PARADISO CANTO 12 PARADISO CANTO 12
Sì tosto come l'ultima parola 12.1 I No sooner had the blessed flame begun
la benedetta fiamma per dir tolse, PE to speak its final word than the millstone
a rotar cominciò la santa mola; of holy lights began to turn, but it
   
e nel suo giro tutta non si volse 12.4 was not yet done with one full revolution
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, before another ring surrounded it,
e moto a moto e canto a canto colse; and motion matched with motion, song with song—
   
canto che tanto vince nostre muse, 12.7 D a song that, sung by those sweet instruments,
nostre serene in quelle dolci tube, C surpasses so our Muses and our Sirens
quanto primo splendor quel ch'e' refuse. as firstlight does the light that is reflected.
   
Come si volgon per tenera nube 12.10 I Just as, concentric, like in color, two
due archi paralelli e concolori, rainbows will curve their way through a thin cloud
quando Iunone a sua ancella iube, DPE when Juno has commanded her handmaid,
   
nascendo di quel d'entro quel di fori, 12.13 the outer rainbow echoing the inner,
a guisa del parlar di quella vaga much like the voice of one—the wandering nymph—
ch'amor consunse come sol vapori, whom love consumed as sun consumes the mist
   
e fanno qui la gente esser presaga, 12.16 (and those two bows let people here foretell,
per lo patto che Dio con Noè puose, DPE by reason of the pact God made with Noah,
del mondo che già mai più non s'allaga: that flood will never strike the world again):
   
così di quelle sempiterne rose 12.19 I so the two garlands of those everlasting
volgiensi circa noi le due ghirlande, roses circled around us, and so did
e sì l'estrema a l'intima rispuose. the outer circle mime the inner ring.
   
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande, 12.22 When dance and jubilation, festival
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi of song and flame that answered flame, of light
luce con luce gaudïose e blande, with light, of gladness and benevolence,
   
insieme a punto e a voler quetarsi, 12.25 in one same instant, with one will, fell still
pur come li occhi ch'al piacer che i move (just as the eyes, when moved by their desire,
conviene insieme chiudere e levarsi; can only close and open in accord),
   
del cor de l'una de le luci nove 12.28 then from the heart of one of the new lights
si mosse voce, che l'ago a la stella there came a voice, and as I turned toward it,
parer mi fece in volgermi al suo dove; I seemed a needle turning to the polestar;
   
e cominciò: "L'amor che mi fa bella 12.31 and it began: “The love that makes me fair
mi tragge a ragionar de l'altro duca PE draws me to speak about the other leader
per cui del mio sì ben ci si favella. because of whom my own was so praised here.
   
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca: 12.34 Where one is, it is right to introduce
sì che, com' elli ad una militaro, the other: side by side, they fought, so may
così la gloria loro insieme luca. they share in glory and together gleam.
   
L'essercito di Cristo, che sì caro 12.37 PE Christ’s army, whose rearming cost so dearly,
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna was slow, uncertain of itself, and scanty
si movea tardo, sospeccioso e raro, behind its ensign, when the Emperor
   
quando lo 'mperador che sempre regna 12.40 D who rules forever helped his ranks in danger—
provide a la milizia, ch'era in forse, only out of His grace and not their merits.
per sola grazia, non per esser degna; And, as was said, He then sustained His bride,
   
e, come è detto, a sua sposa soccorse 12.43 providing her with two who could revive
con due campioni, al cui fare, al cui dire a straggling people: champions who would
lo popol disvïato si raccorse. by doing and by preaching bring new life.
   
In quella parte ove surge ad aprire 12.46 PL In that part of the West where gentle zephyr
Zefiro dolce le novelle fronde rises to open those new leaves in which
di che si vede Europa rivestire, Europe appears reclothed, not far from where,
   
non molto lungi al percuoter de l'onde 12.49 behind the waves that beat upon the coast,
dietro a le quali, per la lunga foga, the sun, grown weary from its lengthy course,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, at times conceals itself from all men’s eyes—
   
siede la fortunata Calaroga 12.52 PL there, Calaroga, blessed by fortune, sits
sotto la protezion del grande scudo under the aegis of the mighty shield
in che soggiace il leone e soggioga: on which the lion loses and prevails.
   
dentro vi nacque l'amoroso drudo 12.55 PE Within its walls was born the loving vassal
de la fede cristiana, il santo atleta of Christian faith, the holy athlete, one
benigno a' suoi e a' nemici crudo; kind to his own and harsh to enemies;
   
e come fu creata, fu repleta 12.58 no sooner was his mind created than
sì la sua mente di viva virtute it was so full of living force that it,
che, ne la madre, lei fece profeta. still in his mother’s womb, made her prophetic.
   
