PARADISO CANTO 13 |
|
|
PARADISO CANTO 13 |
Imagini, chi bene intender cupe |
13.1 |
I |
Let him imagine, who would rightly seize |
quel ch'i' or vidi e ritegna l'image, |
|
|
what I saw now—and let him while I speak |
mentre ch'io dico, come ferma rupe, |
|
|
retain that image like a steadfast rock— |
|
|
|
|
quindici stelle che 'n diverse plage |
13.4 |
|
in heaven’s different parts, those fifteen stars |
lo cielo avvivan di tanto sereno |
|
|
that quicken heaven with such radiance |
che soperchia de l'aere ogne compage; |
|
|
as to undo the air’s opacities; |
|
|
|
|
imagini quel carro a cu' il seno |
13.7 |
|
let him imagine, too, that Wain which stays |
basta del nostro cielo e notte e giorno, |
|
|
within our heaven’s bosom night and day, |
sì ch'al volger del temo non vien meno; |
|
|
so that its turning never leaves our sight; |
|
|
|
|
imagini la bocca di quel corno |
13.10 |
|
let him imagine those two stars that form |
che si comincia in punta de lo stelo |
|
|
the mouth of that Horn which begins atop |
a cui la prima rota va dintorno, |
|
|
the axle round which the first wheel revolves; |
|
|
|
|
aver fatto di sé due segni in cielo, |
13.13 |
I |
then see these join to form two signs in heaven— |
qual fece la figliuola di Minoi |
|
CPE |
just like the constellation that was shaped |
allora che sentì di morte il gelo; |
|
|
by Minos’ daughter when she felt death’s chill— |
|
|
|
|
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi, |
13.16 |
|
two signs with corresponding radii, |
e amendue girarsi per maniera |
|
|
revolving so that one sign moves in one |
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; |
|
|
direction, and the other in a second; |
|
|
|
|
e avrà quasi l'ombra de la vera |
13.19 |
|
and he will have a shadow—as it were— |
costellazione e de la doppia danza |
|
|
of the true constellation, the double dance |
che circulava il punto dov' io era: |
|
|
that circled round the point where I was standing: |
|
|
|
|
poi ch'è tanto di là da nostra usanza, |
13.22 |
|
a shadow—since its truth exceeds our senses, |
quanto di là dal mover de la Chiana |
|
PL |
just as the swiftest of all heavens is |
si move il ciel che tutti li altri avanza. |
|
|
more swift than the Chiana’s sluggishness. |
|
|
|
|
Lì si cantò non Bacco, non Peana,
|
13.25 |
DI |
They sang no Bacchus there, they sang no Paean, |
ma tre persone in divina natura, |
|
|
but sang three Persons in the divine nature, |
e in una persona essa e l'umana.
|
|
PE |
and in one Person the divine and human. |
|
|
|
|
Compié 'l cantare e 'l volger sua misura; |
13.28 |
|
The singing and the dance fulfilled their measure; |
e attesersi a noi quei santi lumi, |
|
|
and then those holy lights gave heed to us, |
felicitando sé di cura in cura. |
|
|
rejoicing as they turned from task to task. |
|
|
|
|
Ruppe il silenzio ne' concordi numi |
13.31 |
|
The silence of the blessed fellowship |
poscia la luce in che mirabil vita |
|
PE |
was broken by the very light from which |
del poverel di Dio narrata fumi,
|
|
DPE |
I heard the wondrous life of God’s poor man; |
|
|
|
|
e disse: "Quando l'una paglia è trita, |
13.34 |
|
that light said: “Since one stalk is threshed, and since |
quando la sua semenza è già riposta, |
|
|
its grain is in the granary already, |
a batter l'altra dolce amor m'invita. |
|
|
sweet love leads me to thresh the other stalk. |
|
|
|
|
Tu credi che nel petto onde la costa |
13.37 |
PE |
You think that any light which human nature |
si trasse per formar la bella guancia
|
|
|
can rightfully possess was all infused |
il cui palato a tutto 'l mondo costa
,
|
|
|
by that Force which had shaped both of these two: |
|
|
|
|
e in quel che, forato da la lancia, |
13.40 |
PE |
the one out of whose chest was drawn the rib |
e prima e poscia tanto sodisfece,
|
|
|
from which was formed the lovely cheek whose palate |
che d'ogne colpa vince la bilancia,
|
|
|
was then to prove so costly to the world; |
|
|
|
|
quantunque a la natura umana lece |
13.43 |
|
and One whose chest was transfixed by the lance, |
aver di lume, tutto fosse infuso |
|
|
who satisfied all past and future sins, |
da quel valor che l'uno e l'altro fece; |
|
|
outweighing them upon the scales of justice. |
|
|
|
|
e però miri a ciò ch'io dissi suso, |
13.46 |
|
Therefore you wondered at my words when I— |
quando narrai che non ebbe 'l secondo |
|
|
before—said that no other ever vied |
lo ben che ne la quinta luce è chiuso.
