PARADISO CANTO 11 |
|
|
PARADISO CANTO 11 |
O insensata cura de' mortali, |
11.1 |
I |
O senseless cares of mortals, how deceiving |
quanto son difettivi silogismi |
|
|
are syllogistic reasonings that bring |
quei che ti fanno in basso batter l'ali! |
|
|
your wings to flight so low, to earthly things! |
|
|
|
|
Chi dietro a iura e chi ad amforismi |
11.4 |
|
One studied law and one the Aphorisms |
sen giva, e chi seguendo sacerdozio, |
|
|
of the physicians; one was set on priesthood |
e chi regnar per forza o per sofismi, |
|
|
and one, through force or fraud, on rulership; |
|
|
|
|
e chi rubare e chi civil negozio, |
11.7 |
|
one meant to plunder, one to politick; |
chi nel diletto de la carne involto |
|
|
one labored, tangled in delights of flesh, |
s'affaticava e chi si dava a l'ozio, |
|
|
and one was fully bent on indolence; |
|
|
|
|
quando, da tutte queste cose sciolto, |
11.10 |
|
while I, delivered from our servitude |
con Bëatrice m'era suso in cielo
|
|
PE |
to all these things, was in the height of heaven |
cotanto glorïosamente accolto. |
|
|
with Beatrice, so gloriously welcomed. |
|
|
|
|
Poi che ciascuno fu tornato ne lo |
11.13 |
|
After each of those spirits had returned |
punto del cerchio in che avanti s'era, |
|
|
to that place in the ring where it had been, |
fermossi, come a candellier candelo. |
|
|
it halted, like a candle in its stand. |
|
|
|
|
E io senti' dentro a quella lumera |
11.16 |
PE |
And from within the splendor that had spoken |
che pria m'avea parlato, sorridendo
|
|
|
to me before, I heard him, as he smiled— |
incominciar, faccendosi più mera: |
|
|
become more radiant, more pure—begin: |
|
|
|
|
"Così com' io del suo raggio resplendo, |
11.19 |
|
“Even as I grow bright within Its rays, |
sì, riguardando ne la luce etterna,
|
|
D |
so, as I gaze at the Eternal Light, |
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. |
|
|
I can perceive your thoughts and see their cause. |
|
|
|
|
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna |
11.22 |
|
You are in doubt; you want an explanation |
in sì aperta e 'n sì distesa lingua |
|
|
in language that is open and expanded, |
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, |
|
|
so clear that it contents your understanding |
|
|
|
|
ove dinanzi dissi: 'U' ben s'impingua,' |
11.25 |
|
of two points: where I said, ‘They fatten well,’ |
e là u' dissi: 'Non nacque il secondo'; |
|
|
and where I said, ‘No other ever rose’— |
e qui è uopo che ben si distingua. |
|
|
and here one has to make a clear distinction. |
|
|
|
|
La provedenza, che governa il mondo |
11.28 |
|
The Providence that rules the world with wisdom |
con quel consiglio nel quale ogne aspetto |
|
|
so fathomless that creatures’ intellects |
creato è vinto pria che vada al fondo, |
|
|
are vanquished and can never probe its depth, |
|
|
|
|
però che andasse ver' lo suo diletto |
11.31 |
|
so that the Bride of Him who, with loud cries, |
la sposa di coluiN
The Church
ch'ad alte grida
|
|
|
had wed her with His blessed blood, might meet |
disposò lei col sangue benedetto, |
|
|
her Love with more fidelity and more |
|
|
|
|
in sé sicura e anche a lui più fida, |
11.34 |
I |
assurance in herself, on her behalf |
due principi ordinò in suo favore, |
|
|
commanded that there be two princes, one |
che quinci e quindi le fosser per guida. |
|
|
on this side, one on that side, as her guides. |
|
|
|
|
L'un fu tutto serafico in ardore;
|
11.37 |
PE |
One prince was all seraphic in his ardor; |
l'altro per sapïenza in terra fue
|
|
PE |
the other, for his wisdom, had possessed |
di cherubica luce uno splendore.
|
|
|
the splendor of cherubic light on earth. |
|
|
|
|
De l'un dirò, però che d'amendue |
11.40 |
|
I shall devote my tale to one, because |
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, |
|
|
in praising either prince one praises both: |
perch' ad un fine fur l'opere sue. |
|
|
the labors of the two were toward one goal. |
|
|
|
|
Intra Tupino e l'acqua che discende
|
11.43 |
PL |
Between Topino’s stream and that which flows |
del colle eletto dal beato Ubaldo,
|
|
PE |
down from the hill the blessed Ubaldo chose, |
fertile costa d'alto monte pende, |
|
|
from a high peak there hangs a fertile slope; |
|
|
|
|
onde Perugia sente freddo e caldo
|
11.46 |
PL |
from there Perugia feels both heat and cold |
da Porta Sole; e di rietro le piange
|
|
S |
at Porta Sole, while behind it sorrow |
per grave giogo Nocera con Gualdo.
