PARADISO CANTO 10 PARADISO CANTO 10
Guardando nel suo Figlio con l'Amore 10.1 IPE Gazing upon His Son with that Love which
che l'uno e l'altro etternalmente spira, One and the Other breathe eternally,
lo primo e ineffabile Valore D the Power—first and inexpressible—
   
quanto per mente e per loco si gira 10.4 made everything that wheels through mind and space
con tant' ordine fé, ch'esser non puote so orderly that one who contemplates
sanza gustar di lui chi ciò rimira. that harmony cannot but taste of Him.
   
Leva dunque, lettore, a l'alte rote 10.7 Then, reader, lift your eyes with me to see
meco la vista, dritto a quella parte the high wheels; gaze directly at that part
dove l'un moto e l'altro si percuote; where the one motion strikes against the other;
   
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte 10.10 and there begin to look with longing at
di quel maestro che dentro a sé l'ama, that Master’s art, which in Himself he loves
tanto che mai da lei l'occhio non parte. so much that his eye never parts from it.
   
Vedi come da indi si dirama 10.13 See there the circle branching from that cross-point
l'oblico cerchio che i pianeti porta, obliquely: zodiac to bear the planets
per sodisfare al mondo che li chiama. that satisfy the world in need of them.
   
Che se la strada lor non fosse torta, 10.16 For if the planets’ path were not aslant,
molta virtù nel ciel sarebbe in vano, much of the heavens’ virtue would be wasted
e quasi ogne potenza qua giù morta; and almost every power on earth be dead;
   
e se dal dritto più o men lontano 10.19 and if the zodiac swerved more or less
fosse 'l partire, assai sarebbe manco far from the straight course, then earth’s harmony
e giù e sù de l'ordine mondano. would be defective in both hemispheres.
   
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, 10.22 Now, reader, do not leave your bench, but stay
dietro pensando a ciò che si preliba, to think on that of which you have foretaste;
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. you will have much delight before you tire.
   
Messo t'ho innanzi; omai per te ti ciba; 10.25 I have prepared your fare; now feed yourself,
ché a sé torce tutta la mia cura because that matter of which I am made
quella materia ond' io son fatto scriba. the scribe calls all my care unto itself.
   
Lo ministro maggior de la natura, 10.28 The greatest minister of nature—he
che del valor del ciel lo mondo imprenta who imprints earth with heaven’s worth and, with
e col suo lume il tempo ne misura,N his light, provides the measurement for time—
   
e col suo lume il tempo ne misura, 10.31 since he was in conjunction with the part
congiunto, si girava per le spire I noted, now was wheeling through the spirals
in che più tosto ognora s'appresenta; where he appears more early every day.
   
e io era con lui; ma del salire 10.34 And I was with him, but no more aware
non m'accors' io, se non com' uom s'accorge, of the ascent than one can be aware
anzi 'l primo pensier, del suo venire. of any sudden thought before it starts.
   
É Bëatrice quella che sì scorge 10.37 PE The one who guides me so from good to better
di bene in meglio, sì subitamente is Beatrice, and on our path her acts
che l'atto suo per tempo non si sporge. have so much swiftness that they span no time.
   
Quant' esser convenia da sé lucente 10.40 I How bright within themselves must be the lights
quel ch'era dentro al sol dov' io entra'mi, I saw on entering the Sun, for they
non per color, ma per lume parvente! were known to me by splendor, not by color!
   
Perch' io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, 10.43 Though I should call on talent, craft, and practice,
sì nol direi che mai s'imaginasse; my telling cannot help them be imagined;
ma creder puossi e di veder si brami. but you can trust—and may you long to see it.
   
E se le fantasie nostre son basse 10.46 And if our fantasies fall short before
a tanta altezza, non è maraviglia; such heights, there is no need to wonder; for
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. no eye has seen light brighter than the Sun’s.
   
Tal era quivi la quarta famiglia 10.49 Such was the sphere of His fourth family,
de l'alto Padre, che sempre la sazia, D whom the High Father always satisfies,
mostrando come spira e come figlia. showing how He engenders and breathes forth.
   
E Bëatrice cominciò: "Ringrazia, 10.52 IPE And Beatrice began: “Give thanks, give thanks
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo CD to Him, the angels’ Sun, who, through His grace,
sensibil t'ha levato per sua grazia." has lifted you to this embodied sun.”
   
