PARADISO CANTO 15 PARADISO CANTO 15
Benigna volontade in che si liqua 15.1 I Generous will—in which is manifest
sempre l'amor che drittamente spira, always the love that breathes toward righteousness,
come cupidità fa ne la iniqua, as in contorted will is greediness—
   
silenzio puose a quella dolce lira, 15.4 imposing silence on that gentle lyre,
e fece quïetar le sante corde brought quiet to the consecrated chords
che la destra del cielo allenta e tira. that Heaven’s right hand slackens and draws taut.
   
Come saranno a' giusti preghi sorde 15.7 Can souls who prompted me to pray to them,
quelle sustanze che, per darmi voglia by falling silent all in unison,
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? be deaf to men’s just prayers? Then he may grieve
   
Bene è che sanza termine si doglia 15.10 indeed and endlessly—the man who leaves
chi, per amor di cosa che non duri behind such love and turns instead to seek
etternalmente, quello amor si spoglia. things that do not endure eternally.
   
Quale per li seren tranquilli e puri 15.13 As, through the pure and tranquil skies of night,
discorre ad ora ad or sùbito foco, at times a sudden fire shoots, and moves
movendo li occhi che stavan sicuri, eyes that were motionless—a fire that seems
   
e pare stella che tramuti loco, 15.16 a star that shifts its place, except that in
se non che da la parte ond' e' s'accende that portion of the heavens where it flared,
nulla sen perde, ed esso dura poco: nothing is lost, and its own course is short—
   
tale dal corno che 'n destro si stende 15.19 so, from the horn that stretches on the right,
a piè di quella croce corse un astro down to the foot of that cross, a star ran
de la costellazion che lì resplende; out of the constellation glowing there;
   
né si partì la gemma dal suo nastro, 15.22 nor did that gem desert the cross’s track,
ma per la lista radïal trascorse, but coursed along the radii, and seemed
che parve foco dietro ad alabastro. just like a flame that alabaster screens.
   
Sì pïa l'ombra d'Anchise si porse, 15.25 PE With such affection did Anchises’ shade
se fede merta nostra maggior musa, PE reach out (if we may trust our greatest muse)
quando in Eliso del figlio s'accorse. PEPL when in Elysium he saw his son.
   
"O sanguis meus, O superinfusa 15.28 I “O blood of mine—o the celestial grace
gratïa Deï, sicut tibi cui bestowed beyond all measure—unto whom
bis unquam celi ianüa reclusa?" as unto you was Heaven’s gate twice opened?”
   
Così quel lume: ond' io m'attesi a lui; 15.31 =That light said this; at which, I stared at him.
poscia rivolsi a la mia donna il viso, Then, looking back to see my lady, I,
e quinci e quindi stupefatto fui; on this side and on that, was stupefied;
   
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso 15.34 for in the smile that glowed within her eyes,
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo I thought that I—with mine—had touched the height
de la mia gloria e del mio paradiso. of both my blessedness and paradise.
   
Indi, a udire e a veder giocondo, 15.37 Then—and he was a joy to hear and see—
giunse lo spirto al suo principio cose, that spirit added to his first words things
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; that were too deep to meet my understanding.
   
né per elezïon mi si nascose, 15.40 Not that he chose to hide his sense from me;
ma per necessità, ché 'l suo concetto necessity compelled him; he conceived
al segno d'i mortal si soprapuose. beyond the mark a mortal mind can reach.
   
E quando l'arco de l'ardente affetto 15.43 And when his bow of burning sympathy
fu sì sfogato, che 'l parlar discese was slack enough to let his speech descend
inver' lo segno del nostro intelletto, to meet the limit of our intellect,
   
la prima cosa che per me s'intese, 15.46 these were the first words where I caught the sense:
"Benedetto sia tu," fu, "trino e uno, D “Blessed be you, both Three and One, who show
che nel mio seme se' tanto cortese!" such favor to my seed.” And he continued:
   
E seguì: "Grato e lontano digiuno, 15.49 “The long and happy hungering I drew
tratto leggendo del magno volume from reading that great volume where both black
du' non si muta mai bianco né bruno, and white are never changed, you—son—have now
   
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume 15.52 appeased within this light in which I speak
in ch'io ti parlo, mercé di colei PE to you; for this, I owe my gratitude
ch'a l'alto volo ti vestì le piume. to her who gave you wings for your high flight.
   
