PARADISO CANTO 16 |
|
|
PARADISO CANTO 16 |
O poca nostra nobiltà di sangue, |
16.1 |
I |
If here below, where sentiment is far |
se glorïar di te la gente fai |
|
|
too weak to withstand error, I should see |
qua giù dove l'affetto nostro langue, |
|
|
men glorying in you, nobility |
|
|
|
|
mirabil cosa non mi sarà mai: |
16.4 |
|
of blood—a meager thing!—I should not wonder, |
ché là dove appetito non si torce, |
|
|
for even where desire is not awry, |
dico nel cielo, io me ne gloriai. |
|
|
I mean in Heaven, I too felt such pride. |
|
|
|
|
Ben se' tu manto che tosto raccorce: |
16.7 |
|
You are indeed a cloak that soon wears out, |
sì che, se non s'appon di dì in die, |
|
|
so that if, day by day, we add no patch, |
lo tempo va dintorno con le force. |
|
|
then circling time will trim you with its shears. |
|
|
|
|
Dal "voi" che prima a Roma s'offerie,
|
16.10 |
PL |
My speech began again with you, the word |
in che la sua famiglia men persevra, |
|
|
that Rome was the first city to allow, |
ricominciaron le parole mie; |
|
|
although her people seldom speak it now; |
|
|
|
|
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, |
16.13 |
PE |
at this word, Beatrice, somewhat apart, |
ridendo, parve quella che tossio
|
|
|
smiling, seemed like the woman who had coughed— |
al primo fallo scritto di Ginevra.
|
|
PE |
so goes the tale—at Guinevere’s first fault. |
|
|
|
|
Io cominciai: "Voi siete il padre mio; |
16.16 |
|
So did my speech begin: “You are my father; |
voi mi date a parlar tutta baldezza; |
|
|
you hearten me to speak with confidence; |
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. |
|
|
you raise me so that I am more than I. |
|
|
|
|
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza |
16.19 |
|
So many streams have filled my mind with gladness— |
la mente mia, che di sé fa letizia |
|
|
so many, and such gladness, that mind must |
perché può sostener che non si spezza. |
|
|
rejoice that it can bear this and not burst. |
|
|
|
|
Ditemi dunque, cara mia primizia,
|
16.22 |
PE |
Then tell me, founder of my family, |
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni |
|
|
who were your ancestors and, in your boyhood, |
che si segnaro in vostra püerizia; |
|
|
what were the years the records registered; |
|
|
|
|
ditemi de l'ovil di San Giovanni |
16.25 |
PEPL |
and tell me of the sheepfold of St. John— |
quanto era allora, e chi eran le genti |
|
|
how numerous it was, who in that flock |
tra esso degne di più alti scanni." |
|
|
were worthy of the highest offices.” |
|
|
|
|
Come s'avviva a lo spirar d'i venti |
16.28 |
|
As at the breathing of the winds, a coal |
carbone in fiamma, così vid' io quella |
|
|
will quicken into flame, so I saw that |
luce risplendere a' miei blandimenti; |
|
|
light glow at words that were affectionate; |
|
|
|
|
e come a li occhi miei si fé più bella, |
16.31 |
|
and as, before my eyes, it grew more fair, |
così con voce più dolce e soave, |
|
|
so, with a voice more gentle and more sweet— |
ma non con questa moderna favella, |
|
|
not in our modern speech—it said to me: |
|
|
|
|
dissemi: "Da quel dì che fu detto 'Ave' |
16.34 |
I |
“Down from that day when Ave was pronounced, |
al parto in che mia madre, ch'è or santa, |
|
|
until my mother (blessed now), by giving |
s'allevïò di me ond' era grave, |
|
|
birth, eased the burden borne in bearing me, |
|
|
|
|
al suo Leon cinquecento cinquanta |
16.37 |
|
this fire of Mars had come five-hundred-fifty |
e trenta fiate venne questo foco |
|
|
and thirty more times to its Lion—there |
a rinfiammarsi sotto la sua pianta. |
|
|
to be rekindled underneath its paw. |
|
|
|
|
Li antichi miei e io nacqui nel loco |
16.40 |
S |
My ancestors and I were born just where |
dove si truova pria l'ultimo sesto
|
|
|
the runner in your yearly games first comes |
da quei che corre il vostro annüal gioco.