Cor di mortal non fu mai sì digesto 10.55 No mortal heart was ever so disposed
a divozione e a rendersi a Dio D to worship, or so quick to yield itself
con tutto 'l suo gradir cotanto presto, to God with all its gratefulness, as I
   
come a quelle parole mi fec' io; 10.58 was when I heard those words, and all my love
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, was so intent on Him that Beatrice
che Bëatrice eclissò ne l'oblio. PE was then eclipsed within forgetfulness.
   
Non le dispiacque, ma sì se ne rise, 10.61 And she was not displeased, but smiled at this,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti so that the splendor of her smiling eyes
mia mente unita in più cose divise. divided my rapt mind between two objects.
   
Io vidi più folgór vivi e vincenti 10.64 I And I saw many lights, alive, most bright;
far di noi centro e di sé far corona, we formed the center, they became a crown,
più dolci in voce che in vista lucenti: their voices even sweeter than their splendor:
   
così cinger la figlia di Latona 10.67 PE just so, at times, we see Latona’s daughter
vedem talvolta, quando l'aere è pregno, circled when saturated air holds fast
sì che ritenga il fil che fa la zona. the thread that forms the girdle of her halo.
   
Ne la corte del cielo, ond' io rivegno, 10.70 In Heaven’s court, from which I have returned,
si trovan molte gioie care e belle one finds so many fair and precious gems
tanto che non si posson trar del regno; that are not to be taken from that kingdom:
   
e 'l canto di quei lumi era di quelle; 10.73 one of those gems, the song those splendors sang.
chi non s'impenna sì che là sù voli, He who does not take wings to reach that realm,
dal muto aspetti quindi le novelle. may wait for tidings of it from the mute.
   
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli 10.76 After those ardent suns, while singing so,
si fuor girati intorno a noi tre volte, had wheeled three times around us, even as
come stelle vicine a' fermi poli, stars that are close to the fixed poles, they seemed
   
donne mi parver, non da ballo sciolte, 10.79 to me like women who, though not released
ma che s'arrestin tacite, ascoltando from dancing, pause in silence, listening
fin che le nove note hanno ricolte. until new notes invite to new dancing.
   
E dentro a l'un senti' cominciar: "Quando 10.82 And from within one light I heard begin:
lo raggio de la grazia, onde s'accende “Because the ray of grace, from which true love
verace amore e che poi cresce amando, is kindled first and then, in loving, grows,
   
multiplicato in te tanto resplende, 10.85 shines with such splendor, multiplied, in you,
che ti conduce su per quella scala that it has led you up the stair that none
u' sanza risalir nessun discende; descends who will not climb that stair again,
   
qual ti negasse il vin de la sua fiala 10.88 whoever would refuse to quench your thirst
per la tua sete, in libertà non fora with wine from his flask, would be no more free
se non com' acqua ch'al mar non si cala. than water that does not flow toward the sea.
   
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora 10.91 You want to know what plants bloom in this garland
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia that, circling, contemplates with love the fair
la bella donna ch'al ciel t'avvalora. PE lady who strengthens your ascent to heaven.
   
Io fui de li agni de la santa greggia 10.94 IPE I was a lamb among the holy flock
che Domenico mena per cammino that Dominic leads on the path where one
u' ben s'impingua se non si vaneggia. may fatten well if one does not stray off.
   
Questi che m'è a destra più vicino, 10.97 PE He who is nearest on my right was both
frate e maestro fummi, ed esso Alberto my brother and my teacher: from Cologne,
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino. PL Albert, and I am Thomas of Aquino.
   
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, 10.100 If you would know who all the others are,
di retro al mio parlar ten vien col viso then even as I speak let your eyes follow,
girando su per lo beato serto. making their way around the holy wreath.
   
Quell' altro fiammeggiare esce del riso 10.103 PE That next flame issues from the smile of Gratian,
di Grazïan, che l'uno e l'altro foro who served one and the other court of law
aiutò sì che piace in paradiso. PL so well that his work pleases Paradise.
   
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, 10.106 PE That other, who adorns our choir next—
quel Pietro fu che con la poverella he was that Peter who, like the poor widow,
offerse a Santa Chiesa suo tesoro. offered his treasure to the Holy Church.
   
La quinta luce, ch'è tra noi più bella, 10.109 PE The fifth light, and the fairest light among us,
spira di tale amor, che tutto 'l mondo breathes forth such love that all the world below
là giù ne gola di saper novella: hungers for tidings of it; in that flame
   
entro v'è l'alta mente u' sì profondo 10.112 PE there is the lofty mind where such profound
saver fu messo, che, se 'l vero è vero, wisdom was placed that, if the truth be true,
a veder tanto non surse il secondo. no other ever rose with so much vision.
   
