PARADISO CANTO 10 |
|
|
PARADISO CANTO 10 |
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
|
10.1 |
IPE |
Gazing upon His Son with that Love which |
che l'uno e l'altro etternalmente spira, |
|
|
One and the Other breathe eternally, |
lo primo e ineffabile Valore
|
|
D |
the Power—first and inexpressible— |
|
|
|
|
quanto per mente e per loco si gira |
10.4 |
|
made everything that wheels through mind and space |
con tant' ordine fé, ch'esser non puote |
|
|
so orderly that one who contemplates |
sanza gustar di lui chi ciò rimira. |
|
|
that harmony cannot but taste of Him. |
|
|
|
|
Leva dunque, lettore, a l'alte rote |
10.7 |
|
Then, reader, lift your eyes with me to see |
meco la vista, dritto a quella parte |
|
|
the high wheels; gaze directly at that part |
dove l'un moto e l'altro si percuote; |
|
|
where the one motion strikes against the other; |
|
|
|
|
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte |
10.10 |
|
and there begin to look with longing at |
di quel maestro che dentro a sé l'ama, |
|
|
that Master’s art, which in Himself he loves |
tanto che mai da lei l'occhio non parte. |
|
|
so much that his eye never parts from it. |
|
|
|
|
Vedi come da indi si dirama |
10.13 |
|
See there the circle branching from that cross-point |
l'oblico cerchio che i pianeti porta, |
|
|
obliquely: zodiac to bear the planets |
per sodisfare al mondo che li chiama. |
|
|
that satisfy the world in need of them. |
|
|
|
|
Che se la strada lor non fosse torta, |
10.16 |
|
For if the planets’ path were not aslant, |
molta virtù nel ciel sarebbe in vano, |
|
|
much of the heavens’ virtue would be wasted |
e quasi ogne potenza qua giù morta; |
|
|
and almost every power on earth be dead; |
|
|
|
|
e se dal dritto più o men lontano |
10.19 |
|
and if the zodiac swerved more or less |
fosse 'l partire, assai sarebbe manco |
|
|
far from the straight course, then earth’s harmony |
e giù e sù de l'ordine mondano. |
|
|
would be defective in both hemispheres. |
|
|
|
|
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, |
10.22 |
|
Now, reader, do not leave your bench, but stay |
dietro pensando a ciò che si preliba, |
|
|
to think on that of which you have foretaste; |
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. |
|
|
you will have much delight before you tire. |
|
|
|
|
Messo t'ho innanzi; omai per te ti ciba; |
10.25 |
|
I have prepared your fare; now feed yourself, |
ché a sé torce tutta la mia cura |
|
|
because that matter of which I am made |
quella materia ond' io son fatto scriba. |
|
|
the scribe calls all my care unto itself. |
|
|
|
|
Lo ministro maggior de la natura, |
10.28 |
|
The greatest minister of nature—he |
che del valor del ciel lo mondo imprenta |
|
|
who imprints earth with heaven’s worth and, with |
e col suo lume il tempo ne misura,N
This is a reference to the sun.
|
|
|
his light, provides the measurement for time— |
|
|
|
|
e col suo lume il tempo ne misura, |
10.31 |
|
since he was in conjunction with the part |
congiunto, si girava per le spire |
|
|
I noted, now was wheeling through the spirals |
in che più tosto ognora s'appresenta; |
|
|
where he appears more early every day. |
|
|
|
|
e io era con lui; ma del salire |
10.34 |
|
And I was with him, but no more aware |
non m'accors' io, se non com' uom s'accorge, |
|
|
of the ascent than one can be aware |
anzi 'l primo pensier, del suo venire. |
|
|
of any sudden thought before it starts. |
|
|
|
|
É Bëatrice quella che sì scorge
|
10.37 |
PE |
The one who guides me so from good to better |
di bene in meglio, sì subitamente
|
|
|
is Beatrice, and on our path her acts |
che l'atto suo per tempo non si sporge. |
|
|
have so much swiftness that they span no time. |
|
|
|
|
Quant' esser convenia da sé lucente |
10.40 |
I |
How bright within themselves must be the lights |
quel ch'era dentro al sol dov' io entra'mi, |
|
|
I saw on entering the Sun, for they |
non per color, ma per lume parvente! |
|
|
were known to me by splendor, not by color! |
|
|
|
|
Perch' io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, |
10.43 |
|
Though I should call on talent, craft, and practice, |
sì nol direi che mai s'imaginasse; |
|
|
my telling cannot help them be imagined; |
ma creder puossi e di veder si brami. |
|
|
but you can trust—and may you long to see it. |
|
|
|
|
E se le fantasie nostre son basse |
10.46 |
|
And if our fantasies fall short before |
a tanta altezza, non è maraviglia; |
|
|
such heights, there is no need to wonder; for |
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. |
|
|
no eye has seen light brighter than the Sun’s. |
|
|
|
|
Tal era quivi la quarta famiglia |
10.49 |
|
Such was the sphere of His fourth family, |
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
|
|
D |
whom the High Father always satisfies, |
mostrando come spira e come figlia. |
|
|
showing how He engenders and breathes forth. |
|
|
|
|
E Bëatrice cominciò: "Ringrazia,
|
10.52 |
IPE |
And Beatrice began: “Give thanks, give thanks |
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
|
|
CD |
to Him, the angels’ Sun, who, through His grace, |
sensibil t'ha levato per sua grazia." |
|
|
has lifted you to this embodied sun.” |
|
|
|
|
Cor di mortal non fu mai sì digesto |
10.55 |
|
No mortal heart was ever so disposed |
a divozione e a rendersi a Dio |
|
D |
to worship, or so quick to yield itself |
con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
|
|
to God with all its gratefulness, as I |
|
|
|
|
come a quelle parole mi fec' io; |
10.58 |
|
was when I heard those words, and all my love |
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, |
|
|
was so intent on Him that Beatrice |
che Bëatrice eclissò ne l'oblio.
