PARADISO CANTO 17 |
|
|
PARADISO CANTO 17 |
Qual venne a Climenè, per accertarsi
|
17.1 |
IPE |
Like Phaethon (one who still makes fathers wary |
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
|
|
|
of sons) when he had heard insinuations, |
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; |
|
|
and he, to be assured, came to Clymene, |
|
|
|
|
tal era io, e tal era sentito |
17.4 |
|
such was I and such was I seen to be |
e da Beatrice e da la santa lampa |
|
PE |
by Beatrice and by the holy lamp |
che pria per me avea mutato sito. |
|
|
that—earlier—had shifted place for me. |
|
|
|
|
Per che mia donna "Manda fuor la vampa |
17.7 |
|
Therefore my lady said to me: “Display |
del tuo disio," mi disse, "sì ch'ella esca |
|
|
the flame of your desire, that it may |
segnata bene de la interna stampa: |
|
|
be seen well-stamped with your internal seal, |
|
|
|
|
non perché nostra conoscenza cresca |
17.10 |
|
not that we need to know what you’d reveal, |
per tuo parlare, ma perché t'ausi |
|
|
but that you learn the way that would disclose |
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca." |
|
|
your thirst, and you be quenched by what we pour.” |
|
|
|
|
"O cara piota mia che sì t'insusi,
|
17.13 |
PE |
“O my dear root, who, since you rise so high, |
che, come veggion le terrene menti |
|
|
can see the Point in which all times are present— |
non capere in trïangol due ottusi, |
|
|
for just as earthly minds are able to |
|
|
|
|
così vedi le cose contingenti |
17.16 |
|
see that two obtuse angles cannot be |
anzi che sieno in sé, mirando il punto |
|
|
contained in a triangle, you can see |
a cui tutti li tempi son presenti; |
|
|
contingent things before they come to be— |
|
|
|
|
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
|
17.19 |
PE |
while I was in the company of Virgil, |
su per lo monte che l'anime cura |
|
PL |
both on the mountain that heals souls and when |
e discendendo nel mondo defunto,
|
|
PL |
descending to the dead world, what I heard |
|
|
|
|
dette mi fuor di mia vita futura |
17.22 |
|
about my future life were grievous words— |
parole gravi, avvegna ch'io mi senta |
|
|
although, against the blows of chance I feel |
ben tetragono ai colpi di ventura; |
|
|
myself as firmly planted as a cube. |
|
|
|
|
per che la voglia mia saria contenta |
17.25 |
|
Thus my desire would be appeased if I |
d'intender qual fortuna mi s'appressa: |
|
|
might know what fortune is approaching me: |
ché saetta previsa vien più lenta." |
|
|
the arrow one foresees arrives more gently.” |
|
|
|
|
Così diss' io a quella luce stessa |
17.28 |
PE |
So did I speak to the same living light |
che pria m'avea parlato; e come volle
|
|
|
that spoke to me before; as Beatrice |
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
|
|
PE |
had wished, what was my wish was now confessed. |
|
|
|
|
Né per ambage, in che la gente folle |
17.31 |
|
Not with the maze of words that used to snare |
già s'inviscava pria che fosse anciso |
|
|
the fools upon this earth before the Lamb |
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
|
|
DPE |
of God who takes away our sins was slain, |
|
|
|
|
ma per chiare parole e con preciso |
17.34 |
|
but with words plain and unambiguous, |
latin rispuose quello amor paterno,
|
|
PE |
that loving father, hidden, yet revealed |
chiuso e parvente del suo proprio riso: |
|
|
by his own smile, replied: “Contingency, |
|
|
|
|
"La contingenza, che fuor del quaderno |
17.37 |
|
while not extending past the book in which |
de la vostra matera non si stende, |
|
|
your world of matter has been writ, is yet |
tutta è dipinta nel cospetto etterno; |
|
|
in the Eternal Vision all depicted |
|
|
|
|
necessità però quindi non prende |
17.40 |
|
(but this does not imply necessity, |
se non come dal viso in che si specchia |
|
|
just as a ship that sails downstream is not |
nave che per torrente giù discende. |
|
|
determined by the eye that watches it). |
|
|
|
|
Da indi, sì come viene ad orecchia |
17.43 |
|
And from that Vision—just as from an organ |
dolce armonia da organo, mi viene |
|
|
the ear receives a gentle harmony— |
a vista il tempo che ti s'apparecchia. |
|
|
what time prepares for you appears to me. |
|
|
|
|
Qual si partio Ipolito d'Atene |
17.46 |
PEPL |
Hippolytus was forced to leave his Athens |
per la spietata e perfida noverca,
|
|
PE |
because of his stepmother, faithless, fierce; |
tal di Fiorenza partir ti convene.