Poi che le sponsalizie fuor compiute 12.61 Then, at the sacred font, where Faith and he
al sacro fonte intra lui e la Fede, brought mutual salvation as their dowry,
u' si dotar di mutüa salute, the rites of their espousal were complete.
   
la donna che per lui l'assenso diede, 12.64 PE The lady who had given the assent
vide nel sonno il mirabile frutto for him saw, in a dream, astonishing
ch'uscir dovea di lui e de le rede; fruit that would spring from him and from his heirs.
   
e perché fosse qual era in costrutto, 12.67 And that his name might echo what he was,
quinci si mosse spirito a nomarlo a spirit moved from here to have him called
del possessivo di cui era tutto. by the possessive of the One by whom
   
Domenico fu detto; e io ne parlo 12.70 PE he was possessed completely. Dominic
sì come de l'agricola che Cristo PE became his name; I speak of him as one
elesse a l'orto suo per aiutarlo. whom Christ chose as the worker in His garden.
   
Ben parve messo e famigliar di Cristo: 12.73 PE He seemed the fitting messenger and servant
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, of Christ: the very first love that he showed
fu al primo consiglio che diè Cristo. PE was for the first injunction Christ had given.
   
Spesse fïate fu tacito e desto 12.76 His nurse would often find him on the ground,
trovato in terra da la sua nutrice, alert and silent, in a way that said:
come dicesse: 'Io son venuto a questo.' ‘It is for this that I have come.’Truly,
   
Oh padre suo veramente Felice! 12.79 PE his father was Felice and his mother
oh madre sua veramente Giovanna, PE Giovanna if her name, interpreted,
se, interpretata, val come si dice! is in accord with what has been asserted.
   
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna 12.82 Not for the world, for which men now travail
di retro ad Ostïense e a Taddeo, PE along Taddeo’s way or Ostian’s,
ma per amor de la verace manna but through his love of the true manna, he
   
in picciol tempo gran dottor si feo; 12.85 PE became, in a brief time, so great a teacher
tal che si mise a circüir la vigna that he began to oversee the vineyard
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo. that withers when neglected by its keeper.
   
E a la sedia che fu già benigna 12.88 And from the seat that once was kinder to
più a' poveri giusti, non per lei, the righteous poor (and now has gone astray,
ma per colui che siede, che traligna, not in itself, but in its occupant),
   
non dispensare o due o tre per sei, 12.91 he did not ask to offer two or three
non la fortuna di prima vacante, for six, nor for a vacant benefice,
non decimas, quae sunt pauperum Dei, nor decimas, quae sunt pauperum Dei—
   
addimandò, ma contro al mondo errante 12.94 but pleaded for the right to fight against
licenza di combatter per lo seme the erring world, to serve the seed from which
del qual ti fascian ventiquattro piante. there grew the four-and-twenty plants that ring you.
   
Poi, con dottrina e con volere insieme, 12.97 I Then he, with both his learning and his zeal,
con l'officio appostolico si mosse PE and with his apostolic office, like
quasi torrente ch'alta vena preme; a torrent hurtled from a mountain source,
   
e ne li sterpi eretici percosse 12.100 coursed, and his impetus, with greatest force,
l'impeto suo, più vivamente quivi struck where the thickets of the heretics
dove le resistenze eran più grosse. offered the most resistance. And from him
   
Di lui si fecer poi diversi rivi 12.103 there sprang the streams with which the catholic
onde l'orto catolico si riga, garden has found abundant watering,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi. so that its saplings have more life, more green.
   
Se tal fu l'una rota de la biga 12.106 PE If such was one wheel of the chariot
in che la Santa Chiesa si difese in which the Holy Church, in her defense,
e vinse in campo la sua civil briga, taking the field, defeated enemies
   
ben ti dovrebbe assai esser palese 12.109 within, then you must see the excellence
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma PE of him—the other wheel—whom Thomas praised
dinanzi al mio venir fu sì cortese. so graciously before I made my entry.
   
Ma l'orbita che fé la parte somma 12.112 And yet the track traced by the outer rim
di sua circunferenza, è derelitta, of that wheel is abandoned now—as in
sì ch'è la muffa dov' era la gromma. a cask of wine when crust gives way to mold.
   
