PARADISO CANTO 19 |
|
|
PARADISO CANTO 19 |
Parea dinanzi a me con l'ali aperte |
19.1 |
I |
The handsome image those united souls, |
la bella image che nel dolce frui |
|
|
happy within their blessedness, were shaping, |
liete facevan l'anime conserte; |
|
|
appeared before me now with open wings. |
|
|
|
|
parea ciascuna rubinetto in cui |
19.4 |
|
Each soul seemed like a ruby—one in which |
raggio di sole ardesse sì acceso, |
|
|
a ray of sun burned so, that in my eyes, |
che ne' miei occhi rifrangesse lui. |
|
|
it was the total sun that seemed reflected. |
|
|
|
|
E quel che mi convien ritrar testeso, |
19.7 |
|
And what I now must tell has never been |
non portò voce mai, né scrisse incostro, |
|
|
reported by a voice, inscribed by ink, |
né fu per fantasia già mai compreso; |
|
|
never conceived by the imagination; |
|
|
|
|
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro, |
19.10 |
|
for I did see the beak, did hear it speak |
e sonar ne la voce e "io" e "mio," |
|
|
and utter with its voice both I and mine |
quand' era nel concetto e "noi" e "nostro." |
|
|
when we and ours were what, in thought, was meant. |
|
|
|
|
E cominciò: "Per esser giusto e pio |
19.13 |
|
And it began: “Because I was both just |
son io qui essaltato a quella gloria |
|
|
and merciful, I am exalted here |
che non si lascia vincere a disio; |
|
|
to glory no desire can surpass; |
|
|
|
|
e in terra lasciai la mia memoria |
19.16 |
|
the memory I left on earth is such |
sì fatta, che le genti lì malvage |
|
|
that even the malicious praise it there, |
commendan lei, ma non seguon la storia." |
|
|
although they do not follow its example.” |
|
|
|
|
Così un sol calor di molte brage |
19.19 |
|
Thus one sole warmth is felt from many embers, |
si fa sentir, come di molti amori |
|
|
even as from a multitude of loves |
usciva solo un suon di quella image. |
|
|
one voice alone rose from the Eagle’s image. |
|
|
|
|
Ond' io appresso: "O perpetüi fiori |
19.22 |
|
To which I said: “O everlasting flowers |
de l'etterna letizia, che pur uno |
|
|
of the eternal gladness, who make all |
parer mi fate tutti vostri odori, |
|
|
your fragrances appear to me as one, |
|
|
|
|
solvetemi, spirando, il gran digiuno |
19.25 |
|
do let your breath deliver me from that |
che lungamente m'ha tenuto in fame, |
|
|
great fast which kept me hungering so long, |
non trovandoli in terra cibo alcuno. |
|
|
not finding any food for it on earth. |
|
|
|
|
Ben so io che, se 'n cielo altro reame |
19.28 |
|
I know indeed that, though God’s Justice has |
la divina giustizia fa suo specchio, |
|
|
another realm in Heaven as Its mirror, |
che 'l vostro non l'apprende con velame. |
|
|
you here do not perceive it through a veil. |
|
|
|
|
Sapete come attento io m'apparecchio |
19.31 |
|
You know how keenly I prepare myself |
ad ascoltar; sapete qual è quello |
|
|
to listen, and you know what is that doubt |
dubbio che m'è digiun cotanto vecchio." |
|
|
which caused so old a hungering in me.” |
|
|
|
|
Quasi falcone ch'esce del cappello, |
19.34 |
|
Just like a falcon set free from its hood, |
move la testa e con l'ali si plaude, |
|
|
which moves its head and flaps its wings, displaying |
voglia mostrando e faccendosi bello, |
|
|
its eagerness and proud appearance, so |
|
|
|
|
vid' io farsi quel segno, che di laude |
19.37 |
|
I saw that ensign do, that Eagle woven |
de la divina grazia era contesto, |
|
|
of praises of God’s grace, accompanied |
con canti quai si sa chi là sù gaude. |
|
|
by songs whose sense those up above enjoy. |
|
|
|
|
Poi cominciò: "Colui che volse il sesto |
19.40 |
D |
Then it began: “The One who turned His compass |
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
|
|
|
to mark the world’s confines, and in them set |
distinse tanto occulto e manifesto,
|
|
|
so many things concealed and things revealed, |
|
|
|
|
non poté suo valor sì fare impresso |
19.43 |
|
could not imprint His Power into all |
in tutto l'universo, che 'l suo verbo |
|
|
the universe without His Word remaining |
non rimanesse in infinito eccesso. |
|
|
in infinite excess of such a vessel. |
|
|
|
|
E ciò fa certo che 'l primo superbo, |
19.46 |
C |
In proof of this, the first proud being, he |
che fu la somma d'ogne creatura,
|
|
|
who was the highest of all creatures, fell— |
per non aspettar lume, cadde acerbo;
|
|
|
unripe because he did not wait for light. |
|
|
|
|
e quinci appar ch'ogne minor natura |
19.49 |
|
Thus it is clear that every lesser nature |
è corto recettacolo a quel bene |
|
|
is—all the more—too meager a container |
che non ha fine e sé con sé misura. |
|
|
for endless Good, which is Its own sole measure. |
|
|
|
|
Dunque vostra veduta, che convene |
19.52 |
|
In consequence of this, your vision—which |
essere alcun de' raggi de la mente |
|
|
must be a ray of that Intelligence |