|
|
PL |
and so must you depart from Florence: this |
|
|
|
|
Questo si vuole e questo già si cerca, |
17.49 |
|
is willed already, sought for, soon to be |
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa |
|
|
accomplished by the one who plans and plots |
là dove Cristo tutto dì si merca.
|
|
PEPL |
where—every day—Christ is both sold and bought. |
|
|
|
|
La colpa seguirà la parte offensa |
17.52 |
|
The blame, as usual, will be cried out |
in grido, come suol; ma la vendetta |
|
|
against the injured party; but just vengeance |
fia testimonio al ver che la dispensa. |
|
|
will serve as witness to the truth that wields it. |
|
|
|
|
Tu lascerai ogne cosa diletta |
17.55 |
I |
You shall leave everything you love most dearly: |
più caramente; e questo è quello strale |
|
|
this is the arrow that the bow of exile |
che l'arco de lo essilio pria saetta. |
|
|
shoots first. You are to know the bitter taste |
|
|
|
|
Tu proverai sì come sa di sale |
17.58 |
|
of others’ bread, how salt it is, and know |
lo pane altrui, e come è duro calle |
|
|
how hard a path it is for one who goes |
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. |
|
|
descending and ascending others’ stairs. |
|
|
|
|
E quel che più ti graverà le spalle, |
17.61 |
|
And what will be most hard for you to bear |
sarà la compagnia malvagia e scempia |
|
|
will be the scheming, senseless company |
con la qual tu cadrai in questa valle; |
|
|
that is to share your fall into this valley; |
|
|
|
|
che tutta ingrata, tutta matta ed empia |
17.64 |
|
against you they will be insane, completely |
si farà contr' a te; ma, poco appresso, |
|
|
ungrateful and profane; and yet, soon after, |
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia. |
|
|
not you but they will have their brows bloodred. |
|
|
|
|
Di sua bestialitate il suo processo |
17.67 |
|
Of their insensate acts, the proof will be |
farà la prova; sì ch'a te fia bello |
|
|
in the effects; and thus, your honor will |
averti fatta parte per te stesso. |
|
|
be best kept if your party is your self. |
|
|
|
|
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello |
17.70 |
PL |
Your first refuge and your first inn shall be |
sarà la cortesia del gran Lombardo |
|
PE |
the courtesy of the great Lombard, he |
che 'n su la scala porta il santo uccello; |
|
|
who on the ladder bears the sacred bird; |
|
|
|
|
ch'in te avrà sì benigno riguardo, |
17.73 |
|
and so benign will be his care for you |
che del fare e del chieder, tra voi due, |
|
|
that, with you two, in giving and in asking, |
fia primo quel che tra li altri è più tardo. |
|
|
that shall be first which is, with others, last. |
|
|
|
|
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue, |
17.76 |
PE |
You shall—beside him—see one who, at birth, |
nascendo, sì da questa stella forte,
|
|
|
had so received the seal of this strong star |
che notabili fier l'opere sue.
|
|
|
that what he does will be remarkable. |
|
|
|
|
Non se ne son le genti ancora accorte |
17.79 |
|
People have yet to notice him because |
per la novella età, ché pur nove anni |
|
|
he is a boy—for nine years and no more |
son queste rote intorno di lui torte; |
|
|
have these spheres wheeled around him—but before |
|
|
|
|
ma pria che 'l Guasco
l'alto Arrigo inganni,
|
17.82 |
PE |
the Gascon gulls the noble Henry, some |
parran faville de la sua virtute |
|
|
sparks will have marked the virtue of the Lombard: |
in non curar d'argento né d'affanni. |
|
|
hard labor and his disregard for silver. |
|
|
|
|
Le sue magnificenze conosciute |
17.85 |
|
His generosity is yet to be |
saranno ancora, sì che ' suoi nemici |
|
|
so notable that even enemies |
non ne potran tener le lingue mute. |
|
|
will never hope to treat it silently. |
|
|
|
|
A lui t'aspetta e a' suoi benefici; |
17.88 |
|
Put trust in him and in his benefits: |
per lui fia trasmutata molta gente, |
|
|
his gifts will bring much metamorphosis— |
cambiando condizion ricchi e mendici; |
|
|
rich men and beggars will exchange their states. |
|
|
|
|
e portera'ne scritto ne la mente |
17.91 |
|
What I tell you about him you will bear |
di lui, e nol dirai"; e disse cose |
|
|
inscribed within your mind—but hide it there”; |
incredibili a quei che fier presente. |
|
|
and he told things beyond belief even |
|
|
|
|
Poi giunse: "Figlio, queste son le chiose |
17.94 |
|
for those who will yet see them. Then he added: |
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie |
|
|
