INFERNO CANTO 6 |
|
|
INFERNO CANTO 6 |
Al tornar de la mente, che si chiuse |
6.1 |
|
Upon my mind's reviving-it had closed |
dinanzi a la pietà d'i due cognati, |
|
|
on hearing the lament of those two kindred, |
che di trestizia tutto mi confuse, |
|
|
since sorrow had confounded me completely- |
|
|
|
|
novi tormenti e novi tormentati |
6.4 |
|
I see new sufferings, new sufferers |
mi veggio intorno, come ch'io mi mova |
|
|
surrounding me on every side, wherever |
e ch'io mi volga, e come che io guati. |
|
|
I move or turn about or set my eyes. |
|
|
|
|
Io sono al terzo cerchio, de la piova |
6.7 |
I |
I am in the third circle, filled with cold, |
etterna, maladetta, fredda e greve; |
|
|
unending, heavy, and accursèd rain; |
regola e qualità mai non l' è nova. |
|
|
its measure and its kind are never changed. |
|
|
|
|
Grandine grossa, acqua tinta e neve |
6.10 |
|
Gross hailstones, water gray with filth, and snow |
per l'aere tenebroso si riversa; |
|
|
come streaking down across the shadowed air; |
pute la terra che questo riceve. |
|
|
the earth, as it receives that shower, stinks. |
|
|
|
|
Cerbero, fiera crudele e diversa, |
6.13 |
C |
Over the souls of those submerged beneath |
con tre gole caninamente latra |
|
|
that mess, is an outlandish, vicious beast, |
sovra la gente che quivi è sommersa. |
|
|
his three throats barking, doglike: Cerberus. |
|
|
|
|
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, |
6.16 |
I |
His eyes are bloodred; greasy, black, his beard; |
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; |
|
|
his belly bulges, and his hands are claws; |
graffia li spirti ed iscoia ed isquatra. |
|
|
his talons tear and flay and rend the shades. |
|
|
|
|
Urlar li fa la pioggia come cani; |
6.19 |
|
That downpour makes the sinners howl like dogs; |
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; |
|
|
they use one of their sides to screen the other- |
volgonsi spesso i miseri profani. |
|
|
those miserable wretches turn and turn. |
|
|
|
|
Quando ci scorse Cerbero, il gran
vermo,
|
6.22 |
C |
When Cerberus, the great worm, noticed us, |
le bocche aperse e mostrocci le sanne; |
|
|
he opened wide his mouths, showed us his fangs; |
non avea membro che tenesse fermo. |
|
|
there was no part of him that did not twitch. |
|
|
|
|
E 'l duca mio distese le sue spanne, |
6.25 |
I |
My guide opened his hands to their full span, |
prese la terra, e con piene le pugna |
|
|
plucked up some earth, and with his fists filled full |
la gittò dentro a le bramose canne. |
|
|
he hurled it straight into those famished jaws. |
|
|
|
|
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna, |
6.28 |
|
Just as a dog that barks with greedy hunger |
e si racqueta poi che 'l pasto morde, |
|
|
will then fall quiet when he gnaws his food, |
ché solo a divorarlo intende e pugna, |
|
|
intent and straining hard to cram it in, |
|
|
|
|
cotai si fecer quelle facce lorde |
6.31 |
|
so were the filthy faces of the demon |
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
|
|
C |
Cerberus transformed-after he'd stunned |
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. |
|
|
the spirits so, they wished that they were deaf. |
|
|
|
|
Noi passavam su per l'ombre che adona |
6.34 |
|
We walked across the shades on whom there thuds |
la greve pioggia, e ponavam le piante |
|
|
that heavy rain, and set our soles upon |
sovra lor vanità che par persona. |
|
|
their empty images that seem like persons. |
|
|
|
|
Elle giacean per terra tutte quante, |
6.37 |
|
And all those spirits lay upon the ground, |
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto |
|
PE |
except for one who sat erect as soon |
ch'ella ci vide passarsi davante.