di che tutte le cose son ripiene, |
|
|
with which all beings are infused—cannot |
|
|
|
|
non pò da sua natura esser possente |
19.55 |
|
of its own nature find sufficient force |
tanto, che suo principio non discerna |
|
|
to see into its origin beyond |
molto di là da quel che l'è parvente. |
|
|
what God himself makes manifest to man; |
|
|
|
|
Però ne la giustizia sempiterna |
19.58 |
|
therefore, the vision that your world receives |
la vista che riceve il vostro mondo, |
|
|
can penetrate into Eternal Justice |
com' occhio per lo mare, entro s'interna; |
|
|
no more than eye can penetrate the sea; |
|
|
|
|
che, ben che da la proda veggia il fondo, |
19.61 |
|
for though, near shore, sight reaches the sea floor, |
in pelago nol vede; e nondimeno |
|
|
you cannot reach it in the open sea; |
èli, ma cela lui l'esser profondo. |
|
|
yet it is there, but hidden by the deep. |
|
|
|
|
Lume non è, se non vien dal sereno |
19.64 |
|
Only the light that shines from the clear heaven |
che non si turba mai; anzi è tenèbra |
|
|
can never be obscured—all else is darkness |
od ombra de la carne o suo veleno. |
|
|
or shadow of the flesh or fleshly poison. |
|
|
|
|
Assai t'è mo aperta la latebra |
19.67 |
|
Now is the hiding place of living Justice |
che t'ascondeva la giustizia viva, |
|
|
laid open to you—where it had been hidden |
di che facei question cotanto crebra; |
|
|
while you addressed it with insistent questions. |
|
|
|
|
ché tu dicevi: 'Un uom nasce a la riva |
19.70 |
|
For you would say: ‘A man is born along |
de l'Indo, e quivi non è chi ragioni
|
|
PL |
the shoreline of the Indus River; none |
di Cristo né chi legga né chi scriva;
|
|
PE |
is there to speak or teach or write of Christ. |
|
|
|
|
e tutti suoi voleri e atti buoni |
19.73 |
|
And he, as far as human reason sees, |
sono, quanto ragione umana vede, |
|
|
in all he seeks and all he does is good: |
sanza peccato in vita o in sermoni. |
|
|
there is no sin within his life or speech. |
|
|
|
|
Muore non battezzato e sanza fede: |
19.76 |
|
And that man dies unbaptized, without faith. |
ov' è questa giustizia che 'l condanna? |
|
|
Where is this justice then that would condemn him? |
ov' è la colpa sua, se ei non crede?' |
|
|
Where is his sin if he does not believe?’ |
|
|
|
|
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna, |
19.79 |
|
Now who are you to sit upon the bench, |
per giudicar di lungi mille miglia |
|
|
to judge events a thousand miles away, |
con la veduta corta d'una spanna? |
|
|
when your own vision spans so brief a space? |
|
|
|
|
Certo a colui che meco s'assottiglia, |
19.82 |
I |
Of course, for him who would be subtle with me, |
se la Scrittura sovra voi non fosse, |
|
|
were there no Scriptures to instruct you, then |
da dubitar sarebbe a maraviglia. |
|
|
there would be place for an array of questions. |
|
|
|
|
Oh terreni animali! oh menti grosse! |
19.85 |
|
O earthly animals, o minds obtuse! |
La prima volontà, ch'è da sé buona, |
|
|
The Primal Will, which of Itself is good, |
da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse. |
|
|
from the Supreme Good—Its Self—never moved. |
|
|
|
|
Cotanto è giusto quanto a lei consuona: |
19.88 |
|
So much is just as does accord with It; |
nullo creato bene a sé la tira, |
|
|
and so, created good can draw It to |
ma essa, radïando, lui cagiona." |
|
|
itself—but It, rayed forth, causes such goods.” |
|
|
|
|
Quale sovresso il nido si rigira |
19.91 |
|
Just as, above the nest, the stork will circle |
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, |
|
|
when she has fed her fledglings, and as he |
e come quel ch'è pasto la rimira; |
|
|
whom she has fed looks up at her, so did |
|
|
|
|
cotal si fece, e sì leväi i cigli, |
19.94 |
|
the blessed image do, and so did I, |
la benedetta imagine, che l'ali |
|
|
the fledgling, while the Eagle moved its wings, |
movea sospinte da tanti consigli. |
|
|
spurred on by many wills in unison. |
|
|
|
|
Roteando cantava, e dicea: "Quali |
19.97 |
|
Wheeling, the Eagle sang, then said: “Even |
son le mie note a te, che non le 'ntendi, |
|
|
as are my songs to you—past understanding— |
tal è il giudicio etterno a voi mortali." |
|
|
such is Eternal Judgment to you mortals.” |
|
|
|
|
Poi si quetaro quei lucenti incendi |
19.100 |
|
After the Holy Ghost’s bright flames fell silent |
de lo Spirito Santo ancor nel segno
|
|
D |
while still within the sign that made the Romans |
che fé i Romani al mondo reverendi, |
|
|
revered throughout the world, again the Eagle |
|
|
|
|
esso ricominciò: "A questo regno |
19.103 |
|
began: “No one without belief in Christ |
non salì mai chi non credette 'n Cristo,
|
|
PE |
has ever risen to this kingdom—either |
né pria né poi ch'el si chiavasse al legno. |
|
|
before or after He was crucified. |
|
|
|
|
Ma vedi: molti gridan 'Cristo, Cristo!'
