PARADISO CANTO 18 |
|
|
PARADISO CANTO 18 |
Già si godeva solo del suo verbo |
18.1 |
I |
By now that blessed mirror was delighting |
quello specchio beato, e io gustava |
|
PE |
in its own inner words; I, tasting mine, |
lo mio, temprando col dolce l'acerbo; |
|
|
was tempering the bitter with the sweet. |
|
|
|
|
e quella donna ch'a Dio mi menava |
18.4 |
DPE |
But she, the lady leading me to God, |
disse: "Muta pensier; pensa ch'i' sono |
|
|
said: “Shift your thoughts: remember—I am close |
presso a colui ch'ogne torto disgrava."
|
|
D |
to Him who lightens every unjust hurt.” |
|
|
|
|
Io mi rivolsi a l'amoroso suono |
18.7 |
|
Hearing the loving sound my solace spoke, |
del mio conforto; e qual io allor vidi |
|
|
I turned. But here I have to leave untold |
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: |
|
|
what love I saw within her holy eyes, |
|
|
|
|
non perch' io pur del mio parlar diffidi, |
18.10 |
|
not just because I do not trust my speech, |
ma per la mente che non può redire |
|
|
but, too, because recall cannot retrieve |
sovra sé tanto, s'altri non la guidi. |
|
|
that much, unless Another is its guide. |
|
|
|
|
Tanto poss' io di quel punto ridire, |
18.13 |
|
This only—of that moment—can I tell: |
che, rimirando lei, lo mio affetto |
|
|
that even as I gazed at her, my soul |
libero fu da ogne altro disire, |
|
|
was free from any other need as long |
|
|
|
|
fin che 'l piacere etterno, che diretto |
18.16 |
|
as the Eternal Loveliness that shone |
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
|
|
PE |
on Beatrice directly, from her eyes, |
mi contentava col secondo aspetto. |
|
|
contented me with the reflected light. |
|
|
|
|
Vincendo me col lume d'un sorriso, |
18.19 |
|
But, conquering my will with her smile’s splendor, |
ella mi disse: "Volgiti e ascolta; |
|
|
she told me: “Turn to him and listen—for |
ché non pur ne' miei occhi è paradiso." |
|
|
not only in my eyes is Paradise.” |
|
|
|
|
Come si vede qui alcuna volta |
18.22 |
|
As, here on earth, at times our sentiment, |
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto, |
|
|
if it be passionate enough to take |
che da lui sia tutta l'anima tolta, |
|
|
the soul entirely, shows in the face, |
|
|
|
|
così nel fiammeggiar del folgór santo, |
18.25 |
|
so, in the flaming of the holy fire |
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia |
|
|
to which I turned, I saw that he desired |
in lui di ragionarmi ancora alquanto. |
|
|
some further words with me. And he began: |
|
|
|
|
El cominciò: "In questa quinta soglia |
18.28 |
|
“In this fifth resting place, upon the tree |
de l'albero che vive de la cima |
|
|
that grows down from its crown and endlessly |
e frutta sempre e mai non perde foglia, |
|
|
bears fruit and never loses any leaves, |
|
|
|
|
spiriti son beati, che giù, prima |
18.31 |
|
are blessed souls that, down below, before |
che venissero al ciel, fuor di gran voce, |
|
|
they came to heaven, were so notable |
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima. |
|
|
that any poem would be enriched by them. |
|
|
|
|
Però mira ne' corni de la croce: |
18.34 |
|
Therefore look at the cross, along its horns: |
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto |
|
|
those whom I name will race as swiftly as, |
che fa in nube il suo foco veloce." |
|
|
within a cloud, its rapid lightnings flash.” |
|
|
|
|
Io vidi per la croce un lume tratto |
18.37 |
|
Then, just as soon as Joshua was named, |
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
|
|
PE |
I saw a splendor thrust along the cross, |
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto. |
|
|
nor did I note the name before the act. |
|
|
|
|
E al nome de l'alto Macabeo |
18.40 |
PE |
And at the name of noble Maccabeus, |
vidi moversi un altro roteando, |
|
|
I saw another flame wheel round itself, |
e letizia era ferza del paleo. |
|
|
and gladness was the whip that spurred that top. |
|
|
|
|
Così per Carlo Magno e per Orlando |
18.43 |
PE |
So, too, for Charlemagne and Roland—my |
due ne seguì lo mio attento sguardo, |
|
|
attentive eye held fast to that pair like |
com' occhio segue suo falcon volando. |
|
|
a falconer who tracks his falcon’s flight. |
|
|
|
|
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo |
18.46 |
PE |
The next to draw my eyes along that cross |
e 'l duca Gottifredi la mia vista
|
|
PE |
were William and Renouard and, too, Duke Godfrey |
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
|
|
PE |
and Robert Guiscard. Then, when he had left me |
|
|
|
|
Indi, tra l'altre luci mota e mista, |
18.49 |
|
and mingled with the other lights, the soul |
mostrommi l'alma che m'avea parlato |
|
PE |
who had addressed me showed his artistry, |
qual era tra i cantor del cielo artista.