Tu credi che a me tuo pensier mei 15.55 You think your thoughts flow into me from Him
da quel ch'è primo, così come raia D who is the First—as from the number one,
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; the five and six derive, if one is known—
   
e però ch'io mi sia e perch' io paia 15.58 and so you do not ask me who I am
più gaudïoso a te, non mi domandi, and why I seem more joyous to you than
che alcun altro in questa turba gaia. all other spirits in this festive throng.
   
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi 15.61 Your thought is true, for both the small and great
di questa vita miran ne lo speglio of this life gaze into that mirror where,
in che, prima che pensi, il pensier pandi; before you think, your thoughts have been displayed.
   
ma perché 'l sacro amore in che io veglio 15.64 But that the sacred love in which I keep
con perpetüa vista e che m'asseta my vigil with unending watchfulness,
di dolce disïar, s'adempia meglio, the love that makes me thirst with sweet desire,
   
la voce tua sicura, balda e lieta 15.67 be better satisfied, let your voice—bold,
suoni la volontà, suoni 'l disio, assured, and glad—proclaim your will and longing,
a che la mia risposta è già decreta!" to which my answer is decreed already.”
   
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio 15.70 PE =I turned to Beatrice, but she heard me
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno before I spoke; her smile to me was signal
che fece crescer l'ali al voler mio. that made the wings of my desire grow.
   
Poi cominciai così: "L'affetto e 'l senno, 15.73 Then I began: “As soon as you beheld
come la prima equalità v'apparse, D the First Equality, both intellect
d'un peso per ciascun di voi si fenno, and love weighed equally for each of you,
   
però che 'l sol che v'allumò e arse, 15.76 because the Sun that brought you light and heat
col caldo e con la luce è sì iguali, possesses heat and light so equally
che tutte simiglianze sono scarse. that no thing matches His equality;
   
Ma voglia e argomento ne' mortali, 15.79 whereas in mortals, word and sentiment—
per la cagion ch'a voi è manifesta, to you, the cause of this is evident—
diversamente son pennuti in ali; are wings whose featherings are disparate.
   
ond' io, che son mortal, mi sento in questa 15.82 I—mortal—feel this inequality;
disagguaglianza, e però non ringrazio thus, it is only with my heart that I
se non col core a la paterna festa. can offer thanks for your paternal greeting.
   
Ben supplico io a te, vivo topazio 15.85 PE Indeed I do beseech you, living topaz,
che questa gioia prezïosa ingemmi, set in this precious jewel as a gem:
perché mi facci del tuo nome sazio." fulfill my longing—let me know your name.”
   
"O fronda mia in che io compiacemmi 15.88 “O you, my branch in whom I took delight
pur aspettando, io fui la tua radice": PE even awaiting you, I am your root,”
cotal principio, rispondendo, femmi. so he, in his reply to me, began,
   
Poscia mi disse: "Quel da cui si dice 15.91 PE then said: “The man who gave your family
tua cognazione e che cent' anni e piùe its name, who for a century and more
girato ha 'l monte in la prima cornice, has circled the first ledge of Purgatory,
   
mio figlio fu e tuo bisavol fue: 15.94 was son to me and was your great-grandfather;
ben si convien che la lunga fatica it is indeed appropriate for you
tu li raccorci con l'opere tue. to shorten his long toil with your good works.
   
Fiorenza dentro da la cerchia antica, 15.97 PLS Florence, within her ancient ring of walls—
ond' ella toglie ancora e terza e nona, that ring from which she still draws tierce and nones—
si stava in pace, sobria e pudica. sober and chaste, lived in tranquillity.
   
Non avea catenella, non corona, 15.100 No necklace and no coronal were there,
non gonne contigiate, non cintura and no embroidered gowns; there was no girdle
che fosse a veder più che la persona. that caught the eye more than the one who wore it.
   
Non faceva, nascendo, ancor paura 15.103 No daughter’s birth brought fear unto her father,
la figlia al padre, ché 'l tempo e la dote for age and dowry then did not imbalance—
non fuggien quinci e quindi la misura. to this side and to that—the proper measure.
   
Non avea case di famiglia vòte; 15.106 There were no families that bore no children;
non v'era giunto ancor Sardanapalo PE and Sardanapalus was still a stranger—
a mostrar ciò che 'n camera si puote. not come as yet to teach in the bedchamber.
   
Non era vinto ancora Montemalo 15.109 PL =Not yet had your Uccellatoio’s rise
dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto PL outdone the rise of Monte Mario,
nel montar sù, così sarà nel calo. which, too, will be outdone in its decline.
   