|
|
PE |
was then eclipsed within forgetfulness. |
|
|
|
|
Non le dispiacque, ma sì se ne rise, |
10.61 |
|
And she was not displeased, but smiled at this, |
che lo splendor de li occhi suoi ridenti |
|
|
so that the splendor of her smiling eyes |
mia mente unita in più cose divise. |
|
|
divided my rapt mind between two objects. |
|
|
|
|
Io vidi più folgór vivi e vincenti |
10.64 |
I |
And I saw many lights, alive, most bright; |
far di noi centro e di sé far corona, |
|
|
we formed the center, they became a crown, |
più dolci in voce che in vista lucenti: |
|
|
their voices even sweeter than their splendor: |
|
|
|
|
così cinger la figlia di Latona |
10.67 |
PE |
just so, at times, we see Latona’s daughter |
vedem talvolta, quando l'aere è pregno, |
|
|
circled when saturated air holds fast |
sì che ritenga il fil che fa la zona. |
|
|
the thread that forms the girdle of her halo. |
|
|
|
|
Ne la corte del cielo, ond' io rivegno, |
10.70 |
|
In Heaven’s court, from which I have returned, |
si trovan molte gioie care e belle |
|
|
one finds so many fair and precious gems |
tanto che non si posson trar del regno; |
|
|
that are not to be taken from that kingdom: |
|
|
|
|
e 'l canto di quei lumi era di quelle; |
10.73 |
|
one of those gems, the song those splendors sang. |
chi non s'impenna sì che là sù voli, |
|
|
He who does not take wings to reach that realm, |
dal muto aspetti quindi le novelle. |
|
|
may wait for tidings of it from the mute. |
|
|
|
|
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli |
10.76 |
|
After those ardent suns, while singing so, |
si fuor girati intorno a noi tre volte, |
|
|
had wheeled three times around us, even as |
come stelle vicine a' fermi poli, |
|
|
stars that are close to the fixed poles, they seemed |
|
|
|
|
donne mi parver, non da ballo sciolte, |
10.79 |
|
to me like women who, though not released |
ma che s'arrestin tacite, ascoltando |
|
|
from dancing, pause in silence, listening |
fin che le nove note hanno ricolte. |
|
|
until new notes invite to new dancing. |
|
|
|
|
E dentro a l'un senti' cominciar: "Quando |
10.82 |
|
And from within one light I heard begin: |
lo raggio de la grazia, onde s'accende |
|
|
“Because the ray of grace, from which true love |
verace amore e che poi cresce amando, |
|
|
is kindled first and then, in loving, grows, |
|
|
|
|
multiplicato in te tanto resplende, |
10.85 |
|
shines with such splendor, multiplied, in you, |
che ti conduce su per quella scala |
|
|
that it has led you up the stair that none |
u' sanza risalir nessun discende; |
|
|
descends who will not climb that stair again, |
|
|
|
|
qual ti negasse il vin de la sua fiala |
10.88 |
|
whoever would refuse to quench your thirst |
per la tua sete, in libertà non fora |
|
|
with wine from his flask, would be no more free |
se non com' acqua ch'al mar non si cala. |
|
|
than water that does not flow toward the sea. |
|
|
|
|
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora |
10.91 |
|
You want to know what plants bloom in this garland |
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia |
|
|
that, circling, contemplates with love the fair |
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
|
|
PE |
lady who strengthens your ascent to heaven. |
|
|
|
|
Io fui de li agni de la santa greggia |
10.94 |
IPE |
I was a lamb among the holy flock |
che Domenico mena per cammino |
|
|
that Dominic leads on the path where one |
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
|
|
|
may fatten well if one does not stray off. |
|
|
|
|
Questi che m'è a destra più vicino,
|
10.97 |
PE |
He who is nearest on my right was both |
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
|
|
|
my brother and my teacher: from Cologne, |
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
|
|
PL |
Albert, and I am Thomas of Aquino. |
|
|
|
|
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, |
10.100 |
|
If you would know who all the others are, |
di retro al mio parlar ten vien col viso |
|
|
then even as I speak let your eyes follow, |
girando su per lo beato serto. |
|
|
making their way around the holy wreath. |
|
|
|
|
Quell' altro fiammeggiare esce del riso
|
10.103 |
PE |
That next flame issues from the smile of Gratian, |
di Grazïan, che l'uno e l'altro foro
|
|
|
who served one and the other court of law |
aiutò sì che piace in paradiso.