|
|
|
upon the boundary of the final ward. |
|
|
|
|
Basti d'i miei maggiori udirne questo: |
16.43 |
|
That is enough concerning my forebears: |
chi ei si fosser e onde venner quivi, |
|
|
what were their names, from where they came—of that, |
più è tacer che ragionare onesto. |
|
|
silence, not speech, is more appropriate. |
|
|
|
|
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi |
16.46 |
|
All those who, at that time, between the Baptist |
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
|
|
DPE |
and Mars, were capable of bearing arms, |
erano il quinto di quei ch'or son vivi. |
|
|
numbered one fifth of those who live there now. |
|
|
|
|
Ma la cittadinanza, ch'è or mista |
16.49 |
|
But then the citizens, now mixed with Campi, |
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
|
|
PL |
with the Certaldo, and with the Figline, |
pura vediesi ne l'ultimo artista. |
|
|
were pure down to the humblest artisan. |
|
|
|
|
Oh quanto fora meglio esser vicine |
16.52 |
|
Oh, it would be far better if you had |
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo |
|
PL |
those whom I mention as your neighbors (and |
e a Trespiano aver vostro confine,
|
|
PL |
your boundaries at Galuzzo and Trespiano), |
|
|
|
|
che averle dentro e sostener lo puzzo |
16.55 |
|
than to have them within, to bear the stench |
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
|
|
PEPLS |
of Aguglione’s wretch and Signa’s wretch, |
che già per barattare ha l'occhio aguzzo! |
|
|
whose sharp eyes now on barratry are set. |
|
|
|
|
Se la gente ch'al mondo più traligna |
16.58 |
|
If those who, in the world, go most astray |
non fosse stata a Cesare noverca,
|
|
PE |
had not seen Caesar with stepmothers’ eyes, |
ma come madre a suo figlio benigna, |
|
|
but, like a mother to her son, been kind, |
|
|
|
|
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, |
16.61 |
|
then one who has become a Florentine |
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
|
|
S |
trader and money changer would have stayed |
là dove andava l'avolo a la cerca; |
|
|
in Semifonte, where his fathers peddled, |
|
|
|
|
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
|
16.64 |
S |
the Counts would still be lords of Montemurlo, |
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
|
|
PEPL |
the Cerchi would be in Acone’s parish, |
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
|
|
PL |
perhaps the Buondelmonti in Valdigreve. |
|
|
|
|
Sempre la confusion de le persone |
16.67 |
|
The mingling of the populations led |
principio fu del mal de la cittade, |
|
|
to evil in the city, even as |
come del vostro il cibo che s'appone; |
|
|
food piled on food destroys the body’s health; |
|
|
|
|
e cieco toro più avaccio cade |
16.70 |
|
the blind bull falls more quickly, more headlong, |
che cieco agnello; e molte volte taglia |
|
|
than does the blind lamb; and the one blade can |
più e meglio una che le cinque spade. |
|
|
often cut more and better than five swords. |
|
|
|
|
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia |
16.73 |
PL |
Consider Luni, Urbisaglia, how |
come sono ite, e come se ne vanno |
|
|
they went to ruin (Sinigaglia follows, |
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
|
|
PL |
and Chiusi, too, will soon have vanished); then, |
|
|
|
|
udir come le schiatte si disfanno |
16.76 |
|
if you should hear of families undone, |
non ti parrà nova cosa né forte, |
|
|
you will find nothing strange or difficult |
poscia che le cittadi termine hanno. |
|
|
in that—since even cities meet their end. |
|
|
|
|
Le vostre cose tutte hanno lor morte, |
16.79 |
|
All things that you possess, possess their death, |
sì come voi; ma celasi in alcuna |
|
|
just as you do; but in some things that last |
che dura molto, e le vite son corte. |
|
|
long, death can hide from you whose lives are short. |
|
|
|
|
E come 'l volger del ciel de la luna |
16.82 |
|
And even as the heaven of the moon, |
cuopre e discuopre i liti sanza posa, |
|
|
revolving, respiteless, conceals and then |
così fa di Fiorenza la Fortuna:
|
|
PL |
reveals the shores, so Fortune does with Florence; |
|
|
|
|
per che non dee parer mirabil cosa |
16.85 |
|
therefore, there is no cause for wonder in |
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini |
|
|
what I shall tell of noble Florentines, |
onde è la fama nel tempo nascosa. |
|
|
of those whose reputations time has hidden. |
|
|
|
|
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
|
16.88 |
PE |
I saw the Ughi, saw the Catellini, |
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
|
|
PE |
Filippi, Greci, Ormanni, Alberichi, |
già nel calare, illustri cittadini; |
|
|
famed citizens already in decline, |
|
|
|
|
e vidi così grandi come antichi, |
16.91 |
|
and saw, as great as they were venerable, |
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
|
|
PE |
dell’Arca with della Sannella, and |
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
|
|
PE |
Ardinghi, Soldanieri, and Bostichi. |
|
|
|
|
Sovra la porta ch'al presente è carca |
16.94 |
S |
Nearby the gate that now is burdened with |
di nova fellonia di tanto peso
|
|
|
new treachery that weighs so heavily |
che tosto fia iattura de la barca, |
|
|
that it will bring the vessel to shipwreck, |
|
|
|
|
erano i Ravignani, ond' è disceso
|
16.97 |
PE |
there were the Ravignani, from whose line |
il conte Guido e qualunque del nome
|
|
PE |
Count Guido comes and all who—since—derive |
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
|
|
PE |
their name from the illustrious Bellincione. |
|
|
|
|
Quel de la Pressa sapeva già come
|
16.100 |
PE |
And della Pressa knew already how |
regger si vuole, e avea Galigaio |
|
PE |
to rule; and Galigaio, in his house, |
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. |
|
|
already had the gilded hilt and pommel. |
|
|
|
|
Grand' era già la colonna del Vaio,N
Family Crest
|
16.103 |
|
The stripe of Vair had mightiness already, |
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci |
|
PE |
as did the Giuochi, Galli, and Barucci, |
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
|
|
PE |
Fifanti, and Sacchetti, and those who |
|
|
|
|
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci |
16.106 |
PE |
blush for the bushel; and the stock from which |
era già grande, e già eran tratti |
|
|
spring the Calfucci was already mighty, |
a le curule Sizii e Arrigucci.