|
|
|
as he caught sight of us in front of him. |
|
|
|
|
"O tu che se' per questo 'nferno tratto," |
6.40 |
|
"O you who are conducted through this Hell," |
mi disse, "riconoscimi, se sai: |
|
|
he said to me, "recall me, if you can; |
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto." |
|
|
for you, before I was unmade, were made." |
|
|
|
|
E io a lui: "L'angoscia che tu hai |
6.43 |
|
And I to him: "It is perhaps your anguish |
forse ti tira fuor de la mia mente, |
|
|
that snatches you out of my memory, |
sì che non par ch'i' ti vedessi mai. |
|
|
so that it seems that I have never seen you. |
|
|
|
|
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente |
6.46 |
|
But tell me who you are, you who are set |
loco se' messo, e hai sì fatta pena, |
|
|
in such a dismal place, such punishment- |
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente." |
|
|
if other pains are more, none's more disgusting." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "La tua
città, ch'è piena
|
6.49 |
PL |
And he to me: "Your city one so full |
d'invidia sì che già
trabocca il sacco,
|
|
|
of envy that its sack has always spilled- |
seco mi tenne in la vita serena. |
|
|
that city held me in the sunlit life. |
|
|
|
|
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
|
6.52 |
PE |
The name you citizens gave me was Ciacco; |
per la dannosa colpa de la gola, |
|
|
and for the damning sin of gluttony, |
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. |
|
|
as you can see, I languish in the rain. |
|
|
|
|
E io anima trista non son sola,
|
6.55 |
PE |
And I, a wretched soul, am not alone, |
ché tutte queste a simil pena stanno |
|
|
for all of these have this same penalty |
per simil colpa." E più non fé parola. |
|
|
for this same sin." And he said nothing more. |
|
|
|
|
Io li rispuosi: " Ciacco, il tuo
affanno
|
6.58 |
PE |
I answered him: "Ciacco, your suffering |
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; |
|
|
so weights on me that I am forced to weep; |
ma dimmi, se tu sai, a che verranno |
|
|
but tell me, if you know, what end awaits |
|
|
|
|
li cittadin de la città partita;
|
6.61 |
IPL |
the citizens of that divided city; |
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione |
|
|
is any just man there? Tell me the reason |
per che l'ha tanta discordia assalita." |
|
|
why it has been assailed by so much schism." |
|
|
|
|
E quelli a me: "Dopo lunga tencione |
6.64 |
|
And he to me: "After long controversy, |
verranno al sangue, e la parte selvaggia |
|
|
they'll come to blood; the party of the woods |
caccerà l'altra con molta offensione. |
|
|
will chase the other out with much offense. |
|
|
|
|
Poi appresso convien che questa caggia |
6.67 |
|
But then, within three suns, they too must fall; |
infra tre soli, e che l'altra sormonti |
|
|
at which the other party will prevail, |
con la forza di tal che testé piaggia.
|
|
PE |
using the power of one who tacks his sails. |
|
|
|
|
Alte terrà lungo tempo le fronti, |
6.70 |
|
This party will hold high its head for long |
tenendo l'altra sotto gravi pesi, |
|
|
and heap great weights upon its enemies, |
come che di ciò pianga o che n'aonti. |
|
|
however much they weep indignantly. |
|
|
|
|
Giusti son due, e non vi sono intesi; |
6.73 |
|
Two men are just, but no one listens to them. |
superbia, invidia e avarizia sono |
|
|
Three sparks that set on fire every heart |
le tre faville c'hanno i cuori accesi." |
|
|
are envy, pride, and avariciousness." |
|
|
|
|
Qui puose fine al lagrimabil suono. |
6.76 |
|
With this, his words, inciting tears, were done; |
E io a lui: "Ancor vo' che mi 'nsegni |
|
|
and I to him: "I would learn more from you; |
e che di più parlar mi facci dono. |
|
|
I ask you for a gift of further speech: |
|
|
|
|
Farinata e 'l
Tegghiaio, che fuor sì degni,
|
6.79 |
PE |
Tegghiaio, Farinata, men so worthy, |
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
|
|
PE |
Arrigo, Mosca, Jacopo Rusticucci, |
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, |
|
|
and all the rest whose minds bent toward the good, |
|
|
|
|
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; |
6.82 |
|
do tell me where they are and let me meet them |
ché gran disio mi stringe di savere |
|
|
for my great longing drives me on to learn |
se 'l ciel li addolcia o lo 'nferno li attosca."