|
|
PL |
so well that his work pleases Paradise. |
|
|
|
|
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
|
10.106 |
PE |
That other, who adorns our choir next— |
quel Pietro fu che con la poverella
|
|
|
he was that Peter who, like the poor widow, |
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
|
|
|
offered his treasure to the Holy Church. |
|
|
|
|
La quinta luce, ch'è tra noi più bella,
|
10.109 |
PE |
The fifth light, and the fairest light among us, |
spira di tale amor, che tutto 'l mondo
|
|
|
breathes forth such love that all the world below |
là giù ne gola di saper novella:
|
|
|
hungers for tidings of it; in that flame |
|
|
|
|
entro v'è l'alta mente u' sì profondo
|
10.112 |
PE |
there is the lofty mind where such profound |
saver fu messo, che, se 'l vero è vero, |
|
|
wisdom was placed that, if the truth be true, |
a veder tanto non surse il secondo. |
|
|
no other ever rose with so much vision. |
|
|
|
|
Appresso vedi il lume di quel cero |
10.115 |
PE |
Next you can see the radiance of that candle |
che giù in carne più a dentro vide
|
|
|
which, in the flesh, below, beheld most deeply |
l'angelica natura e 'l ministero.
|
|
|
the angels’ nature and their ministry. |
|
|
|
|
Ne l'altra piccioletta luce ride |
10.118 |
PE |
Within the other little light there smiles |
quello avvocato de' tempi cristiani
|
|
|
that champion of the Christian centuries |
del cui latino Augustin si provide.
|
|
|
whose narrative was used by Augustine. |
|
|
|
|
Or se tu l'occhio de la mente trani |
10.121 |
|
Now, if your mind’s eye, following my praising, |
di luce in luce dietro a le mie lode, |
|
|
was drawn from light to light, you must already |
già de l'ottava con sete rimani. |
|
|
be thirsting for the eighth: within that light, |
|
|
|
|
Per vedere ogne ben dentro vi gode |
10.124 |
|
because he saw the Greatest Good, rejoices |
l'anima santa che 'l mondo fallace
|
|
PE |
the blessed soul who makes the world’s deceit |
fa manifesto a chi di lei ben ode.
|
|
|
most plain to all who hear him carefully. |
|
|
|
|
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace |
10.127 |
|
The flesh from which his soul was banished lies |
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
|
|
S |
below, within Cieldauro, and he came |
e da essilio venne a questa pace. |
|
|
from martyrdom and exile to this peace. |
|
|
|
|
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro |
10.130 |
|
Beyond, you see, flaming, the ardent spirits |
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
|
|
PE |
of Isidore and Bede and Richard—he |
che a considerar fu più che viro.
|
|
|
whose meditation made him more than man. |
|
|
|
|
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, |
10.133 |
|
This light from whom your gaze returns to me |
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri |
|
PE |
contains a spirit whose oppressive thoughts |
gravi a morir li parve venir tardo:
|
|
|
made him see death as coming much too slowly: |
|
|
|
|
essa è la luce etterna di Sigieri,
|
10.136 |
|
it is the everlasting light of Siger, |
che, leggendo nel Vico de li Strami,
|
|
PL |
who when he lectured in the Street of Straw, |
silogizzò invidïosi veri."
|
|
|
demonstrated truths that earned him envy.” |
|
|
|
|
Indi, come orologio che ne chiami |
10.139 |
|
Then, like a clock that calls us at the hour |
ne l'ora che la sposa di DioN
The Church
surge
|
|
|
in which the Bride of God, on waking, sings |
a mattinar lo sposo perché l'ami, |
|
|
matins to her Bridegroom, encouraging |
|
|
|
|
che l'una parte e l'altra tira e urge, |
10.142 |
|
His love (when each clock-part both drives and draws), |
tin tin sonando con sì dolce nota, |
|
|
chiming the sounds with notes so sweet that those |
che 'l ben disposto spirto d'amor turge; |
|
|
with spirit well-disposed feel their love grow; |
|
|
|
|
così vid' ïo la gloriosa rota |
10.145 |
|
so did I see the wheel that moved in glory |
muoversi e render voce a voce in tempra |
|
|
go round and render voice to voice with such |
e in dolcezza ch'esser non pò nota |
|
|
sweetness and such accord that they can not |
se non colà dove gioir s'insempra. |
|
|
be known except where joy is everlasting. |
|
|
|
|