INFERNO CANTO 23 |
|
|
INFERNO CANTO 23 |
Taciti, soli, sanza compagnia |
23.1 |
|
Silent, alone, no one escorting us, |
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, |
|
|
we made our way-one went before, one after- |
come frati minor vanno per via. |
|
|
as Friars Minor when they walk together. |
|
|
|
|
Vòlt' era in su la favola d' Isopo
|
23.4 |
PE |
The present fracas made me think of Aesop- |
lo mio pensier per la presente rissa, |
|
|
that fable where he tells about the mouse |
dov' el parlò de la rana e del topo; |
|
|
and frog; for "near" and "nigh" are not more close |
|
|
|
|
ché più non si pareggia "mo" e "issa" |
23.7 |
|
than are that fable and this incident, |
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia |
|
|
if you compare with care how each begins |
principio e fine con la mente fissa. |
|
|
and then compare the endings that they share. |
|
|
|
|
E come l'un pensier de l'altro scoppia, |
23.10 |
|
And even as one thought springs from another, |
così nacque di quello un altro poi, |
|
|
so out of that was still another born, |
che la prima paura mi fé doppia. |
|
|
which made the fear I felt before redouble. |
|
|
|
|
Io pensava così: "Questi per noi |
23.13 |
|
I thought: "Because of us, they have been mocked, |
sono scherniti con danno e con beffa |
|
|
and this inflicted so much hurt and scorn |
sì fatta, ch' assai credo che lor nòi. |
|
|
that I am sure they feel deep indignation. |
|
|
|
|
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, |
23.16 |
|
If anger's to be added to their malice, |
ei ne verranno dietro più crudeli |
|
|
they'll hunt us down with more ferocity |
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa." |
|
|
than any hound whose teeth have trapped a hare." |
|
|
|
|
Già mi sentia tutti arricciar li peli |
23.19 |
|
I could already feel my hair curl up |
de la paura e stava in dietro intento, |
|
|
from fear, and I looked back attentively, |
quand' io dissi: "Maestro, se non celi |
|
|
while saying: "Master, if you don't conceal |
|
|
|
|
te e me tostamente, i' ho pavento |
23.22 |
|
yourself and me at once-they terrify me, |
d'i Malebranche. Noi li avem già
dietro;
|
|
C |
those Malebranche; they are after us; |
io li 'magino sì, che già li sento." |
|
|
I so imagine them, I hear them now." |
|
|
|
|
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro, |
23.25 |
|
And he to me: "Were I a leaded mirror, |
l'imagine di fuor tua non trarrei |
|
|
I could not gather in your outer image |
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. |
|
|
more quickly than I have received your inner. |
|
|
|
|
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, |
23.28 |
|
For even now your thoughts have joined my own; |
con simile atto e con simile faccia, |
|
|
in both our acts and aspects we are kin- |
sì che d'intrambi un sol consiglio fei. |
|
|
with both our minds I've come to one decision. |
|
|
|
|
S'elli è che sì la destra costa giaccia, |
23.31 |
|
If that right bank is not extremely steep, |
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, |
|
|
we can descend into the other moat |
noi fuggirem l'imaginata caccia." |
|
|
and so escape from the imagined chase." |
|
|
|
|
Già non compié di tal consiglio rendere, |
23.34 |
|
He'd hardly finished telling me his plan |
ch'io li vidi venir con l'ali tese |
|
|
when I saw them approach with outstretched wings, |
non molto lungi, per volerne prendere. |
|
|
not too far off, and keen on taking us. |
|
|
|
|
Lo duca mio di sùbito mi prese, |
23.37 |
|
My guide snatched me up instantly, just as |
come la madre ch'al romore è desta |
|
|
the mother who is wakened by a roar |
e vede presso a sé le fiamme accese, |
|
|
and catches sight of blazing flames beside her, |
|
|
|
|
che prende il figlio e fugge e non s'arresta, |
23.40 |
|
will lift her son and run without a stop- |
avendo più di lui che di sé cura, |
|
|
she cares more for the child than for herself- |
tanto che solo una camiscia vesta; |
|
|
not pausing even to throw on a shift; |
|
|
|
|
e giù dal collo de la ripa dura |
23.43 |
|
and down the hard embankment's edge-his back |
supin si diede a la pendente roccia, |
|
|
lay flat along the sloping rock that closes |
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. |
|
|
one side of the adjacent moat-he slid. |
|
|
|
|
Non corse mai sì tosto acqua per doccia |
23.46 |
|
No water ever ran so fast along |
a volger ruota di molin terragno, |
|
|
a sluice to turn the wheels of a land mill, |
quand' ella più verso le pale approccia, |
|
|
not even when its flow approached the paddles, |
|
|
|
|
come 'l maestro mio per quel vivagno, |
23.49 |
|
as did my master race down that embankment |
portandosene me sovra 'l suo petto, |
|
|
while bearing me with him upon his chest, |
come suo figlio, non come compagno. |
|
|
just like a son, and not like a companion. |
|
|
|
|
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto |
23.52 |
I |
His feet had scarcely reached the bed that lies |
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle |
|
|
along the deep below, than those ten demons |
sovresso noi; ma non lì era sospetto: |
|
|
were on the edge above us; but there was |
|
|
|
|
ché l'alta provedenza che lor volle |
23.55 |
|
nothing to fear; for that High Providence |
porre ministri de la fossa quinta, |
|
|
that willed them ministers of the fifth ditch, |
poder di partirs' indi a tutti tolle. |
|
|
denies to all of them the power to leave it. |
|
|
|
|
Là giù trovammo una gente dipinta |
23.58 |
I |
Below that point we found a painted people, |
che giva intorno assai con lenti passi, |
|
|
who moved about with lagging steps, in circles, |
piangendo e nel sembiante stanca e vinta. |
|
|
weeping, with features tired and defeated. |
|
|
|
|
Elli avean cappe con cappucci bassi |
23.61 |
|
And they were dressed in cloaks with cowls so low |
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia |
|
|
they fell before their eyes, of that same cut |
che in Clugnì; per li monaci
fassi.
