PARADISO CANTO 14 PARADISO CANTO 14
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro 14.1 I From rim to center, center out to rim,
movesi l'acqua in un ritondo vaso, so does the water move in a round vessel,
secondo ch'è percosso fuori o dentro: as it is struck without, or struck within.
   
ne la mia mente fé sùbito caso 14.4 What I am saying fell most suddenly
questo ch'io dico, sì come si tacque into my mind, as soon as Thomas’s
la glorïosa vita di Tommaso, PE glorious living flame fell silent, since
   
per la similitudine che nacque 14.7 between his speech and that of Beatrice,
del suo parlare e di quel di Beatrice, PE a similarity was born. And she,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque: when he was done, was pleased to start with this:
   
"A costui fa mestieri, e nol vi dice 14.10 I “He does not tell you of it—not with speech
né con la voce né pensando ancora, nor in his thoughts as yet—but this man needs
d'un altro vero andare a la radice. to reach the root of still another truth.
   
Diteli se la luce onde s'infiora 14.13 Do tell him if that light with which your soul
vostra sustanza, rimarrà con voi blossoms will stay with you eternally
etternalmente sì com' ell' è ora; even as it is now; and if it stays,
   
e se rimane, dite come, poi 14.16 do tell him how, when you are once again
che sarete visibili rifatti, made visible, it will be possible
esser porà ch'al veder non vi nòi." for you to see such light and not be harmed.”
   
Come, da più letizia pinti e tratti, 14.19 As dancers in a ring, when drawn and driven
a la fiata quei che vanno a rota by greater gladness, lift at times their voices
levan la voce e rallegrano li atti, and dance their dance with more exuberance,
   
così, a l'orazion pronta e divota, 14.22 so, when they heard that prompt, devout request,
li santi cerchi mostrar nova gioia the blessed circles showed new joyousness
nel torneare e ne la mira nota. in wheeling dance and in amazing song.
   
Qual si lamenta perché qui si moia 14.25 Whoever weeps because on earth we die
per viver colà sù, non vide quive that we may live on high, has never seen
lo refrigerio de l'etterna ploia. eternal showers that bring refreshment there.
   
Quell' uno e due e tre che sempre vive 14.28 D That One and Two and Three who ever lives
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, and ever reigns in Three and Two and One,
non circunscritto, e tutto circunscrive, not circumscribed and circumscribing all,
   
tre volte era cantato da ciascuno 14.31 was sung three times by each and all those souls
di quelli spiriti con tal melodia, with such a melody that it would be
ch'ad ogne merto saria giusto muno. appropriate reward for every merit.
   
E io udi' ne la luce più dia 14.34 And I could hear within the smaller circle’s
del minor cerchio una voce modesta, divinest light a modest voice (perhaps
forse qual fu da l'angelo a Maria, CPE much like the angel’s voice in speech to Mary)
   
risponder: "Quanto fia lunga la festa 14.37 reply: “As long as the festivity
di paradiso, tanto il nostro amore PL of Paradise shall be, so long shall our
si raggerà dintorno cotal vesta. love radiate around us such a garment.
   
La sua chiarezza séguita l'ardore; 14.40 Its brightness takes its measure from our ardor,
l'ardor la visïone, e quella è tanta, our ardor from our vision, which is measured
quant' ha di grazia sovra suo valore. by what grace each receives beyond his merit.
   
Come la carne glorïosa e santa 14.43 When, glorified and sanctified, the flesh
fia rivestita, la nostra persona is once again our dress, our persons shall,
più grata fia per esser tutta quanta; in being all complete, please all the more;
   
per che s'accrescerà ciò che ne dona 14.46 therefore, whatever light gratuitous
di gratüito lume il sommo bene, D the Highest Good gives us will be enhanced—
lume ch'a lui veder ne condiziona; the light that will allow us to see Him;
   
onde la visïon crescer convene, 14.49 that light will cause our vision to increase,
crescer l'ardor che di quella s'accende, the ardor vision kindles to increase,
crescer lo raggio che da esso vene. the brightness born of ardor to increase.
   