La sua famiglia, che si mosse dritta 12.115 His family, which once advanced with steps
coi piedi a le sue orme, è tanto volta, that followed his footprints, has now turned back:
che quel dinanzi a quel di retro gitta; its forward foot now seeks the foot that lags.
   
e tosto si vedrà de la ricolta 12.118 And soon we are to see, at harvest time,
de la mala coltura, quando il loglio the poor grain gathered, when the tares will be
si lagnerà che l'arca li sia tolta. denied a place within the bin—and weep.
   
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio 12.121 I do admit that, if one were to search
nostro volume, ancor troveria carta our volume leaf by leaf, he might still read
u' leggerebbe 'I' mi son quel ch'i' soglio'; one page with, ‘I am as I always was’;
   
ma non fia da Casal né d'Acquasparta, 12.124 PL but those of Acquasparta or Casale
là onde vegnon tali a la scrittura, who read our Rule are either given to
ch'uno la fugge e altro la coarta. escaping it or making it too strict.
   
Io son la vita di Bonaventura 12.127 IPE I am the living light of Bonaventure
da Bagnoregio, che ne' grandi offici of Bagnorea; in high offices
sempre pospuosi la sinistra cura. I always put the left-hand interests last.
   
Illuminato e Augustin son quici, 12.130 PE Illuminato and Augustine are here;
che fuor de' primi scalzi poverelli they were among the first unshod poor brothers
che nel capestro a Dio si fero amici. D to wear the cord, becoming friends of God.
   
Ugo da San Vittore è qui con elli, 12.133 PE Hugh of St. Victor, too, is here with them;
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, PE Peter of Spain, who, with his twelve books, glows
lo qual giù luce in dodici libelli; on earth below; and Peter Book-Devourer,
   
Natàn profeta e 'l metropolitano 12.136 PE Nathan the prophet, Anselm, and Chrysostom
Crisostomo e Anselmo e quel Donato the Metropolitan, and that Donatus
ch'a la prim' arte degnò porre mano. who deigned to deal with that art which comes first.
   
Rabano è qui, e lucemi dallato 12.139 PE Rabanus, too, is here; and at my side
il calavrese abate Giovacchino PE shines the Calabrian Abbot Joachim,
di spirito profetico dotato. who had the gift of the prophetic spirit.
   
Ad inveggiar cotanto paladino 12.142 PE To this—my praise of such a paladin—
mi mosse l'infiammata cortesia the glowing courtesy and the discerning
di fra Tommaso e 'l discreto latino; PE language of Thomas urged me on and stirred,
   
e mosse meco questa compagnia." 12.145 with me, the souls that form this company.”
   
+People: (PE)
  • 12.2 Tommaso d'Aquino
  • 12.12 Iride
  • 12.17 Noè
  • 12.32 San Domenico
  • 12.37 Cristo
  • 12.55 San Domenico
  • 12.64 Giovanna d'Aza
  • 12.70 San Domenico
  • 12.71 San Domenico
  • 12.71 Cristo
  • 12.73 Cristo
  • 12.73 Cristo
  • 12.75 Cristo
  • 12.79 Felice
  • 12.80 Giovanna
  • 12.83 Enrico di Susa
  • 12.83 Taddeo Alderotti
  • 12.85 San Domenico
  • 12.98 San Domenico
  • 12.106 San Domenico
  • 12.110 San Francesco
  • 12.110 Tommaso d'Aquino
  • 12.127 San Bonaventura
  • 12.128 Bagnoregio
  • 12.130 Illuminato da Rieti
  • 12.130 Agostino di Assisi
  • 12.133 Ugo da San Vittore
  • 12.134 Pietro Mangiadore
  • 12.134 Pietro Spano
  • 12.136 Natan
  • 12.136 S. Giovanni Crisostomo
  • 12.137 Anselmo
  • 12.137 Donato
  • 12.139 Rabano Mauro
  • 12.140 Gioacchino da Fiore
  • 12.142 San Domenico
  • 12.144 Tommaso d'Aquino
+Places: (PL)
  • 12.46 Spagna
  • 12.48 Europa
  • 12.52 Calaroga
  • 12.124 Casale
  • 12.124 Acquasparta
+Creatures: (C)
  • 12.8 Sirena
+Deities: (D)
  • 12.7 Muse
  • 12.12 Giuno
  • 12.17 Dio
  • 12.40 Dio
  • 12.132 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 12.1 Botticelli
  • 12.10 Vellutello, Ring of blessed souls
  • 12.19 Flaxman, Garland of souls
  • 12.19 Doré, Glowing Souls
  • 12.97 Yates Thompson 36, St. Dominic
  • 12.127 Yates Thompson 36, Bonaventure
+Music: (M)