|
|
|
singing among the singers in that sphere. |
|
|
|
|
Io mi rivolsi dal mio destro lato |
18.52 |
|
I turned to my right side to see if I |
per vedere in Beatrice il mio dovere,
|
|
PE |
might see if Beatrice had signified |
o per parlare o per atto, segnato; |
|
|
by word or gesture what I was to do |
|
|
|
|
e vidi le sue luci tanto mere, |
18.55 |
|
and saw such purity within her eyes, |
tanto gioconde, che la sua sembianza |
|
|
such joy, that her appearance now surpassed |
vinceva li altri e l'ultimo solere. |
|
|
its guise at other times, even the last. |
|
|
|
|
E come, per sentir più dilettanza |
18.58 |
|
And as, by feeling greater joyousness |
bene operando, l'uom di giorno in giorno |
|
|
in doing good, a man becomes aware |
s'accorge che la sua virtute avanza, |
|
|
that day by day his virtue is advancing, |
|
|
|
|
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno |
18.61 |
|
so I became aware that my revolving |
col cielo insieme avea cresciuto l'arco, |
|
|
with heaven had increased its arc—by seeing |
veggendo quel miracol più addorno. |
|
|
that miracle becoming still more brilliant. |
|
|
|
|
E qual è 'l trasmutare in picciol varco |
18.64 |
|
And like the rapid change that one can see |
di tempo in bianca donna, quando 'l volto |
|
|
in a pale woman’s face when it has freed |
suo si discarchi di vergogna il carco, |
|
|
itself from bearing bashful modesty, |
|
|
|
|
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto, |
18.67 |
|
such change I, turning, saw: the red of Mars |
per lo candor de la temprata stella |
|
|
was gone—and now the temperate sixth star’s |
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto. |
|
|
white heaven welcomed me into itself. |
|
|
|
|
Io vidi in quella giovïal facella |
18.70 |
|
I saw within that torch of Jupiter |
lo sfavillar de l'amor che lì era |
|
|
the sparkling of the love that it contained |
segnare a li occhi miei nostra favella. |
|
|
design before my eyes the signs we speak. |
|
|
|
|
E come augelli surti di rivera, |
18.73 |
|
And just as birds that rise from riverbanks, |
quasi congratulando a lor pasture, |
|
|
as if rejoicing after feeding there, |
fanno di sé or tonda or altra schiera, |
|
|
will form a round flock or another shape, |
|
|
|
|
sì dentro ai lumi sante creature |
18.76 |
I |
so, in their lights, the saintly beings sang |
volitando cantavano, e faciensi |
|
|
and, in their flight, the figures that they spelled |
or D, or I, or L in sue figure. |
|
|
were now a D, now I, and now an L. |
|
|
|
|
Prima, cantando, a sua nota moviensi; |
18.79 |
I |
First, they moved to the rhythm of their song; |
poi, diventando l'un di questi segni, |
|
|
then, after they had finished forming one |
un poco s'arrestavano e taciensi. |
|
|
letter, they halted for a while, in silence. |
|
|
|
|
O diva Pegasëa che li 'ngegni
|
18.82 |
D |
O godly Pegasea, you who give |
fai glorïosi e rendili longevi, |
|
|
to genius glory and long life, as it, |
ed essi teco le cittadi e ' regni, |
|
|
through you, gives these to kingdoms and to cities, |
|
|
|
|
illustrami di te, sì ch'io rilevi |
18.85 |
|
give me your light that I may emphasize |
le lor figure com' io l'ho concette: |
|
|
these signs as I inscribed them in my mind: |
paia tua possa in questi versi brevi! |
|
|
your power—may it appear in these brief lines! |
|
|
|
|
Mostrarsi dunque in cinque volte sette |
18.88 |
I |
Those blessed spirits took the shape of five |
vocali e consonanti; e io notai |
|
|
times seven vowels and consonants, and I |
le parti sì, come mi parver dette. |
|
|
noted the parts as they were spelled for me. |
|
|
|
|
"DILIGITE IUSTITIAM," primai |
18.91 |
|
DILIGITE IUSTITIAM were the verb |
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; |
|
|
and noun that first appeared in that depiction; |
"QUI IUDICATIS TERRAM," fur sezzai. |
|
|
QUI IUDICATIS TERRAM followed after. |
|
|
|
|
Poscia ne l'emme del vocabol quinto |
18.94 |
|
Then, having formed the M of the fifth word, |