|
|
PL |
that's used to make the clothes for Cluny's monks. |
|
|
|
|
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia; |
23.64 |
|
Outside, these cloaks were gilded and they dazzled; |
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, |
|
|
but inside they were all of lead, so heavy |
che Federigo le mettea di
paglia.
|
|
PE |
that Frederick's capes were straw compared to them. |
|
|
|
|
Oh in etterno faticoso manto! |
23.67 |
|
A tiring mantle for eternity! |
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca |
|
|
We turned again, as always, to the left, |
con loro insieme, intenti al tristo pianto; |
|
|
along with them, intent on their sad weeping; |
|
|
|
|
ma per lo peso quella gente stanca |
23.70 |
|
but with their weights that weary people paced |
venìa sì pian, che noi eravam nuovi |
|
|
so slowly that we found ourselves among |
di compagnia ad ogne mover d'anca. |
|
|
new company each time we took a step. |
|
|
|
|
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi |
23.73 |
|
At which I told my guide: "Please try to find |
alcun ch'al fatto o al nome si conosca, |
|
|
someone whose name or deed I recognize; |
e li occhi, sì andando, intorno movi." |
|
|
and while we walk, be watchful with your eyes." |
|
|
|
|
E un che 'ntese la parola tosca,
|
23.76 |
PE |
And one who'd taken in my Tuscan speech |
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi, |
|
|
cried out behind us: "Stay your steps, o you |
voi che correte sì per l'aura fosca! |
|
|
who hurry so along this darkened air! |
|
|
|
|
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi." |
23.79 |
|
Perhaps you'll have from me that which you seek." |
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta, |
|
|
At which my guide turned to me, saying: "Wait, |
e poi secondo il suo passo procedi." |
|
|
and then continue, following his pace." |
|
|
|
|
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta |
23.82 |
|
I stopped, and I saw two whose faces showed |
de l'animo, col viso, d'esser meco; |
|
|
their minds were keen to be with me; but both |
ma tardavali 'l carco e la via stretta. |
|
|
their load and the tight path forced them to slow. |
|
|
|
|
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco |
23.85 |
|
When they came up, they looked askance at me |
mi rimiraron sanza far parola; |
|
|
a long while, and they uttered not a word |
poi si volsero in sé, e dicean seco: |
|
|
until they turned to one another, saying: |
|
|
|
|
"Costui par vivo a l'atto de la gola; |
23.88 |
|
"The throbbing of his throat makes this one seem |
e s'e' son morti, per qual privilegio |
|
|
alive; and if they're dead, what privilege lets |
vanno scoperti de la grave stola?" |
|
|
them appear without the heavy mantle?" |
|
|
|
|
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio |
23.91 |
|
Then they addressed me: "Tuscan, you who come |
de l'ipocriti tristi se' venuto, |
|
|
to this assembly of sad hypocrites, |
dir chi tu se' non avere in dispregio." |
|
|
do not disdain to tell us who you are." |
|
|
|
|
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto |
23.94 |
|
I answered: "Where the lovely Arno flows, |
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
|
|
PL |
there I was born and raised, in the great city; |
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. |
|
|
I'm with the body I have always had. |
|
|
|
|
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla |
23.97 |
|
But who are you, upon whose cheeks I see |
quant' i' veggio dolor giù per le guance? |
|
|
such tears distilled by grief? And let me know |
e che pena è in voi che sì sfavilla?" |
|
|
what punishment it is that glitters so." |
|
|
|
|
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance |
23.100 |
|
And one of them replied: "The yellow cloaks |
son di piombo sì grosse, che li pesi |
|
|
are of a lead so thick, their heaviness |
fan così cigolar le lor bilance. |
|
|
makes us, the balances beneath them, creak. |
|
|
|
|
Frati godenti fummo, e bolognesi; |
23.103 |
|
We both were Jovial Friars, and Bolognese; |
io Catalano e questi Loderingo
|
|
PE |
my name was Catalano, Loderingo |
nomati, e da tua terra insieme presi |
|
|
was his, and we were chosen by your city |
|
|
|
|
come suole esser tolto un uom solingo, |
23.106 |
|
together, for the post that's usually |
per conservar sua pace; e fummo tali, |
|
|
one man's, to keep the peace; and what we were |
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo."