|
|
PE |
with that great soul enclosed in the fifth light. |
|
|
|
|
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo, |
13.49 |
|
Now let your eyes hold fast to my reply, |
e vedräi il tuo credere e 'l mio dire |
|
|
and you will see: truth centers both my speech |
nel vero farsi come centro in tondo. |
|
|
and your belief, just like a circle’s center. |
|
|
|
|
Ciò che non more e ciò che può morire |
13.52 |
|
Both that which never dies and that which dies |
non è se non splendor di quella idea |
|
|
are only the reflected light of that |
che partorisce, amando, il nostro Sire;
|
|
D |
Idea which our Sire, with Love, begets; |
|
|
|
|
ché quella viva luce che sì mea |
13.55 |
|
because the living Light that pours out so |
dal suo lucente, che non si disuna |
|
|
from Its bright Source that It does not disjoin |
da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea, |
|
|
from It or from the Love intrined with them, |
|
|
|
|
per sua bontate il suo raggiare aduna, |
13.58 |
|
through Its own goodness gathers up Its rays |
quasi specchiato, in nove sussistenze, |
|
|
within nine essences, as in a mirror, |
etternalmente rimanendosi una. |
|
|
Itself eternally remaining One. |
|
|
|
|
Quindi discende a l'ultime potenze |
13.61 |
|
From there, from act to act, light then descends |
giù d'atto in atto, tanto divenendo, |
|
|
down to the last potentialities, |
che più non fa che brevi contingenze; |
|
|
where it is such that it engenders nothing |
|
|
|
|
e queste contingenze essere intendo |
13.64 |
|
but brief contingent things, by which I mean |
le cose generate, che produce |
|
|
the generated things the moving heavens |
con seme e sanza seme il ciel movendo. |
|
|
bring into being, with or without seed. |
|
|
|
|
La cera di costoro e chi la duce |
13.67 |
|
The wax of such things and what shapes that wax |
non sta d'un modo; e però sotto 'l segno |
|
|
are not immutable; and thus, beneath |
idëale poi più e men traluce. |
|
|
Idea’s stamp, light shines through more or less. |
|
|
|
|
Ond' elli avvien ch'un medesimo legno, |
13.70 |
|
Thus it can be that, in the selfsame species, |
secondo specie, meglio e peggio frutta; |
|
|
some trees bear better fruit and some bear worse, |
e voi nascete con diverso ingegno. |
|
|
and men are born with different temperaments. |
|
|
|
|
Se fosse a punto la cera dedutta |
13.73 |
|
For were the wax appropriately readied, |
e fosse il cielo in sua virtù supprema, |
|
|
and were the heaven’s power at its height, |
la luce del suggel parrebbe tutta; |
|
|
the brightness of the seal would show completely; |
|
|
|
|
ma la natura la dà sempre scema, |
13.76 |
|
but Nature always works defectively— |
similemente operando a l'artista |
|
|
she passes on that light much like an artist |
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. |
|
|
who knows his craft but has a hand that trembles. |
|
|
|
|
Però se 'l caldo amor la chiara vista |
13.79 |
|
Yet where the ardent Love prepares and stamps |
de la prima virtù dispone e segna, |
|
|
the lucid Vision of the primal Power, |
tutta la perfezion quivi s'acquista. |
|
|
a being then acquires complete perfection. |
|
|
|
|
Così fu fatta già la terra degna |
13.82 |
|
In that way, earth was once made worthy of |
di tutta l'animal perfezïone; |
|
|
the full perfection of a living being: |
così fu fatta la Vergine pregna;
|
|
PE |
thus was the Virgin made to be with child. |
|
|
|
|
sì ch'io commendo tua oppinïone, |
13.85 |
|
So that I do approve of the opinion |
che l'umana natura mai non fue |
|
|
you hold: that human nature never was |
né fia qual fu in quelle due persone. |
|
|
nor shall be what it was in those two persons. |
|
|
|
|
Or s'i' non procedesse avanti piùe, |
13.88 |
|
Now if I said no more beyond this point, |
'Dunque, come costui fu sanza pare?' |
|
|
your words might well begin, ‘How is it, then, |
comincerebber le parole tue. |
|
|
with your assertion of his matchless vision?’ |
|
|
|
|
Ma perché paia ben ciò che non pare, |
13.91 |
|
But so that the obscure can be made plain, |
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, |
|
|
consider who he was, what was the cause |
quando fu detto 'Chiedi,' a dimandare. |
|
|
of his request when he was told, ‘Do ask.’ |
|
|
|
|
Non ho parlato sì, che tu non posse |
13.94 |
|
My words did not prevent your seeing clearly |
ben veder ch'el fu re, che chiese senno |
|
|
that it was as a king that he had asked |