rimasero ordinate; sì che Giove |
|
D |
those spirits kept their order; Jupiter’s |
pareva argento lì d'oro distinto. |
|
|
silver, at that point, seemed embossed with gold. |
|
|
|
|
E vidi scendere altre luci dove |
18.97 |
|
And I saw other lights descending on |
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi |
|
|
the apex of the M and, settling, singing— |
cantando, credo, il ben ch'a sé le move. |
|
D |
I think—the Good that draws them to Itself. |
|
|
|
|
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi |
18.100 |
|
Then, as innumerable sparks rise up |
surgono innumerabili faville, |
|
|
when one strikes burning logs (and in those sparks |
onde li stolti sogliono agurarsi, |
|
|
fools have a way of reading auguries), |
|
|
|
|
resurger parver quindi più di mille |
18.103 |
|
from that M seemed to surge more than a thousand |
luci e salir, qual assai e qual poco, |
|
|
lights; and they climbed, some high, some low, just as |
sì come 'l sol che l'accende sortille; |
|
|
the Sun that kindles them assigned positions. |
|
|
|
|
e quïetata ciascuna in suo loco, |
18.106 |
I |
With each light settled quietly in place, |
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi |
|
|
I saw that the array of fire had shaped |
rappresentare a quel distinto foco. |
|
|
the image of an eagle’s head and neck. |
|
|
|
|
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
|
18.109 |
D |
He who paints there has no one as His guide: |
ma esso guida, e da lui si rammenta
|
|
|
He guides Himself; in Him we recognize |
quella virtù ch'è forma per li nidi.
|
|
|
the shaping force that flows from nest to nest. |
|
|
|
|
L'altra bëatitudo, che contenta |
18.112 |
|
The other lights, who were, it seemed, content |
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, |
|
|
at first to form a lily on the M, |
con poco moto seguitò la 'mprenta. |
|
|
moving a little, formed the eagle’s frame. |
|
|
|
|
O dolce stella, quali e quante gemme |
18.115 |
|
O gentle star, what—and how many—gems |
mi dimostraro che nostra giustizia |
|
|
made plain to me that justice here on earth |
effetto sia del ciel che tu ingemme! |
|
|
depends upon the heaven you engem! |
|
|
|
|
Per ch'io prego la mente in che s'inizia |
18.118 |
DI |
Therefore I pray the Mind in which begin |
tuo moto e tua virtute, che rimiri
|
|
|
your motion and your force, to watch that place |
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; |
|
|
which has produced the smoke that dims your rays, |
|
|
|
|
sì ch'un'altra fiata omai s'adiri |
18.121 |
|
that once again His anger fall upon |
del comperare e vender dentro al templo |
|
|
those who would buy and sell within that temple |
che si murò di segni e di martìri. |
|
|
whose walls were built by miracles and martyrs. |
|
|
|
|
O milizia del ciel cu' io contemplo, |
18.124 |
|
O hosts of Heaven whom I contemplate, |
adora per color che sono in terra |
|
|
for all who, led by bad example, stray |
tutti svïati dietro al malo essemplo! |
|
|
within the life they live on earth, do pray! |
|
|
|
|
Già si solea con le spade far guerra; |
18.127 |
|
Men once were used to waging war with swords; |
ma or si fa togliendo or qui or quivi |
|
|
now war means seizing here and there the bread |
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
|
|
D |
the tender Father would deny to none. |
|
|
|
|
Ma tu che sol per cancellare scrivi, |
18.130 |
|
But you who only write to then erase, |
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
|
|
PE |
remember this: Peter and Paul, who died |
per la vigna che guasti, ancor son vivi. |
|
|
to save the vines you spoil, are still alive. |
|
|
|
|
Ben puoi tu dire: "I' ho fermo 'l disiro |
18.133 |
|
Well may you say: “My longing is so bent |
sì a colui che volle viver solo |
|
PE |
on him who chose the solitary life |
e che per salti fu tratto al martiro,
|
|
|
and for a dance was dragged to martyrdom— |
|
|
|
|
ch'io non conosco il pescator né Polo."
|
18.136 |
PE |
I do not know the Fisherman or Paul.” |
|
|
|
|