PARADISO CANTO 15 |
|
|
PARADISO CANTO 15 |
Benigna volontade in che si liqua |
15.1 |
I |
Generous will—in which is manifest |
sempre l'amor che drittamente spira, |
|
|
always the love that breathes toward righteousness, |
come cupidità fa ne la iniqua, |
|
|
as in contorted will is greediness— |
|
|
|
|
silenzio puose a quella dolce lira, |
15.4 |
|
imposing silence on that gentle lyre, |
e fece quïetar le sante corde |
|
|
brought quiet to the consecrated chords |
che la destra del cielo allenta e tira. |
|
|
that Heaven’s right hand slackens and draws taut. |
|
|
|
|
Come saranno a' giusti preghi sorde |
15.7 |
|
Can souls who prompted me to pray to them, |
quelle sustanze che, per darmi voglia |
|
|
by falling silent all in unison, |
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? |
|
|
be deaf to men’s just prayers? Then he may grieve |
|
|
|
|
Bene è che sanza termine si doglia |
15.10 |
|
indeed and endlessly—the man who leaves |
chi, per amor di cosa che non duri |
|
|
behind such love and turns instead to seek |
etternalmente, quello amor si spoglia. |
|
|
things that do not endure eternally. |
|
|
|
|
Quale per li seren tranquilli e puri |
15.13 |
|
As, through the pure and tranquil skies of night, |
discorre ad ora ad or sùbito foco, |
|
|
at times a sudden fire shoots, and moves |
movendo li occhi che stavan sicuri, |
|
|
eyes that were motionless—a fire that seems |
|
|
|
|
e pare stella che tramuti loco, |
15.16 |
|
a star that shifts its place, except that in |
se non che da la parte ond' e' s'accende |
|
|
that portion of the heavens where it flared, |
nulla sen perde, ed esso dura poco: |
|
|
nothing is lost, and its own course is short— |
|
|
|
|
tale dal corno che 'n destro si stende |
15.19 |
|
so, from the horn that stretches on the right, |
a piè di quella croce corse un astro |
|
|
down to the foot of that cross, a star ran |
de la costellazion che lì resplende; |
|
|
out of the constellation glowing there; |
|
|
|
|
né si partì la gemma dal suo nastro, |
15.22 |
|
nor did that gem desert the cross’s track, |
ma per la lista radïal trascorse, |
|
|
but coursed along the radii, and seemed |
che parve foco dietro ad alabastro. |
|
|
just like a flame that alabaster screens. |
|
|
|
|
Sì pïa l'ombra d'Anchise si porse,
|
15.25 |
PE |
With such affection did Anchises’ shade |
se fede merta nostra maggior musa,
|
|
PE |
reach out (if we may trust our greatest muse) |
quando in Eliso del figlio s'accorse.
|
|
PEPL |
when in Elysium he saw his son. |
|
|
|
|
"O sanguis meus, O superinfusa |
15.28 |
I |
“O blood of mine—o the celestial grace |
gratïa Deï, sicut tibi cui |
|
|
bestowed beyond all measure—unto whom |
bis unquam celi ianüa reclusa?" |
|
|
as unto you was Heaven’s gate twice opened?” |
|
|
|
|
Così quel lume: ond' io m'attesi a lui; |
15.31 |
|
=That light said this; at which, I stared at him. |
poscia rivolsi a la mia donna il viso, |
|
|
Then, looking back to see my lady, I, |
e quinci e quindi stupefatto fui; |
|
|
on this side and on that, was stupefied; |
|
|
|
|
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso |
15.34 |
|
for in the smile that glowed within her eyes, |
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo |
|
|
I thought that I—with mine—had touched the height |
de la mia gloria e del mio paradiso. |
|
|
of both my blessedness and paradise. |
|
|
|
|
Indi, a udire e a veder giocondo, |
15.37 |
|
Then—and he was a joy to hear and see— |
giunse lo spirto al suo principio cose, |
|
|
that spirit added to his first words things |
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; |
|
|
that were too deep to meet my understanding. |
|
|
|
|
né per elezïon mi si nascose, |
15.40 |
|
Not that he chose to hide his sense from me; |
ma per necessità, ché 'l suo concetto |
|
|
necessity compelled him; he conceived |
al segno d'i mortal si soprapuose. |
|
|
beyond the mark a mortal mind can reach. |
|
|
|
|
E quando l'arco de l'ardente affetto |
15.43 |
|
And when his bow of burning sympathy |
fu sì sfogato, che 'l parlar discese |
|
|
was slack enough to let his speech descend |
inver' lo segno del nostro intelletto, |
|
|
to meet the limit of our intellect, |
|
|
|
|
la prima cosa che per me s'intese, |
15.46 |
|
these were the first words where I caught the sense: |
"Benedetto sia tu," fu, "trino e uno,
|
|
D |
“Blessed be you, both Three and One, who show |
che nel mio seme se' tanto cortese!" |
|
|
such favor to my seed.” And he continued: |
|
|
|
|
E seguì: "Grato e lontano digiuno, |
15.49 |
|
“The long and happy hungering I drew |
tratto leggendo del magno volume |
|
|
from reading that great volume where both black |
du' non si muta mai bianco né bruno, |
|
|
and white are never changed, you—son—have now |
|
|
|
|
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume |
15.52 |
|
appeased within this light in which I speak |
in ch'io ti parlo, mercé di colei |
|
PE |
to you; for this, I owe my gratitude |
ch'a l'alto volo ti vestì le piume.