|
|
PL |
is still to be observed around Gardingo." |
|
|
|
|
Io cominciai: "O frati, i vostri mali..."; |
23.109 |
|
I then began, "O Friars, your misdeeds . . . " |
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse |
|
|
but said no more, because my eyes had caught |
un, crucifisso in terra con tre pali.
|
|
PE |
one crucified by three stakes on the ground. |
|
|
|
|
Quando mi vide, tutto si distorse, |
23.112 |
|
When he saw me, that sinner writhed all over, |
soffiando ne la barba con sospiri; |
|
|
and he breathed hard into his beard with sighs; |
e 'l frate Catalan, ch'a ciò
s'accorse,
|
|
PE |
observing that, Fra Catalano said |
|
|
|
|
mi disse: "Quel confitto che tu
miri, |
23.115 |
IPE |
to me: "That one impaled there, whom you see, |
consigliò i Farisei che convenia |
|
|
counseled the Pharisees that it was prudent |
porre un uom per lo popolo a' martìri. |
|
|
to let one man-and not one nation-suffer. |
|
|
|
|
Attraversato è, nudo, ne la via, |
23.118 |
|
Naked, he has been stretched across the path, |
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta |
|
|
as you can see, and he must feel the weight |
qualunque passa, come pesa, pria. |
|
|
of anyone who passes over him. |
|
|
|
|
E a tal modo il socero si stenta
|
23.121 |
PE |
Like torment, in this ditch, afflicts both his |
in questa fossa, e li altri dal concilio |
|
|
father-in-law and others in that council, |
che fu per li Giudei mala sementa." |
|
|
which for the Jews has seeded so much evil." |
|
|
|
|
Allor vid' io maravigliar Virgilio
|
23.124 |
PE |
Then I saw Virgil stand amazed above |
sovra colui ch'era disteso in croce |
|
|
that one who lay stretched out upon a cross |
tanto vilmente ne l'etterno essilio. |
|
|
so squalidly in his eternal exile. |
|
|
|
|
Poscia drizzò al frate cotal voce:
|
23.127 |
PE |
And he addressed the friar in this way: |
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci |
|
|
"If it does not displease you-if you may- |
s'a la man destra giace alcuna foce |
|
|
tell us if there's some passage on the right |
|
|
|
|
onde noi amendue possiamo uscirci, |
23.130 |
|
that would allow the two of us to leave |
sanza costrigner de li angeli neri |
|
C |
without our having to compel black angels |
che vegnan d'esto fondo a dipartirci." |
|
|
to travel to this deep, to get us out." |
|
|
|
|
Rispuose adunque: "Più che tu non speri |
23.133 |
|
He answered: "Closer than you hope, you'll find |
s'appressa un sasso che da la gran cerchia |
|
|
a rocky ridge that stretches from the great |
si move e varca tutt' i vallon feri, |
|
|
round wall and crosses all the savage valleys, |
|
|
|
|
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia; |
23.136 |
|
except that here it's broken-not a bridge. |
montar potrete su per la ruina, |
|
|
But where its ruins slope along the bank |
che giace in costa e nel fondo soperchia." |
|
|
and heap up at the bottom, you can climb." |
|
|
|
|
Lo duca stette un poco a testa china; |
23.139 |
|
My leader stood a while with his head bent, |
poi disse: "Mal contava la bisogna |
|
|
then said: "He who hooks sinners over there |
colui che i peccator di qua uncina."
|
|
C |
gave us a false account of this affair." |
|
|
|
|
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
|
23.142 |
PL |
At which the Friar: "In Bologna, I |
del diavol vizi assai, tra ' quali udi' |
|
|
once heard about the devil's many vices- |
ch'elli è bugiardo e padre di
menzogna."
|
|
C |
they said he was a liar and father of lies." |
|
|
|
|
Appresso il duca a gran passi sen gì, |
23.145 |
|
And then my guide moved on with giant strides, |
turbato un poco d'ira nel sembiante; |
|
|
somewhat disturbed, with anger in his eyes; |
ond' io da li 'ncarcati mi parti' |
|
|
at this I left those overburdened spirits, |
|
|
|
|
dietro a le poste de le care piante. |
23.148 |
|
while following the prints of his dear feet. |
|
|
|
|