|
|
PE |
and Sizzi and Arrigucci were already |
|
|
|
|
Oh quali io vidi quei che son disfatti |
16.109 |
PE |
raised to high office. Oh, how great were those |
per lor superbia! e le palle de l'oro |
|
|
I saw—whom pride laid low! And the gold balls, |
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
|
|
PL |
in all of her great actions, flowered Florence. |
|
|
|
|
Così facieno i padri di coloro |
16.112 |
|
Such were the ancestors of those who now, |
che, sempre che la vostra chiesa vaca, |
|
|
whenever bishops’ sees are vacant, grow |
si fanno grassi stando a consistoro. |
|
|
fat as they sit in church consistories. |
|
|
|
|
L'oltracotata schiatta che s'indraca |
16.115 |
PE |
The breed—so arrogant and dragonlike |
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente |
|
|
in chasing him who flees, but lamblike, meek |
o ver la borsa, com' agnel si placa,
|
|
|
to him who shows his teeth or else his purse— |
|
|
|
|
già venìa sù, ma di picciola gente; |
16.118 |
|
was on the rise already, but of stock |
sì che non piacque ad Ubertin Donato |
|
PE |
so mean that Ubertin Donato, when |
che poï il suocero il fé lor parente.
|
|
PE |
his father-in-law made him kin to them, |
|
|
|
|
Già era 'l Caponsacco nel mercato
|
16.121 |
PE |
was scarcely pleased. Already Caponsacco |
disceso giù da Fiesole, e già era
|
|
PL |
had come from Fiesole down to the market; |
buon cittadino Giuda e Infangato.
|
|
PE |
already citizens of note were Giuda |
|
|
|
|
Io dirò cosa incredibile e vera: |
16.124 |
|
and Infangato. I shall tell a thing |
nel picciol cerchio s'entrava per porta
|
|
S |
incredible and true: the gateway through |
che si nomava da quei de la Pera.
|
|
PE |
the inner walls was named for the della Pera. |
|
|
|
|
Ciascun che de la bella insegna porta |
16.127 |
|
All those whose arms bear part of the fair ensign |
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
|
|
PE |
of the great baron—he whose memory |
la festa di Tommaso riconforta, |
|
|
and worth are honored on the feast of Thomas— |
|
|
|
|
da esso ebbe milizia e privilegio; |
16.130 |
|
received knighthood and privilege from him, |
avvegna che con popol si rauni |
|
|
though he whose coat of arms has fringed that ensign |
oggi colui che la fascia col fregio. |
|
|
has taken sides now with the populace. |
|
|
|
|
Già eran Gualterotti e Importuni;
|
16.133 |
PE |
The Gualterotti and the Importuni |
e ancor saria Borgo più quïeto,
|
|
PL |
were there already; were the Borgo spared |
se di novi vicin fosser digiuni. |
|
|
new neighbors, it would still be tranquil there. |
|
|
|
|
La casa di che nacque il vostro fleto,
|
16.136 |
PE |
The house of Amidei, with which your sorrows |
per lo giusto disdegno che v'ha morti |
|
|
began—by reason of its just resentment, |
e puose fine al vostro viver lieto, |
|
|
which ruined you and ended years of gladness— |
|
|
|
|
era onorata, essa e suoi consorti: |
16.139 |
|
was honored then, as were its close companions. |
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
|
|
PE |
O Buondelmonte, through another’s counsel, |
le nozze süe per li altrui conforti! |
|
|
you fled your wedding pledge, and brought such evil! |
|
|
|
|
Molti sarebber lieti, che son tristi, |
16.142 |
|
Many would now rejoice, who still lament, |
se Dio t'avesse conceduto ad Ema |
|
PL |
if when you first approached the city, God |
la prima volta ch'a città venisti. |
|
|
had given you unto the river Ema! |
|
|
|
|
Ma conveniesi, a quella pietra scema |
16.145 |
|
But Florence, in her final peace, was fated |
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
|
|
PLS |
to offer up—unto that mutilated |
vittima ne la sua pace postrema. |
|
|
stone guardian upon her bridge—a victim. |
|
|
|
|
Con queste genti, e con altre con esse, |
16.148 |
|
These were the families, and others with them: |
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
|
|
PL |
the Florence that I saw—in such repose |
che non avea cagione onde piangesse. |
|
|
that there was nothing to have caused her sorrow. |
|
|
|
|
Con queste genti vid' io glorïoso |
16.151 |
|
These were the families: with them I saw |
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio |
|
|
her people so acclaimed and just, that on |
non era ad asta mai posto a ritroso, |
|
|
her staff the lily never was reversed, |
|
|
|
|
né per divisïon fatto vermiglio." |
16.154 |
|
nor was it made bloodred by factious hatred.” |
|
|
|
|