |
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. |
|
|
I'd watched as they stepped forward one by one. |
|
|
|
|
"O Rubicante, fa che tu li metti
|
22.40 |
C |
"O Rubicante, see you set your talons |
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!" |
|
|
right into him, so you can flay his flesh!" |
gridavan tutti insieme i maladetti. |
|
|
So did those cursed ones cry out together. |
|
|
|
|
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi, |
22.43 |
|
And I: "My master, if you can, find out |
che tu sappi chi è lo sciagurato
|
|
PE |
what is the name of that unfortunate |
venuto a man de li avversari suoi." |
|
|
who's fallen victim to his enemies." |
|
|
|
|
Lo duca mio li s'accostò allato; |
22.46 |
|
My guide, who then drew near that sinner's side, |
domandollo ond' ei fosse, e quei rispuose: |
|
|
asked him to tell his birthplace. He replied: |
"I' fui del regno di Navarra nato.
|
|
PEPL |
"My homeland was the kingdom of Navarre. |
|
|
|
|
Mia madre a servo d'un segnor mi puose, |
22.49 |
|
My mother, who had had me by a wastrel, |
che m'avea generato d'un ribaldo, |
|
|
destroyer of himself and his possessions, |
distruggitor di sé e di sue cose. |
|
|
had placed me in the service of a lord. |
|
|
|
|
Poi fui famiglia del buon re
Tebaldo;
|
22.52 |
PE |
Then I was in the household of the worthy |
quivi mi misi a far baratteria, |
|
|
King Thibault; there I started taking graft; |
di ch'io rendo ragione in questo caldo." |
|
|
with this heat I pay reckoning for that." |
|
|
|
|
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
|
22.55 |
C |
And Ciriatto, from whose mouth there bulged |
d'ogne parte una sanna come a porco, |
|
|
to right and left two tusks like a wild hog's, |
li fé sentir come l'una sdruscia. |
|
|
then let him feel how one of them could mangle. |
|
|
|
|
Tra male gatte era venuto 'l sorco; |
22.58 |
|
The mouse had fallen in with evil cats; |
ma Barbariccia il chiuse con le
braccia
|
|
C |
but Barbariccia clasped him in his arms |
e disse: "State in là, mentr' io lo 'nforco." |
|
|
and said: "Stand off there, while I fork him fast." |
|
|
|
|
E al maestro mio volse la faccia; |
22.61 |
|
And turning toward my master then, he said: |
"Domanda," disse, "ancor, se più disii |
|
|
"Ask on, if you would learn some more from him |
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia." |
|
|
before one of the others does him in." |
|
|
|
|
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii |
22.64 |
|
At which my guide: "Now tell: among the sinners |
conosci tu alcun che sia latino |
|
|
who hide beneath the pitch, are any others |
sotto la pece?" E quelli: "I' mi partii, |
|
|
Italian?" And he: "I have just left |
|
|
|
|
poco è, da un che fu di là vicino. |
22.67 |
|
one who was nearby there; and would I were |
Così foss' io ancor con lui coperto, |
|
|
still covered by the pitch as he is hidden, |
ch'i' non temerei unghia né uncino!" |
|
|
for then I'd have no fear of hook or talon." |
|
|
|
|
E Libicocco "Troppo avem
sofferto,"
|
22.70 |
C |
And Libicocco said, "We've been too patient!" |
disse; e preseli 'l braccio col runciglio, |
|
|
and, with his grapple, grabbed him by the arm |
sì che, stracciando, ne portò un lacerto. |
|
|
and, ripping, carried off a hunk of flesh. |
|
|
|
|
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
|
22.73 |
C |
But Draghignazzo also looked as if |
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro |
|
|
to grab his legs; at which, their captain wheeled |
si volse intorno intorno con mal piglio. |
|
|
and threatened all of them with raging looks. |
|
|
|
|
Quand' elli un poco rappaciati fuoro, |
22.76 |
I |
When they'd grown somewhat less tumultuous, |
a lui, ch'ancor mirava sua ferita, |
|
|
without delay my guide asked of that one |
domandò 'l duca mio sanza dimoro: |
|
|
who had his eyes still fixed upon his wound: |
|
|
|
|
"Chi fu colui da cui mala partita |
22.79 |
|
"Who was the one you left to come ashore- |
di' che facesti per venire a proda?" |
|
|
unluckily-as you just said before?" |
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
|
|
PE |
He answered: "Fra Gomita of Gallura, |
|
|
|
|
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
|
22.82 |
|
who was a vessel fit for every fraud; |
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, |
|
|
he had his master's enemies in hand, |
e fé sì lor, che ciascun se ne loda. |
|
|
but handled them in ways that pleased them all. |
|
|
|
|
Danar si tolse e lasciolli di piano, |
22.85 |
|
He took their gold and smoothly let them off, |
sì com' e' dice; e ne li altri offici anche |
|
|
as he himself says; and in other matters, |
barattier fu non picciol, ma sovrano.
|
|
PE |
he was a sovereign, not a petty, swindler. |
|
|
|
|
Usa con esso donno Michel Zanche
|
22.88 |
PE |
His comrade there is Don Michele Zanche |
di Logodoro; e a dir di Sardigna
|
|
PL |
of Logodoro; and their tongues are never |
le lingue lor non si sentono stanche. |
|
|
too tired to talk of their Sardinia. |
|
|
|
|
Omè, vedete l'altro che digrigna; |
22.91 |
I |
Ah me, see that one there who grinds his teeth! |
i' direi anche, ma i' temo ch'ello |
|
|
If I were not afraid, I'd speak some more, |
non s'apparecchi a grattarmi la tigna." |
|
|
but he is getting set to scratch my scurf." |
|
|
|
|
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
|
22.94 |
C |
And their great marshal, facing Farfarello- |
che stralunava li occhi per fedire, |
|
|
who was so hot to strike he rolled his eyes, |
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!"