“Son, these are glosses of what you had heard; |
che dietro a pochi giri son nascose. |
|
|
these are the snares that hide beneath brief years. |
|
|
|
|
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie, |
17.97 |
|
Yet I’d not have you envying your neighbors; |
poscia che s'infutura la tua vita |
|
|
your life will long outlast the punishment |
via più là che 'l punir di lor perfidie." |
|
|
that is to fall upon their treacheries.” |
|
|
|
|
Poi che, tacendo, si mostrò spedita |
17.100 |
|
After that holy soul had, with his silence, |
l'anima santa di metter la trama
|
|
PE |
showed he was freed from putting in the woof |
in quella tela ch'io le porsi ordita, |
|
|
across the web whose warp I set for him, |
|
|
|
|
io cominciai, come colui che brama, |
17.103 |
|
I like a man who, doubting, craves for counsel |
dubitando, consiglio da persona |
|
|
from one who sees and rightly wills and loves, |
che vede e vuol dirittamente e ama: |
|
|
replied to him: “I clearly see, my father, |
|
|
|
|
"Ben veggio, padre mio, sì come sprona |
17.106 |
I |
how time is hurrying toward me in order |
lo tempo verso me, per colpo darmi |
|
|
to deal me such a blow as would be most |
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona; |
|
|
grievous for him who is not set for it; |
|
|
|
|
per che di provedenza è buon ch'io m'armi, |
17.109 |
|
thus, it is right to arm myself with foresight, |
sì che, se loco m'è tolto più caro, |
|
|
that if I lose the place most dear, I may |
io non perdessi li altri per miei carmi. |
|
|
not lose the rest through what my poems say. |
|
|
|
|
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
|
17.112 |
PL |
Down in the world of endless bitterness, |
e per lo monte del cui bel cacume |
|
PL |
and on the mountain from whose lovely peak |
li occhi de la mia donna mi levaro,
|
|
|
I was drawn upward by my lady’s eyes, |
|
|
|
|
e poscia per lo ciel, di lume in lume, |
17.115 |
|
and afterward, from light to light in Heaven, |
ho io appreso quel che s'io ridico, |
|
|
I learned that which, if I retell it, must |
a molti fia sapor di forte agrume; |
|
|
for many have a taste too sharp, too harsh; |
|
|
|
|
e s'io al vero son timido amico, |
17.118 |
|
yet if I am a timid friend of truth, |
temo di perder viver tra coloro |
|
|
I fear that I may lose my life among |
che questo tempo chiameranno antico." |
|
|
those who will call this present, ancient times.” |
|
|
|
|
La luce in che rideva il mio tesoro
|
17.121 |
PE |
The light in which there smiled the treasure I |
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
|
|
|
had found within it, first began to dazzle, |
quale a raggio di sole specchio d'oro; |
|
|
as would a golden mirror in the sun, |
|
|
|
|
indi rispuose: "Coscïenza fusca |
17.124 |
|
then it replied: “A conscience that is dark— |
o de la propria o de l'altrui vergogna |
|
|
either through its or through another’s shame— |
pur sentirà la tua parola brusca. |
|
|
indeed will find that what you speak is harsh. |
|
|
|
|
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, |
17.127 |
|
Nevertheless, all falsehood set aside, |
tutta tua visïon fa manifesta; |
|
|
let all that you have seen be manifest, |
e lascia pur grattar dov' è la rogna. |
|
|
and let them scratch wherever it may itch. |
|
|
|
|
Ché se la voce tua sarà molesta |
17.130 |
|
For if, at the first taste, your words molest, |
nel primo gusto, vital nodrimento |
|
|
they will, when they have been digested, end |
lascerà poi, quando sarà digesta. |
|
|
as living nourishment. As does the wind, |
|
|
|
|
Questo tuo grido farà come vento, |
17.133 |
|
so shall your outcry do—the wind that sends |
che le più alte cime più percuote; |
|
|
its roughest blows against the highest peaks; |
e ciò non fa d'onor poco argomento. |
|
|
that is no little cause for claiming honor. |
|
|
|
|
Però ti son mostrate in queste rote,
|
17.136 |
PL |
Therefore, within these spheres, upon the mountain, |
nel monte e ne la valle dolorosa |
|
PL |
and in the dismal valley, you were shown |
pur l'anime che son di fama note, |
|
|
only those souls that unto fame are known— |
|
|
|
|
che l'animo di quel ch'ode, non posa |
17.139 |
|
because the mind of one who hears will not |
né ferma fede per essempro ch'aia |
|
|
put doubt to rest, put trust in you, if given |
la sua radice incognita e ascosa, |
|
|
examples with their roots unknown and hidden, |
|
|
|
|
né per altro argomento che non paia." |
17.142 |
|
or arguments too dim, too unapparent.” |
|
|
|
|