Ma sì come carbon che fiamma rende, 14.52 Yet even as a coal engenders flame,
e per vivo candor quella soverchia, but with intenser glow outshines it, so
sì che la sua parvenza si difende; that in that flame the coal persists, it shows,
   
così questo folgór che già ne cerchia 14.55 so will the brightness that envelops us
fia vinto in apparenza da la carne be then surpassed in visibility
che tutto dì la terra ricoperchia; by reborn flesh, which earth now covers up.
   
né potrà tanta luce affaticarne: 14.58 Nor will we tire when faced with such bright light,
ché li organi del corpo saran forti for then the body’s organs will have force
a tutto ciò che potrà dilettarne." enough for all in which we can delight.”
   
Tanto mi parver sùbiti e accorti 14.61 One and the other choir seemed to me
e l'uno e l'altro coro a dicer "Amme!" so quick and keen to say “Amen” that they
che ben mostrar disio d'i corpi morti: showed clearly how they longed for their dead bodies—
   
forse non pur per lor, ma per le mamme, 14.64 not only for themselves, perhaps, but for
per li padri e per li altri che fuor cari their mothers, fathers, and for others dear
anzi che fosser sempiterne fiamme. to them before they were eternal flames.
   
Ed ecco intorno, di chiarezza pari, 14.67 And—look!—beyond the light already there,
nascere un lustro sopra quel che v'era, an added luster rose around those rings,
per guisa d'orizzonte che rischiari. even as a horizon brightening.
   
E sì come al salir di prima sera 14.70 And even as, at the approach of evening,
comincian per lo ciel nove parvenze, new lights begin to show along the sky,
sì che la vista pare e non par vera, so that the sight seems and does not seem real,
   
parvemi lì novelle sussistenze 14.73 it seemed to me that I began to see
cominciare a vedere, e fare un giro new spirits there, forming a ring beyond
di fuor da l'altre due circunferenze. the choirs with their two circumferences.
   
Oh vero sfavillar del Santo Spiro! 14.76 D O the true sparkling of the Holy Ghost—
come si fece sùbito e candente how rapid and how radiant before
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! my eyes that, overcome, could not sustain it!
   
Ma Bëatrice sì bella e ridente 14.79 PE But, smiling, Beatrice then showed to me
mi si mostrò, che tra quelle vedute such loveliness—it must be left among
si vuol lasciar che non seguir la mente. the visions that take flight from memory.
   
Quindi ripreser li occhi miei virtute 14.82 I From this my eyes regained the strength to look
a rilevarsi; e vidimi translato above again; I saw myself translated
sol con mia donna in più alta salute. to higher blessedness, alone with my
   
Ben m'accors' io ch'io era più levato, 14.85 lady; and I was sure that I had risen
per l'affocato riso de la stella, because the smiling star was red as fire—
che mi parea più roggio che l'usato. beyond the customary red of Mars.
   
Con tutto 'l core e con quella favella 14.88 With all my heart and in that language which
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto, D is one for all, for this new grace I gave
qual conveniesi a la grazia novella. to God my holocaust, appropriate.
   
E non er' anco del mio petto essausto 14.91 Though in my breast that burning sacrifice
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi was not completed yet, I was aware
esso litare stato accetto e fausto; that it had been accepted and auspicious;
   
ché con tanto lucore e tanto robbi 14.94 for splendors, in two rays, appeared to me,
m'apparvero splendor dentro a due raggi, so radiant and fiery that I said:
ch'io dissi: "O Elïòs che sì li addobbi!" D “O Helios, you who adorn them thus!”
   
Come distinta da minori e maggi 14.97 As, graced with lesser and with larger lights
lumi biancheggia tra ' poli del mondo between the poles of the world, the Galaxy
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi; gleams so that even sages are perplexed;
   
sì costellati facean nel profondo 14.100 I so, constellated in the depth of Mars,
Marte quei raggi il venerabil segno those rays described the venerable sign
che fan giunture di quadranti in tondo. a circle’s quadrants form where they are joined.
   