|
|
|
to her who gave you wings for your high flight. |
|
|
|
|
Tu credi che a me tuo pensier mei |
15.55 |
|
You think your thoughts flow into me from Him |
da quel ch'è primo, così come raia
|
|
D |
who is the First—as from the number one, |
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
|
|
the five and six derive, if one is known— |
|
|
|
|
e però ch'io mi sia e perch' io paia |
15.58 |
|
and so you do not ask me who I am |
più gaudïoso a te, non mi domandi, |
|
|
and why I seem more joyous to you than |
che alcun altro in questa turba gaia. |
|
|
all other spirits in this festive throng. |
|
|
|
|
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi |
15.61 |
|
Your thought is true, for both the small and great |
di questa vita miran ne lo speglio |
|
|
of this life gaze into that mirror where, |
in che, prima che pensi, il pensier pandi; |
|
|
before you think, your thoughts have been displayed. |
|
|
|
|
ma perché 'l sacro amore in che io veglio |
15.64 |
|
But that the sacred love in which I keep |
con perpetüa vista e che m'asseta |
|
|
my vigil with unending watchfulness, |
di dolce disïar, s'adempia meglio, |
|
|
the love that makes me thirst with sweet desire, |
|
|
|
|
la voce tua sicura, balda e lieta |
15.67 |
|
be better satisfied, let your voice—bold, |
suoni la volontà, suoni 'l disio, |
|
|
assured, and glad—proclaim your will and longing, |
a che la mia risposta è già decreta!" |
|
|
to which my answer is decreed already.” |
|
|
|
|
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
|
15.70 |
PE |
=I turned to Beatrice, but she heard me |
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno |
|
|
before I spoke; her smile to me was signal |
che fece crescer l'ali al voler mio. |
|
|
that made the wings of my desire grow. |
|
|
|
|
Poi cominciai così: "L'affetto e 'l senno, |
15.73 |
|
Then I began: “As soon as you beheld |
come la prima equalità v'apparse,
|
|
D |
the First Equality, both intellect |
d'un peso per ciascun di voi si fenno, |
|
|
and love weighed equally for each of you, |
|
|
|
|
però che 'l sol che v'allumò e arse, |
15.76 |
|
because the Sun that brought you light and heat |
col caldo e con la luce è sì iguali, |
|
|
possesses heat and light so equally |
che tutte simiglianze sono scarse. |
|
|
that no thing matches His equality; |
|
|
|
|
Ma voglia e argomento ne' mortali, |
15.79 |
|
whereas in mortals, word and sentiment— |
per la cagion ch'a voi è manifesta, |
|
|
to you, the cause of this is evident— |
diversamente son pennuti in ali; |
|
|
are wings whose featherings are disparate. |
|
|
|
|
ond' io, che son mortal, mi sento in questa |
15.82 |
|
I—mortal—feel this inequality; |
disagguaglianza, e però non ringrazio |
|
|
thus, it is only with my heart that I |
se non col core a la paterna festa. |
|
|
can offer thanks for your paternal greeting. |
|
|
|
|
Ben supplico io a te, vivo topazio |
15.85 |
PE |
Indeed I do beseech you, living topaz, |
che questa gioia prezïosa ingemmi, |
|
|
set in this precious jewel as a gem: |
perché mi facci del tuo nome sazio." |
|
|
fulfill my longing—let me know your name.” |
|
|
|
|
"O fronda mia in che io compiacemmi |
15.88 |
|
“O you, my branch in whom I took delight |
pur aspettando, io fui la tua radice":
|
|
PE |
even awaiting you, I am your root,” |
cotal principio, rispondendo, femmi. |
|
|
so he, in his reply to me, began, |
|
|
|
|
Poscia mi disse: "Quel da cui si dice |
15.91 |
PE |
then said: “The man who gave your family |
tua cognazione e che cent' anni e piùe
|
|
|
its name, who for a century and more |
girato ha 'l monte in la prima cornice,
|
|
|
has circled the first ledge of Purgatory, |
|
|
|
|
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
|
15.94 |
|
was son to me and was your great-grandfather; |
ben si convien che la lunga fatica |
|
|
it is indeed appropriate for you |
tu li raccorci con l'opere tue. |
|
|
to shorten his long toil with your good works. |
|
|
|
|
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
|
15.97 |
PLS |
Florence, within her ancient ring of walls— |
ond' ella toglie ancora e terza e nona, |
|
|
that ring from which she still draws tierce and nones— |
si stava in pace, sobria e pudica. |
|
|
sober and chaste, lived in tranquillity. |
|
|
|
|
Non avea catenella, non corona, |
15.100 |
|
No necklace and no coronal were there, |
non gonne contigiate, non cintura |
|
|
and no embroidered gowns; there was no girdle |
che fosse a veder più che la persona. |