acciò che re sufficïente fosse; |
|
|
for wisdom that would serve his royal task— |
|
|
|
|
non per sapere il numero in che enno |
13.97 |
|
and not to know the number of the angels |
li motor di qua sù, o se necesse |
|
|
on high or, if combined with a contingent, |
con contingente mai necesse fenno; |
|
|
necesse ever can produce necesse, |
|
|
|
|
non si est dare primum motum esse, |
13.100 |
|
or si est dare primum motum esse, |
o se del mezzo cerchio far si puote |
|
|
or if, within a semicircle, one |
trïangol sì ch'un retto non avesse. |
|
|
can draw a triangle with no right angle. |
|
|
|
|
Onde, se ciò ch'io dissi e questo note, |
13.103 |
|
Thus, if you note both what I said and say, |
regal prudenza è quel vedere impari |
|
|
by ‘matchless vision’ it is kingly prudence |
in che lo stral di mia intenzion percuote; |
|
|
my arrow of intention means to strike; |
|
|
|
|
e se al "surse" drizzi li occhi chiari, |
13.106 |
|
and if you turn clear eyes to that word ‘rose,’ |
vedrai aver solamente respetto |
|
|
you’ll see that it referred to kings alone— |
ai regi, che son molti, e ' buon son rari. |
|
|
kings, who are many, and the good are rare. |
|
|
|
|
Con questa distinzion prendi 'l mio detto; |
13.109 |
|
Take what I said with this distinction then; |
e così puote star con quel che credi |
|
|
in that way it accords with what you thought |
del primo padre e del nostro Diletto.
|
|
PE |
of the first father and of our Beloved. |
|
|
|
|
E questo ti sia sempre piombo a' piedi, |
13.112 |
|
And let this weigh as lead to slow your steps, |
per farti mover lento com' uom lasso |
|
|
to make you move as would a weary man |
e al sì e al no che tu non vedi: |
|
|
to yes or no when you do not see clearly: |
|
|
|
|
ché quelli è tra li stolti bene a basso, |
13.115 |
|
whether he would affirm or would deny, |
che sanza distinzione afferma e nega |
|
|
he who decides without distinguishing |
ne l'un così come ne l'altro passo; |
|
|
must be among the most obtuse of men; |
|
|
|
|
perch' elli 'ncontra che più volte piega |
13.118 |
|
opinion—hasty—often can incline |
l'oppinïon corrente in falsa parte, |
|
|
to the wrong side, and then affection for |
e poi l'affetto l'intelletto lega. |
|
|
one’s own opinion binds, confines the mind. |
|
|
|
|
Vie più che 'ndarno da riva si parte, |
13.121 |
|
Far worse than uselessly he leaves the shore |
perché non torna tal qual e' si move, |
|
|
(more full of error than he was before) |
chi pesca per lo vero e non ha l'arte. |
|
|
who fishes for the truth but lacks the art. |
|
|
|
|
E di ciò sono al mondo aperte prove |
13.124 |
|
Of this, Parmenides, Melissus, Bryson, |
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
|
|
PE |
are clear proofs to the world, and many others |
li quali andaro e non sapëan dove; |
|
|
who went their way but knew not where it went; |
|
|
|
|
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti
|
13.127 |
PE |
so did Sabellius and Arius |
che furon come spade a le Scritture |
|
|
and other fools—like concave blades that mirror— |
in render torti li diritti volti. |
|
|
who rendered crooked the straight face of Scriptures. |
|
|
|
|
Non sien le genti, ancor, troppo sicure |
13.130 |
|
So, too, let men not be too confident |
a giudicar, sì come quei che stima |
|
|
in judging—witness those who, in the field, |
le biade in campo pria che sien mature; |
|
|
would count the ears before the corn is ripe; |
|
|
|
|
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima |
13.133 |
|
for I have seen, all winter through, the brier |
lo prun mostrarsi rigido e feroce, |
|
|
display itself as stiff and obstinate, |
poscia portar la rosa in su la cima; |
|
|
and later, on its summit, bear the rose; |
|
|
|
|
e legno vidi già dritto e veloce |
13.136 |
|
and once I saw a ship sail straight and swift |
correr lo mar per tutto suo cammino, |
|
|
through all its voyaging across the sea, |
perire al fine a l'intrar de la foce. |
|
|
then perish at the end, at harbor entry. |
|
|
|
|
Non creda donna Berta e ser Martino, |
13.139 |
|
Let not Dame Bertha or Master Martin think |
per vedere un furare, altro offerere, |
|
|
that they have shared God’s Counsel when they see |
vederli dentro al consiglio divino; |
|
|
one rob and see another who donates: |
|
|
|
|
ché quel può surgere, e quel può cadere." |
13.142 |
|
the last may fall, the other may be saved.” |
|
|
|
|