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno; 14.103 I And here my memory defeats my wit:
ché quella croce lampeggiava Cristo, PE Christ’s flaming from that cross was such that I
sì ch'io non so trovare essempro degno; can find no fit similitude for it.
   
ma chi prende sua croce e segue Cristo, 14.106 PE But he who takes his cross and follows Christ
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso, will pardon me again for my omission—
vedendo in quell' albor balenar Cristo. PE my seeing Christ flash forth undid my force.
   
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso 14.109 Lights moved along that cross from horn to horn
si movien lumi, scintillando forte and from the summit to the base, and as
nel congiugnersi insieme e nel trapasso: they met and passed, they sparkled, radiant:
   
così si veggion qui diritte e torte, 14.112 so, straight and slant and quick and slow, one sees
veloci e tarde, rinovando vista, on earth the particles of bodies, long
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, and short, in shifting shapes, that move along
   
moversi per lo raggio onde si lista 14.115 the ray of light that sometimes streaks across
talvolta l'ombra che, per sua difesa, the shade that men devise with skill and art
la gente con ingegno e arte acquista. to serve as their defense against the sun.
   
E come giga e arpa, in tempra tesa 14.118 And just as harp and viol, whose many chords
di molte corde, fa dolce tintinno are tempered, taut, produce sweet harmony
a tal da cui la nota non è intesa, although each single note is not distinct,
   
così da' lumi che lì m'apparinno 14.121 so, from the lights that then appeared to me,
s'accogliea per la croce una melode out from that cross there spread a melody
che mi rapiva, sanza intender l'inno. that held me rapt, although I could not tell
   
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode, 14.124 what hymn it was. I knew it sang high praise,
però ch'a me venìa "Resurgi" e "Vinci" since I heard “Rise” and “Conquer,” but I was
come a colui che non intende e ode. as one who hears but cannot seize the sense.
   
Ïo m'innamorava tanto quinci, 14.127 Yet I was so enchanted by the sound
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa that until then no thing had ever bound
che mi legasse con sì dolci vinci. me with such gentle bonds. My words may seem
   
Forse la mia parola par troppo osa, 14.130 presumptuous, as though I dared to deem
posponendo il piacer de li occhi belli, a lesser thing the lovely eyes that bring
ne' quai mirando mio disio ha posa; to my desire, as it gazes, peace.
   
ma chi s'avvede che i vivi suggelli 14.133 But he who notes that, in ascent, her eyes—
d'ogne bellezza più fanno più suso, all beauty’s living seals—gain force, and notes
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli, that I had not yet turned to them in Mars,
   
escusar puommi di quel ch'io m'accuso 14.136 can then excuse me—just as I accuse
per escusarmi, e vedermi dir vero: myself, thus to excuse myself—and see
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso, that I speak truly: here her holy beauty
   
perché si fa, montando, più sincero. 14.139 is not denied—ascent makes it more perfect.
   
+People: (PE)
  • 14.6 Tommaso d'Aquino
  • 14.8 Beatrice
  • 14.36 Maria
  • 14.79 Beatrice
  • 14.104 Cristo
  • 14.106 Cristo
  • 14.108 Cristo
+Places: (PL)
  • 14.38 Paradiso
+Creatures: (C)
  • 14.36 Gabriele
+Deities: (D)
  • 14.28 Holy Trinity
  • 14.47 Dio
  • 14.76 Spirito Santo
  • 14.89 Dio
  • 14.96 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 14.1 Botticelli, Lesson on Transfiguration
  • 14.10 Doré, Glowing Souls
  • 14.82 Doré, Mars
  • 14.100 Doré. Cross
  • 14.103 Flaxman, Christ
  • 14.103 Vellutello, Heaven of Mars
+Music: (M)