PARADISO CANTO 14 |
|
|
PARADISO CANTO 14 |
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro |
14.1 |
I |
From rim to center, center out to rim, |
movesi l'acqua in un ritondo vaso, |
|
|
so does the water move in a round vessel, |
secondo ch'è percosso fuori o dentro: |
|
|
as it is struck without, or struck within. |
|
|
|
|
ne la mia mente fé sùbito caso |
14.4 |
|
What I am saying fell most suddenly |
questo ch'io dico, sì come si tacque |
|
|
into my mind, as soon as Thomas’s |
la glorïosa vita di Tommaso,
|
|
PE |
glorious living flame fell silent, since |
|
|
|
|
per la similitudine che nacque |
14.7 |
|
between his speech and that of Beatrice, |
del suo parlare e di quel di Beatrice,
|
|
PE |
a similarity was born. And she, |
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque: |
|
|
when he was done, was pleased to start with this: |
|
|
|
|
"A costui fa mestieri, e nol vi dice |
14.10 |
I |
“He does not tell you of it—not with speech |
né con la voce né pensando ancora, |
|
|
nor in his thoughts as yet—but this man needs |
d'un altro vero andare a la radice. |
|
|
to reach the root of still another truth. |
|
|
|
|
Diteli se la luce onde s'infiora |
14.13 |
|
Do tell him if that light with which your soul |
vostra sustanza, rimarrà con voi |
|
|
blossoms will stay with you eternally |
etternalmente sì com' ell' è ora; |
|
|
even as it is now; and if it stays, |
|
|
|
|
e se rimane, dite come, poi |
14.16 |
|
do tell him how, when you are once again |
che sarete visibili rifatti, |
|
|
made visible, it will be possible |
esser porà ch'al veder non vi nòi." |
|
|
for you to see such light and not be harmed.” |
|
|
|
|
Come, da più letizia pinti e tratti, |
14.19 |
|
As dancers in a ring, when drawn and driven |
a la fiata quei che vanno a rota |
|
|
by greater gladness, lift at times their voices |
levan la voce e rallegrano li atti, |
|
|
and dance their dance with more exuberance, |
|
|
|
|
così, a l'orazion pronta e divota, |
14.22 |
|
so, when they heard that prompt, devout request, |
li santi cerchi mostrar nova gioia |
|
|
the blessed circles showed new joyousness |
nel torneare e ne la mira nota. |
|
|
in wheeling dance and in amazing song. |
|
|
|
|
Qual si lamenta perché qui si moia |
14.25 |
|
Whoever weeps because on earth we die |
per viver colà sù, non vide quive |
|
|
that we may live on high, has never seen |
lo refrigerio de l'etterna ploia. |
|
|
eternal showers that bring refreshment there. |
|
|
|
|
Quell' uno e due e tre che sempre vive
|
14.28 |
D |
That One and Two and Three who ever lives |
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
|
|
|
and ever reigns in Three and Two and One, |
non circunscritto, e tutto circunscrive,
|
|
|
not circumscribed and circumscribing all, |
|
|
|
|
tre volte era cantato da ciascuno |
14.31 |
|
was sung three times by each and all those souls |
di quelli spiriti con tal melodia, |
|
|
with such a melody that it would be |
ch'ad ogne merto saria giusto muno. |
|
|
appropriate reward for every merit. |
|
|
|
|
E io udi' ne la luce più dia |
14.34 |
|
And I could hear within the smaller circle’s |
del minor cerchio una voce modesta, |
|
|
divinest light a modest voice (perhaps |
forse qual fu da l'angelo a Maria,
|
|
CPE |
much like the angel’s voice in speech to Mary) |
|
|
|
|
risponder: "Quanto fia lunga la festa |
14.37 |
|
reply: “As long as the festivity |
di paradiso, tanto il nostro amore
|
|
PL |
of Paradise shall be, so long shall our |
si raggerà dintorno cotal vesta. |
|
|
love radiate around us such a garment. |
|
|
|
|
La sua chiarezza séguita l'ardore; |
14.40 |
|
Its brightness takes its measure from our ardor, |
l'ardor la visïone, e quella è tanta, |
|
|
our ardor from our vision, which is measured |
quant' ha di grazia sovra suo valore. |
|
|
by what grace each receives beyond his merit. |
|
|
|
|
Come la carne glorïosa e santa |
14.43 |
|
When, glorified and sanctified, the flesh |
fia rivestita, la nostra persona |
|
|
is once again our dress, our persons shall, |
più grata fia per esser tutta quanta; |
|
|
in being all complete, please all the more; |
|
|
|
|
per che s'accrescerà ciò che ne dona |
14.46 |
|
therefore, whatever light gratuitous |
di gratüito lume il sommo bene,
|
|
D |
the Highest Good gives us will be enhanced— |
lume ch'a lui veder ne condiziona; |
|
|