|
|
PL |
if Heaven sweetens or Hell poisons them." |
|
|
|
|
E quelli: "Ei son tra l'anime più nere; |
6.85 |
|
And he: "They are among the blackest souls; |
diverse colpe giù li grava al fondo: |
|
|
a different sin has dragged them to the bottom; |
se tanto scendi, là i potrai vedere. |
|
|
if you descend so low, there you can see them. |
|
|
|
|
Ma quando tu sarai nel dolce mondo, |
6.88 |
|
But when you have returned to the sweet world, |
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: |
|
|
I pray, recall me to men's memory: |
più non ti dico e più non ti rispondo." |
|
|
I say no more to you, answer no more." |
|
|
|
|
Li diritti occhi torse allora in biechi; |
6.91 |
|
Then his straight gaze grew twisted and awry; |
guardommi un poco e poi chinò la testa: |
|
|
he looked at me awhile, then bent his head; |
cadde con essa a par de li altri ciechi. |
|
|
he fell as low as all his blind companions. |
|
|
|
|
E 'l duca disse a me: "Più non si desta |
6.94 |
|
And my guide said to me: "He'll rise no more |
di qua dal suon de l'angelica tromba, |
|
|
until the blast of the angelic trumpet |
quando verrà la nimica podesta:
|
|
PE |
upon the coming of the hostile Judge: |
|
|
|
|
ciascun rivederà la trista tomba, |
6.97 |
|
each one shall see his sorry tomb again |
ripiglierà sua carne e sua figura, |
|
|
and once again take on his flesh and form, |
udirà quel ch'in etterno rimbomba." |
|
|
and hear what shall resound eternally." |
|
|
|
|
Sì trapassammo per sozza mistura |
6.100 |
|
So did we pass across that squalid mixture |
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, |
|
|
of shadows and of rain, our steps slowed down, |
toccando un poco la vita futura; |
|
|
talking awhile about the life to come. |
|
|
|
|
per ch'io dissi: "Maestro, esti tormenti |
6.103 |
|
At which I said: "And after the great sentence- |
crescerann' ei dopo la gran sentenza,N
The Last Judgment |
|
|
o master-will these torments grow, or else |
o fier minori, o saran sì cocenti?" |
|
|
be less, or will they be just as intense?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Ritorna a tua scïenza, |
6.106 |
|
And he to me: "Remember now your science, |
che vuol, quanto la cosa è più perfetta, |
|
|
which says that when a thing has more perfection, |
più senta il bene, e così la doglienza. |
|
|
so much the greater is its pain or pleasure. |
|
|
|
|
Tutto che questa gente maladetta |
6.109 |
|
Though these accursèd sinners never shall |
in vera perfezion già mai non vada, |
|
|
attain the true perfection, yet they can |
di là più che di qua essere aspetta." |
|
|
expect to be more perfect then than now." |
|
|
|
|
Noi aggirammo a tondo quella strada, |
6.112 |
|
We took the circling way traced by that road; |
parlando più assai ch'i' non ridico; |
|
|
we said much more than I can here recount; |
venimmo al punto dove si digrada: |
|
|
we reached the point that marks the downward slope. |
|
|
|
|
quivi trovammo Pluto, il gran
nemico.
|
6.115 |
C |
Here we found Plutus, the great enemy. |
|
|
|
|