|
19.106 |
PE |
But there are many who now cry ‘Christ! Christ!’ |
che saranno in giudicioN
The Last Judgment
assai men prope
|
|
|
who at the Final Judgment shall be far |
a lui, che tal che non conosce Cristo;
|
|
PE |
less close to Him than one who knows not Christ; |
|
|
|
|
e tai Cristian dannerà l'Etïòpe,
|
19.109 |
PE |
the Ethiopian will shame such Christians |
quando si partiranno i due collegi, |
|
|
when the two companies are separated, |
l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe. |
|
|
the one forever rich, the other poor. |
|
|
|
|
Che poran dir li Perse a' vostri regi,
|
19.112 |
PE |
What shall the Persians, when they come to see |
come vedranno quel volume aperto |
|
|
that open volume in which they shall read |
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? |
|
|
the misdeeds of your rulers, say to them? |
|
|
|
|
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto,
|
19.115 |
PE |
There one shall see, among the deeds of Albert, |
quella che tosto moverà la penna, |
|
|
that which is soon to set the pen in motion, |
per che 'l regno di Praga fia diserto.
|
|
PL |
his making of a desert of Prague’s kingdom. |
|
|
|
|
Lì si vedrà il duol che sovra Senna |
19.118 |
PL |
There one shall see the grief inflicted on |
induce, falseggiando la moneta, |
|
PE |
the Seine by him who falsifies his coins, |
quel che morrà di colpo di cotenna.
|
|
|
one who shall die beneath a wild boar’s blow. |
|
|
|
|
Lì si vedrà la superbia ch'asseta, |
19.121 |
|
There one shall see the thirst of arrogance |
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
|
|
PE |
that drives the Scot and Englishman insane— |
sì che non può soffrir dentro a sua meta. |
|
|
unable to remain within their borders. |
|
|
|
|
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle |
19.124 |
|
That book will show the life of lechery |
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
|
|
PE |
and ease the Spaniard led—and the Bohemian, |
che mai valor non conobbe né volle. |
|
|
who never knew and never wished for valor. |
|
|
|
|
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme |
19.127 |
PEPL |
That book will show the Cripple of Jerusalem— |
segnata con un i la sua bontate, |
|
|
his good deeds labeled with an I alone, |
quando 'l contrario segnerà un emme. |
|
|
whereas his evils will be under M. |
|
|
|
|
Vedrassi l'avarizia e la viltate |
19.130 |
|
That book will show the greed and cowardice |
di quei che guarda l'isola del foco,
|
|
PL |
of him who oversees the Isle of Fire, |
ove Anchise finì la lunga etate;
|
|
PE |
on which Anchises ended his long life; |
|
|
|
|
e a dare ad intender quanto è poco, |
19.133 |
|
and to make plain his paltriness, the letters |
la sua scrittura fian lettere mozze, |
|
|
that register his deeds will be contracted, |
che noteranno molto in parvo loco. |
|
|
to note much pettiness in little space. |
|
|
|
|
E parranno a ciascun l'opere sozze |
19.136 |
|
And all shall see the filthiness of both |
del barba e del fratel, che tanto egregia
|
|
PE |
his uncle and his brother, who dishonored |
nazione e due corone han fatte bozze. |
|
|
a family so famous—and two crowns. |
|
|
|
|
E quel di Portogallo e di Norvegia |
19.139 |
PEPL |
And he of Portugal and he of Norway |
lì si conosceranno, e quel di Rascia |
|
PEPL |
shall be known in that book, and he of Rascia, |
che male ha visto il conio di Vinegia.
|
|
PL |
who saw—unluckily—the coin of Venice. |
|
|
|
|
O beata Ungheria, se non si lascia
|
19.142 |
PL |
O happy Hungary, if she would let |
più malmenare! e beata Navarra,
|
|
PL |
herself be wronged no more! Happy Navarre, |
se s'armasse del monte che la fascia! |
|
|
if mountains that surround her served as armor! |
|
|
|
|
E creder de' ciascun che già, per arra |
19.145 |
|
And if Navarre needs token of her future, |
di questo, Niccosïa e Famagosta |
|
PL |
now Nicosia and Famagosta offer— |
per la lor bestia si lamenti e garra, |
|
|
as men must see—lament and anger over |
|
|
|
|
che dal fianco de l'altre non si scosta." |
19.148 |
|
their own beast, with his place beside the others.” |
|
|
|
|