Appresso vedi il lume di quel cero 10.115 PE Next you can see the radiance of that candle
che giù in carne più a dentro vide which, in the flesh, below, beheld most deeply
l'angelica natura e 'l ministero. the angels’ nature and their ministry.
   
Ne l'altra piccioletta luce ride 10.118 PE Within the other little light there smiles
quello avvocato de' tempi cristiani that champion of the Christian centuries
del cui latino Augustin si provide. whose narrative was used by Augustine.
   
Or se tu l'occhio de la mente trani 10.121 Now, if your mind’s eye, following my praising,
di luce in luce dietro a le mie lode, was drawn from light to light, you must already
già de l'ottava con sete rimani. be thirsting for the eighth: within that light,
   
Per vedere ogne ben dentro vi gode 10.124 because he saw the Greatest Good, rejoices
l'anima santa che 'l mondo fallace PE the blessed soul who makes the world’s deceit
fa manifesto a chi di lei ben ode. most plain to all who hear him carefully.
   
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace 10.127 The flesh from which his soul was banished lies
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro S below, within Cieldauro, and he came
e da essilio venne a questa pace. from martyrdom and exile to this peace.
   
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro 10.130 Beyond, you see, flaming, the ardent spirits
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, PE of Isidore and Bede and Richard—he
che a considerar fu più che viro. whose meditation made him more than man.
   
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, 10.133 This light from whom your gaze returns to me
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri PE contains a spirit whose oppressive thoughts
gravi a morir li parve venir tardo: made him see death as coming much too slowly:
   
essa è la luce etterna di Sigieri, 10.136 it is the everlasting light of Siger,
che, leggendo nel Vico de li Strami, PL who when he lectured in the Street of Straw,
silogizzò invidïosi veri." demonstrated truths that earned him envy.”
   
Indi, come orologio che ne chiami 10.139 Then, like a clock that calls us at the hour
ne l'ora che la sposa di DioN surge in which the Bride of God, on waking, sings
a mattinar lo sposo perché l'ami, matins to her Bridegroom, encouraging
   
che l'una parte e l'altra tira e urge, 10.142 His love (when each clock-part both drives and draws),
tin tin sonando con sì dolce nota, chiming the sounds with notes so sweet that those
che 'l ben disposto spirto d'amor turge; with spirit well-disposed feel their love grow;
   
così vid' ïo la gloriosa rota 10.145 so did I see the wheel that moved in glory
muoversi e render voce a voce in tempra go round and render voice to voice with such
e in dolcezza ch'esser non pò nota sweetness and such accord that they can not
se non colà dove gioir s'insempra. be known except where joy is everlasting.
   
+People: (PE)
  • 10.1 Cristo
  • 10.37 Beatrice
  • 10.52 Beatrice
  • 10.60 Beatrice
  • 10.67 Diana
  • 10.93 Beatrice
  • 10.94 Tommaso d'Aquino
  • 10.95 San Domenico
  • 10.97 Alberto Magno
  • 10.99 Tommaso d'Aquino
  • 10.103 Graziano
  • 10.106 Pietro Lombardo
  • 10.109 Salomone
  • 10.112 Salomone
  • 10.115 Dionigi l'Areopagita
  • 10.118 Paolo Orosio
  • 10.120 Agostino
  • 10.125 Boezio
  • 10.131 Isidoro
  • 10.131 Beda il Venerabile
  • 10.131 Riccardo di San Vittore
  • 10.134 Sigieri di Brabante
+Places: (PL)
  • 10.99 Cologna
  • 10.105 Paradiso
  • 10.137 Vico de li Strami
+Creatures: (C)
  • 10.53 angeli
+Deities: (D)
  • 10.3 Dio
  • 10.50 Dio
  • 10.53 Dio
  • 10.56 Dio
+Structures: (S)
  • 10.128 Ciel d'Oro
+Images: (I)
  • 10.1 Botticelli, Ascent to fourth sphere
  • 10.40 Yates Thompson 36, Sun
  • 10.52 Flaxman, Angels' sun
  • 10.64 Vellutello, Heaven of Sun
  • 10.94 Yates Thompson 36, Aquinas
+Music: (M)