|
|
|
said: "Get away from there, you filthy bird!" |
|
|
|
|
"Se voi volete vedere o udire," |
22.97 |
|
"If you perhaps would like to see or hear," |
ricominciò lo spaürato appresso, |
|
|
that sinner, terrified, began again, |
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire; |
|
|
"Lombards or Tuscans, I can fetch you some; |
|
|
|
|
ma stieno i Malebranche un poco
in cesso,
|
22.100 |
C |
but let the Malebranche stand aside |
sì ch'ei non teman de le lor vendette; |
|
|
so that my comrades need not fear their vengeance. |
e io, seggendo in questo loco stesso, |
|
|
Remaining in this very spot, I shall, |
|
|
|
|
per un ch'io son, ne farò venir sette |
22.103 |
|
although alone, make seven more appear |
quand' io suffolerò, com' è nostro uso |
|
|
when I have whistled, as has been our custom |
di fare allor che fori alcun si mette." |
|
|
when one of us has managed to get out." |
|
|
|
|
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
|
22.106 |
C |
At that, Cagnazzo lifted up his snout |
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia |
|
|
and shook his head, and said: "Just listen to |
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!" |
|
|
that trick by which he thinks he can dive back!" |
|
|
|
|
Ond' ei, ch'avea lacciuoli a gran
divizia,
|
22.109 |
PE |
To this, he who was rich in artifice |
rispuose: "Malizioso son io troppo, |
|
|
replied: "Then I must have too many tricks, |
quand' io procuro a' mia maggior trestizia." |
|
|
if I bring greater torment to my friends." |
|
|
|
|
Alichin non si tenne e, di rintoppo
|
22.112 |
C |
This was too much for Alichino and, |
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali, |
|
|
despite the others, he cried out: "If you |
io non ti verrò dietro di gualoppo, |
|
|
dive back, I shall not gallop after you |
|
|
|
|
ma batterò sovra la pece l'ali. |
22.115 |
|
but beat my wings above the pitch; we'll leave |
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, |
|
|
this height; with the embankment as a screen, |
a veder se tu sol più di noi vali." |
|
|
we'll see if you-alone-can handle us." |
|
|
|
|
O tu che leggi, udirai nuovo ludo: |
22.118 |
|
O you who read, hear now of this new sport: |
ciascun da l'altra costa li occhi volse, |
|
|
each turned his eyes upon the other shore, |
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo. |
|
|
he first who'd been most hesitant before. |
|
|
|
|
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
|
22.121 |
PE |
The Navarrese, in nick of time, had planted |
fermò le piante a terra, e in un punto |
|
|
his feet upon the ground; then in an instant |
saltò e dal proposto lor si sciolse. |
|
|
he jumped and freed himself from their commander. |
|
|
|
|
Di che ciascun di colpa fu compunto, |
22.124 |
I |
At this each demon felt the prick of guilt, |
ma quei più che cagion fu del difetto; |
|
|
and most, he who had led his band to blunder; |
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!" |
|
|
so he took off and shouted: "You are caught!" |
|
|
|
|
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto |
22.127 |
|
But this could help him little; wings were not |
non potero avanzar; quelli andò sotto, |
|
|
more fast than fear; the sinner plunged right under; |
e quei drizzò volando suso il petto: |
|
|
the other, flying up, lifted his chest: |
|
|
|
|
non altrimenti l'anitra di botto, |
22.130 |
|
not otherwise the wild duck when it plunges |
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa, |
|
|
precipitously, when the falcon nears |
ed ei ritorna sù crucciato e rotto. |
|
|
and then-exhausted, thwarted-flies back up. |
|
|
|
|
Irato Calcabrina de la buffa,
|
22.133 |
C |
But Calcabrina, raging at the trick, |
volando dietro li tenne, invaghito |
|
|
flew after Alichino; he was keen |
che quei campasse per aver la zuffa; |
|
|
to see the sinner free and have a brawl; |
|
|
|
|
e come 'l barattier fu disparito,
|
22.136 |
PE |
and once the Navarrese had disappeared, |
così volse li artigli al suo compagno, |
|
|
he turned his talons on his fellow demon |
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. |
|
|
and tangled with him just above the ditch. |
|
|
|
|
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno |
22.139 |
C |
But Alichino clawed him well-he was |
ad artigliar ben lui, e amendue |
|
|
indeed a full-grown kestrel; and both fell |
cadder nel mezzo del bogliente stagno. |
|
|
into the middle of the boiling pond. |
|
|
|
|
Lo caldo sghermitor sùbito fue; |
22.142 |
|
The heat was quick to disentangle them, |
ma però di levarsi era neente, |
|
|
but still there was no way they could get out; |
sì avieno inviscate l'ali sue. |
|
|
their wings were stuck, enmeshed in glue-like pitch. |
|
|
|
|
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
|
22.145 |
C |
And Barbariccia, grieving with the rest, |
quattro ne fé volar da l'altra costa |
|
|
sent four to fly out toward the other shore |
con tutt' i raffi, e assai prestamente |
|
|
with all their forks, and speedily enough |
|
|
|
|
di qua, di là discesero a la posta; |
22.148 |
|
on this side and on that they took their posts; |
porser li uncini verso li 'mpaniati, |
|
|
and toward those two-stuck fast, already cooked |
ch'eran già cotti dentro da la crosta. |
|
|
beneath that crust-they stretched their grappling
hooks.
|
|
|
|
|
E noi lasciammo lor così 'mpacciati. |
22.151 |
|
We left them still contending with that mess. |
|
|
|
|