the light that will allow us to see Him; |
|
|
|
|
onde la visïon crescer convene, |
14.49 |
|
that light will cause our vision to increase, |
crescer l'ardor che di quella s'accende, |
|
|
the ardor vision kindles to increase, |
crescer lo raggio che da esso vene. |
|
|
the brightness born of ardor to increase. |
|
|
|
|
Ma sì come carbon che fiamma rende, |
14.52 |
|
Yet even as a coal engenders flame, |
e per vivo candor quella soverchia, |
|
|
but with intenser glow outshines it, so |
sì che la sua parvenza si difende; |
|
|
that in that flame the coal persists, it shows, |
|
|
|
|
così questo folgór che già ne cerchia |
14.55 |
|
so will the brightness that envelops us |
fia vinto in apparenza da la carne |
|
|
be then surpassed in visibility |
che tutto dì la terra ricoperchia; |
|
|
by reborn flesh, which earth now covers up. |
|
|
|
|
né potrà tanta luce affaticarne: |
14.58 |
|
Nor will we tire when faced with such bright light, |
ché li organi del corpo saran forti |
|
|
for then the body’s organs will have force |
a tutto ciò che potrà dilettarne." |
|
|
enough for all in which we can delight.” |
|
|
|
|
Tanto mi parver sùbiti e accorti |
14.61 |
|
One and the other choir seemed to me |
e l'uno e l'altro coro a dicer "Amme!" |
|
|
so quick and keen to say “Amen” that they |
che ben mostrar disio d'i corpi morti: |
|
|
showed clearly how they longed for their dead bodies— |
|
|
|
|
forse non pur per lor, ma per le mamme, |
14.64 |
|
not only for themselves, perhaps, but for |
per li padri e per li altri che fuor cari |
|
|
their mothers, fathers, and for others dear |
anzi che fosser sempiterne fiamme. |
|
|
to them before they were eternal flames. |
|
|
|
|
Ed ecco intorno, di chiarezza pari, |
14.67 |
|
And—look!—beyond the light already there, |
nascere un lustro sopra quel che v'era, |
|
|
an added luster rose around those rings, |
per guisa d'orizzonte che rischiari. |
|
|
even as a horizon brightening. |
|
|
|
|
E sì come al salir di prima sera |
14.70 |
|
And even as, at the approach of evening, |
comincian per lo ciel nove parvenze, |
|
|
new lights begin to show along the sky, |
sì che la vista pare e non par vera, |
|
|
so that the sight seems and does not seem real, |
|
|
|
|
parvemi lì novelle sussistenze |
14.73 |
|
it seemed to me that I began to see |
cominciare a vedere, e fare un giro |
|
|
new spirits there, forming a ring beyond |
di fuor da l'altre due circunferenze. |
|
|
the choirs with their two circumferences. |
|
|
|
|
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
|
14.76 |
D |
O the true sparkling of the Holy Ghost— |
come si fece sùbito e candente |
|
|
how rapid and how radiant before |
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! |
|
|
my eyes that, overcome, could not sustain it! |
|
|
|
|
Ma Bëatrice sì bella e ridente |
14.79 |
PE |
But, smiling, Beatrice then showed to me |
mi si mostrò, che tra quelle vedute |
|
|
such loveliness—it must be left among |
si vuol lasciar che non seguir la mente. |
|
|
the visions that take flight from memory. |
|
|
|
|
Quindi ripreser li occhi miei virtute |
14.82 |
I |
From this my eyes regained the strength to look |
a rilevarsi; e vidimi translato |
|
|
above again; I saw myself translated |
sol con mia donna in più alta salute. |
|
|
to higher blessedness, alone with my |
|
|
|
|
Ben m'accors' io ch'io era più levato, |
14.85 |
|
lady; and I was sure that I had risen |
per l'affocato riso de la stella, |
|
|
because the smiling star was red as fire— |
che mi parea più roggio che l'usato. |
|
|
beyond the customary red of Mars. |
|
|
|
|
Con tutto 'l core e con quella favella |
14.88 |
|
With all my heart and in that language which |
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
|
|
D |
is one for all, for this new grace I gave |
qual conveniesi a la grazia novella. |
|
|
to God my holocaust, appropriate. |
|
|
|
|
E non er' anco del mio petto essausto |
14.91 |
|
Though in my breast that burning sacrifice |
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi |
|
|
was not completed yet, I was aware |
esso litare stato accetto e fausto; |
|
|
that it had been accepted and auspicious; |
|
|
|
|
ché con tanto lucore e tanto robbi |
14.94 |
|
for splendors, in two rays, appeared to me, |
m'apparvero splendor dentro a due raggi, |
|
|
so radiant and fiery that I said: |
ch'io dissi: "O Elïòs che sì li addobbi!"