|
|
that caught the eye more than the one who wore it. |
|
|
|
|
Non faceva, nascendo, ancor paura |
15.103 |
|
No daughter’s birth brought fear unto her father, |
la figlia al padre, ché 'l tempo e la dote |
|
|
for age and dowry then did not imbalance— |
non fuggien quinci e quindi la misura. |
|
|
to this side and to that—the proper measure. |
|
|
|
|
Non avea case di famiglia vòte; |
15.106 |
|
There were no families that bore no children; |
non v'era giunto ancor Sardanapalo |
|
PE |
and Sardanapalus was still a stranger— |
a mostrar ciò che 'n camera si puote. |
|
|
not come as yet to teach in the bedchamber. |
|
|
|
|
Non era vinto ancora Montemalo |
15.109 |
PL |
=Not yet had your Uccellatoio’s rise |
dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto
|
|
PL |
outdone the rise of Monte Mario, |
nel montar sù, così sarà nel calo. |
|
|
which, too, will be outdone in its decline. |
|
|
|
|
Bellincion Berti vid' io andar cinto
|
15.112 |
PE |
I saw Bellincione Berti girt |
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio |
|
|
with leather and with bone, and saw his wife |
la donna sua sanza 'l viso dipinto; |
|
|
come from her mirror with her face unpainted. |
|
|
|
|
e vidi quel d'i NerliN
An ancient Florentine family
e quel del VecchioN
An ancient Florentine family
|
15.115 |
|
I saw dei Nerli and del Vecchio |
esser contenti a la pelle scoperta, |
|
|
content to wear their suits of unlined skins, |
e le sue donne al fuso e al pennecchio. |
|
|
and saw their wives at spindle and at spool. |
|
|
|
|
Oh fortunate! ciascuna era certa |
15.118 |
|
O happy wives! Each one was sure of her |
de la sua sepultura, e ancor nulla |
|
|
own burial place, and none—for France’s sake— |
era per Francia nel letto diserta.
|
|
PL |
as yet was left deserted in her bed. |
|
|
|
|
L'una vegghiava a studio de la culla, |
15.121 |
|
One woman watched with loving care the cradle |
e, consolando, usava l'idïoma |
|
|
and, as she soothed her infant, used the way |
che prima i padri e le madri trastulla; |
|
|
of speech with which fathers and mothers play; |
|
|
|
|
l'altra, traendo a la rocca la chioma, |
15.124 |
|
another, as she drew threads from the distaff, |
favoleggiava con la sua famiglia |
|
|
would tell, among her household, tales of Trojans, |
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
|
|
PL |
and tales of Fiesole, and tales of Rome. |
|
|
|
|
Saria tenuta allor tal maraviglia |
15.127 |
|
A Lapo Salterello, a Cianghella, |
una Cianghella, un Lapo Salterello,
|
|
PE |
would then have stirred as much dismay as now |
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
|
|
PE |
a Cincinnatus and Cornelia would. |
|
|
|
|
A così riposato, a così bello |
15.130 |
|
To such a life—so tranquil and so lovely— |
viver di cittadini, a così fida |
|
|
of citizens in true community, |
cittadinanza, a così dolce ostello, |
|
|
into so sweet a dwelling place did Mary, |
|
|
|
|
Maria mi diè, chiamata in alte grida;
|
15.133 |
IPE |
invoked in pains of birth, deliver me; |
e ne l'antico vostro Batisteo |
|
S |
and I, within your ancient Baptistery, |
insieme fui cristiano e Cacciaguida.
|
|
PE |
at once became Christian and Cacciaguida. |
|
|
|
|
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
|
15.136 |
PE |
Moronto was my brother, and Eliseo; |
mia donna venne a me di val di Pado,
|
|
PEPL |
my wife came from the valley of the Po— |
e quindi il sopranome tuo si feo. |
|
|
the surname that you bear was brought by her. |
|
|
|
|
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
|
15.139 |
PE |
In later years I served the Emperor |
ed el mi cinse de la sua milizia, |
|
|
Conrad—and my good works so gained his favor |
tanto per bene ovrar li venni in grado. |
|
|
that he gave me the girdle of his knighthood. |
|
|
|
|
Dietro li andai incontro a la nequizia |
15.142 |
|
I followed him to war against the evil |
di quella legge il cui popolo usurpa, |
|
|
of that law whose adherents have usurped— |
per colpa d'i pastor, vostra giustizia. |
|
|
this, through your Pastors’ fault—your just possessions. |
|
|
|
|
Quivi fu' io da quella gente turpa |
15.145 |
|
There, by that execrable race, I was |
disviluppato dal mondo fallace, |
|
|
set free from fetters of the erring world, |
lo cui amor molt'anime deturpa; |
|
|
the love of which defiles so many souls. |
|
|
|
|
e venni dal martiro a questa pace." |
15.148 |
|
From martyrdom I came unto this peace.” |
|
|
|
|