|
|
PL |
Nocera and Gualdo under their hard yoke. |
|
|
|
|
Di questa costa, là dov' ella frange |
11.49 |
|
From this hillside, where it abates its rise, |
più sua rattezza, nacque al mondo un sole, |
|
|
a sun was born into the world, much like |
come fa questo talvolta di Gange.
|
|
PL |
this sun when it is climbing from the Ganges. |
|
|
|
|
Però chi d'esso loco fa parole, |
11.52 |
|
Therefore let him who names this site not say |
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
|
|
PL |
Ascesi, which would be to say too little, |
ma Orïente, se proprio dir vuole. |
|
|
but Orient, if he would name it rightly. |
|
|
|
|
Non era ancor molto lontan da l'orto, |
11.55 |
|
That sun was not yet very distant from |
ch'el cominciò a far sentir la terra |
|
|
his rising, when he caused the earth to take |
de la sua gran virtute alcun conforto; |
|
|
some comfort from his mighty influence; |
|
|
|
|
ché per tal donna, giovinetto, in guerra |
11.58 |
|
for even as a youth, he ran to war |
del padre corse, a cui, come a la morte, |
|
|
against his father, on behalf of her— |
la porta del piacer nessun diserra; |
|
|
the lady unto whom, just as to death, |
|
|
|
|
e dinanzi a la sua spirital corte |
11.61 |
|
none willingly unlocks the door; before |
et coram patre le si fece unito; |
|
|
his spiritual court et coram patre, |
poscia di dì in dì l'amò più forte. |
|
|
he wed her; day by day he loved her more. |
|
|
|
|
Questa, privata del primo marito, |
11.64 |
|
She was bereft of her first husband; scorned, |
millecent' anni e più dispetta e scura |
|
|
obscure, for some eleven hundred years, |
fino a costui si stette sanza invito; |
|
|
until that sun came, she had had no suitor. |
|
|
|
|
né valse udir che la trovò sicura |
11.67 |
|
Nor did it help her when men heard that he |
con Amiclate, al suon de la sua voce,
|
|
PE |
who made earth tremble found her unafraid— |
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
|
|
PE |
serene, with Amyclas—when he addressed her; |
|
|
|
|
né valse esser costante né feroce, |
11.70 |
|
nor did her constancy and courage help |
sì che, dove Maria rimase giuso,
|
|
PE |
when she, even when Mary stayed below, |
ella con Cristo pianse in su la croce.
|
|
PE |
suffered with Christ upon the cross. But so |
|
|
|
|
Ma perch' io non proceda troppo chiuso, |
11.73 |
|
that I not tell my tale too darkly, you |
Francesco e Povertà per questi amanti
|
|
PE |
may now take Francis and take Poverty |
prendi oramai nel mio parlar diffuso. |
|
|
to be the lovers meant in my recounting. |
|
|
|
|
La lor concordia e i lor lieti sembianti, |
11.76 |
|
Their harmony and their glad looks, their love |
amore e maraviglia e dolce sguardo |
|
|
and wonder and their gentle contemplation, |
facieno esser cagion di pensier santi; |
|
|
served others as a source of holy thoughts; |
|
|
|
|
tanto che 'l venerabile Bernardo |
11.79 |
PE |
so much so, that the venerable Bernard |
si scalzò prima, e dietro a tanta pace |
|
|
went barefoot first; he hurried toward such peace; |
corse e, correndo, li parve esser tardo. |
|
|
and though he ran, he thought his pace too slow. |
|
|
|
|
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace! |
11.82 |
|
O wealth unknown! O good that is so fruitful! |
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro |
|
PE |
Egidius goes barefoot, and Sylvester, |
dietro a lo sposo, sì la sposa piace. |
|
|
behind the groom—the bride delights them so. |
|
|
|
|
Indi sen va quel padre e quel maestro |
11.85 |
PE |
Then Francis—father, master—goes his way |
con la sua donna e con quella famiglia |
|
|
with both his lady and his family, |
che già legava l'umile capestro. |
|
|
the lowly cord already round their waists. |
|
|
|
|
Né li gravò viltà di cuor le ciglia |
11.88 |
|
Nor did he lower his eyes in shame because |
per esser fi' di Pietro Bernardone,
|
|
PE |
he was the son of Pietro Bernardone, |
né per parer dispetto a maraviglia; |
|
|
nor for the scorn and wonder he aroused; |
|
|
|
|
ma regalmente sua dura intenzione |
11.91 |
|
but like a sovereign, he disclosed in full— |
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
|
|
PE |
to Innocent—the sternness of his rule; |
primo sigillo a sua religïone. |
|
|
from him he had the first seal of his order. |
|
|
|
|
Poi che la gente poverella crebbe |
11.94 |
|