Bellincion Berti vid' io andar cinto 15.112 PE I saw Bellincione Berti girt
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio with leather and with bone, and saw his wife
la donna sua sanza 'l viso dipinto; come from her mirror with her face unpainted.
   
e vidi quel d'i NerliN e quel del VecchioN 15.115 I saw dei Nerli and del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta, content to wear their suits of unlined skins,
e le sue donne al fuso e al pennecchio. and saw their wives at spindle and at spool.
   
Oh fortunate! ciascuna era certa 15.118 O happy wives! Each one was sure of her
de la sua sepultura, e ancor nulla own burial place, and none—for France’s sake—
era per Francia nel letto diserta. PL as yet was left deserted in her bed.
   
L'una vegghiava a studio de la culla, 15.121 One woman watched with loving care the cradle
e, consolando, usava l'idïoma and, as she soothed her infant, used the way
che prima i padri e le madri trastulla; of speech with which fathers and mothers play;
   
l'altra, traendo a la rocca la chioma, 15.124 another, as she drew threads from the distaff,
favoleggiava con la sua famiglia would tell, among her household, tales of Trojans,
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. PL and tales of Fiesole, and tales of Rome.
   
Saria tenuta allor tal maraviglia 15.127 A Lapo Salterello, a Cianghella,
una Cianghella, un Lapo Salterello, PE would then have stirred as much dismay as now
qual or saria Cincinnato e Corniglia. PE a Cincinnatus and Cornelia would.
   
A così riposato, a così bello 15.130 To such a life—so tranquil and so lovely—
viver di cittadini, a così fida of citizens in true community,
cittadinanza, a così dolce ostello, into so sweet a dwelling place did Mary,
   
Maria mi diè, chiamata in alte grida; 15.133 IPE invoked in pains of birth, deliver me;
e ne l'antico vostro Batisteo S and I, within your ancient Baptistery,
insieme fui cristiano e Cacciaguida. PE at once became Christian and Cacciaguida.
   
Moronto fu mio frate ed Eliseo; 15.136 PE Moronto was my brother, and Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado, PEPL my wife came from the valley of the Po—
e quindi il sopranome tuo si feo. the surname that you bear was brought by her.
   
Poi seguitai lo 'mperador Currado; 15.139 PE In later years I served the Emperor
ed el mi cinse de la sua milizia, Conrad—and my good works so gained his favor
tanto per bene ovrar li venni in grado. that he gave me the girdle of his knighthood.
   
Dietro li andai incontro a la nequizia 15.142 I followed him to war against the evil
di quella legge il cui popolo usurpa, of that law whose adherents have usurped—
per colpa d'i pastor, vostra giustizia. this, through your Pastors’ fault—your just possessions.
   
Quivi fu' io da quella gente turpa 15.145 There, by that execrable race, I was
disviluppato dal mondo fallace, set free from fetters of the erring world,
lo cui amor molt'anime deturpa; the love of which defiles so many souls.
   
e venni dal martiro a questa pace." 15.148 From martyrdom I came unto this peace.”
   
+People: (PE)
  • 15.25 Anchise
  • 15.26 Virgilio
  • 15.27 Enea
  • 15.53 Beatrice
  • 15.70 Beatrice
  • 15.85 Cacciaguida
  • 15.89 Cacciaguida
  • 15.91 Alighiero I
  • 15.107 Sardanapalo
  • 15.112 Bellincione Berti
  • 15.128 Cianghella
  • 15.128 Lapo Salterello
  • 15.129 Cincinnato
  • 15.129 Cornelia
  • 15.133 Maria
  • 15.135 Cacciaguida
  • 15.136 Moronto
  • 15.136 Eliseo
  • 15.137 mother of Cacciaguida
  • 15.139 Corrado III
+Places: (PL)
  • 15.27 Eliso
  • 15.97 Firenze
  • 15.109 Monte Mario
  • 15.110 Uccellatoio
  • 15.120 Francia
  • 15.126 Fiesole
  • 15.126 Roma
  • 15.137 Val di Pado
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 15.47 Dio
  • 15.56 Dio
  • 15.74 Dio
+Structures: (S)
  • 15.97 cerchia antica
  • 15.134 San Giovanni
+Images: (I)
  • 15.1 Botticelli, Heaven of Mars
  • 15.28 Yates Thompson 36, Cacciaguida
  • 15.133 Flaxman, Invocation of Mary
+Music: (M)