|
|
D |
“O Helios, you who adorn them thus!” |
|
|
|
|
Come distinta da minori e maggi |
14.97 |
|
As, graced with lesser and with larger lights |
lumi biancheggia tra ' poli del mondo |
|
|
between the poles of the world, the Galaxy |
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi; |
|
|
gleams so that even sages are perplexed; |
|
|
|
|
sì costellati facean nel profondo |
14.100 |
I |
so, constellated in the depth of Mars, |
Marte quei raggi il venerabil segno |
|
|
those rays described the venerable sign |
che fan giunture di quadranti in tondo. |
|
|
a circle’s quadrants form where they are joined. |
|
|
|
|
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno; |
14.103 |
I |
And here my memory defeats my wit: |
ché quella croce lampeggiava Cristo,
|
|
PE |
Christ’s flaming from that cross was such that I |
sì ch'io non so trovare essempro degno; |
|
|
can find no fit similitude for it. |
|
|
|
|
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
|
14.106 |
PE |
But he who takes his cross and follows Christ |
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso, |
|
|
will pardon me again for my omission— |
vedendo in quell' albor balenar Cristo.
|
|
PE |
my seeing Christ flash forth undid my force. |
|
|
|
|
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso |
14.109 |
|
Lights moved along that cross from horn to horn |
si movien lumi, scintillando forte |
|
|
and from the summit to the base, and as |
nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
|
|
they met and passed, they sparkled, radiant: |
|
|
|
|
così si veggion qui diritte e torte, |
14.112 |
|
so, straight and slant and quick and slow, one sees |
veloci e tarde, rinovando vista, |
|
|
on earth the particles of bodies, long |
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
|
|
and short, in shifting shapes, that move along |
|
|
|
|
moversi per lo raggio onde si lista |
14.115 |
|
the ray of light that sometimes streaks across |
talvolta l'ombra che, per sua difesa, |
|
|
the shade that men devise with skill and art |
la gente con ingegno e arte acquista. |
|
|
to serve as their defense against the sun. |
|
|
|
|
E come giga e arpa, in tempra tesa |
14.118 |
|
And just as harp and viol, whose many chords |
di molte corde, fa dolce tintinno |
|
|
are tempered, taut, produce sweet harmony |
a tal da cui la nota non è intesa, |
|
|
although each single note is not distinct, |
|
|
|
|
così da' lumi che lì m'apparinno |
14.121 |
|
so, from the lights that then appeared to me, |
s'accogliea per la croce una melode |
|
|
out from that cross there spread a melody |
che mi rapiva, sanza intender l'inno. |
|
|
that held me rapt, although I could not tell |
|
|
|
|
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode, |
14.124 |
|
what hymn it was. I knew it sang high praise, |
però ch'a me venìa "Resurgi" e "Vinci" |
|
|
since I heard “Rise” and “Conquer,” but I was |
come a colui che non intende e ode. |
|
|
as one who hears but cannot seize the sense. |
|
|
|
|
Ïo m'innamorava tanto quinci, |
14.127 |
|
Yet I was so enchanted by the sound |
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa |
|
|
that until then no thing had ever bound |
che mi legasse con sì dolci vinci. |
|
|
me with such gentle bonds. My words may seem |
|
|
|
|
Forse la mia parola par troppo osa, |
14.130 |
|
presumptuous, as though I dared to deem |
posponendo il piacer de li occhi belli, |
|
|
a lesser thing the lovely eyes that bring |
ne' quai mirando mio disio ha posa; |
|
|
to my desire, as it gazes, peace. |
|
|
|
|
ma chi s'avvede che i vivi suggelli |
14.133 |
|
But he who notes that, in ascent, her eyes— |
d'ogne bellezza più fanno più suso, |
|
|
all beauty’s living seals—gain force, and notes |
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli, |
|
|
that I had not yet turned to them in Mars, |
|
|
|
|
escusar puommi di quel ch'io m'accuso |
14.136 |
|
can then excuse me—just as I accuse |
per escusarmi, e vedermi dir vero: |
|
|
myself, thus to excuse myself—and see |
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso, |
|
|
that I speak truly: here her holy beauty |
|
|
|
|
perché si fa, montando, più sincero. |
14.139 |
|
is not denied—ascent makes it more perfect. |
|
|
|
|