And after many of the poor had followed |
dietro a costui, la cui mirabil vita |
|
PE |
Francis, whose wondrous life were better sung |
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
|
|
|
by glory’s choir in the Empyrean, |
|
|
|
|
di seconda corona redimita |
11.97 |
|
the sacred purpose of this chief of shepherds |
fu per Onorio da l'Etterno Spiro |
|
DPE |
was then encircled with a second crown |
la santa voglia d'esto archimandrita. |
|
|
by the Eternal Spirit through Honorius. |
|
|
|
|
E poi che, per la sete del martiro, |
11.100 |
|
And after, in his thirst for martyrdom, |
ne la presenza del Soldan superba
|
|
PE |
within the presence of the haughty Sultan, |
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
|
|
PE |
he preached of Christ and those who followed Him. |
|
|
|
|
e per trovare a conversione acerba |
11.103 |
|
But, finding hearers who were too unripe |
troppo la gente e per non stare indarno, |
|
|
to be converted, he—not wasting time— |
redissi al frutto de l'italica erba, |
|
|
returned to harvest the Italian fields; |
|
|
|
|
nel crudo sasso intra Tevero e Arno |
11.106 |
IPL |
there, on the naked crag between the Arno |
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
|
|
PE |
and Tiber, he received the final seal |
che le sue membra due anni portarno. |
|
|
from Christ; and this, his limbs bore for two years. |
|
|
|
|
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo |
11.109 |
D |
When He who destined Francis to such goodness |
piacque di trarlo suso a la mercede
|
|
|
was pleased to draw him up to the reward |
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
|
|
|
that he had won through his humility, |
|
|
|
|
a' frati suoi, sì com' a giuste rede, |
11.112 |
|
then to his brothers, as to rightful heirs, |
raccomandò la donna sua più cara, |
|
|
Francis commended his most precious lady, |
e comandò che l'amassero a fede; |
|
|
and he bade them to love her faithfully; |
|
|
|
|
e del suo grembo l'anima preclara |
11.115 |
PE |
and when, returning to its kingdom, his |
mover si volle, tornando al suo regno, |
|
|
bright soul wanted to set forth from her bosom, |
e al suo corpo non volle altra bara. |
|
|
it, for its body, asked no other bier. |
|
|
|
|
Pensa oramai qual fu colui che degno |
11.118 |
PE |
Consider now that man who was a colleague |
collega fu a mantener la barca
|
|
|
worthy of Francis; with him, in high seas, |
di Pietro in alto mar per dritto segno;
|
|
|
he kept the bark of Peter on true course. |
|
|
|
|
e questo fu il nostro patrïarca;
|
11.121 |
PE |
Such was our patriarch; thus you can see |
per che qual segue lui, com' el comanda, |
|
|
that those who follow him as he commands, |
discerner puoi che buone merce carca. |
|
|
as cargo carry worthy merchandise. |
|
|
|
|
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda |
11.124 |
|
But now his flock is grown so greedy for |
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote |
|
|
new nourishment that it must wander far, |
che per diversi salti non si spanda; |
|
|
in search of strange and distant grazing lands; |
|
|
|
|
e quanto le sue pecore remote |
11.127 |
|
and as his sheep, remote and vagabond, |
e vagabunde più da esso vanno, |
|
|
stray farther from his side, at their return |
più tornano a l'ovil di latte vòte. |
|
|
into the fold, their lack of milk is greater. |
|
|
|
|
Ben son di quelle che temono 'l danno |
11.130 |
|
Though there are some indeed who, fearing harm, |
e stringonsi al pastor; ma son sì poche, |
|
|
stay near the shepherd, they are few in number— |
che le cappe fornisce poco panno. |
|
|
to cowl them would require little cloth. |
|
|
|
|
Or, se le mie parole non son fioche, |
11.133 |
|
Now if my words are not too dim and distant, |
se la tua audïenza è stata attenta, |
|
|
if you have listened carefully to them, |
se ciò ch'è detto a la mente revoche, |
|
|
if you can call to mind what has been said, |
|
|
|
|
in parte fia la tua voglia contenta, |
11.136 |
|
then part of what you wish to know is answered, |
perché vedrai la pianta onde si scheggia, |
|
|
for you will see the splinters on the plant |
e vedra' il corrègger che argomenta |
|
|
and see what my correction meant: ‘Where one |
|
|
|
|
'U' ben s'impingua, se non si vaneggia.'" |
11.139 |
|
may fatten well, if one does not stray off.’ ” |
|
|
|
|