PARADISO CANTO 3 PARADISO CANTO 3
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto, 3.1 I That sun which first had warmed my breast with love
di bella verità m'avea scoverto, had now revealed to me, confuting, proving,
provando e riprovando, il dolce aspetto; the gentle face of truth, its loveliness;
   
e io, per confessar corretto e certo 3.4 and I, in order to declare myself
me stesso, tanto quanto si convenne corrected and convinced, lifted my head
leva' il capo a proferer più erto; as high as my confessional required.
   
ma visïone apparve che ritenne 3.7 But a new vision showed itself to me;
a sé me tanto stretto, per vedersi, the grip in which it held me was so fast
che di mia confession non mi sovvenne. that I did not remember to confess.
   
Quali per vetri trasparenti e tersi, 3.10 Just as, returning through transparent, clean
o ver per acque nitide e tranquille, glass, or through waters calm and crystalline
non sì profonde che i fondi sien persi, (so shallow that they scarcely can reflect),
   
tornan d'i nostri visi le postille 3.13 the mirrored image of our faces meets
debili sì, che perla in bianca fronte our pupils with no greater force than that
non vien men forte a le nostre pupille; a pearl has when displayed on a white forehead—
   
tali vid' io più facce a parlar pronte; 3.16 I so faint, the many faces I saw keen
per ch'io dentro a l'error contrario corsi to speak: thus, my mistake was contrary
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. to that which led the man to love the fountain.
   
Sùbito sì com' io di lor m'accorsi, 3.19 As soon as I had noticed them, thinking
quelle stimando specchiati sembianti, that what I saw were merely mirrorings,
per veder di cui fosser, li occhi torsi; I turned around to see who they might be;
   
e nulla vidi, e ritorsili avanti 3.22 and I saw nothing; and I let my sight
dritti nel lume de la dolce guida, PE turn back to meet the light of my dear guide,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. who, as she smiled, glowed in her holy eyes.
   
"Non ti maravigliar perch' io sorrida," 3.25 “There is no need to wonder if I smile,”
mi disse, "appresso il tuo püeril coto, she said, “because you reason like a child;
poi sopra ‘l vero ancor lo piè non fida. your steps do not yet rest upon the truth;
   
ma te rivolve, come suole, a vòto: 3.28 your mind misguides you into emptiness:
vere sustanze son ciò che tu vedi, what you are seeing are true substances,
qui rilegate per manco di voto. placed here because their vows were not fulfilled.
   
Però parla con esse e odi e credi; 3.31 Thus, speak and listen; trust what they will say:
ché la verace luce che le appaga the truthful light in which they find their peace
a sé non lascia lor torcer li piedi." will not allow their steps to turn astray.”
   
E io a l'ombra che parea più vaga 3.34 PE Then I turned to the shade that seemed most anxious
di ragionar, drizza'mi, e cominciai, to speak, and I began as would a man
quasi com' uom cui troppa voglia smaga: bewildered by desire too intense:
   
"O ben creato spirito, che a' rai 3.37 PE “O spirit born to goodness, you who feel,
di vita etterna la dolcezza senti beneath the rays of the eternal life,
che, non gustata, non s'intende mai, that sweetness which cannot be known unless
   
grazïoso mi fia se mi contenti 3.40 it is experienced, it would be gracious
del nome tuo e de la vostra sorte." of you to let me know your name and fate.”
Ond' ella, pronta e con occhi ridenti: At this, unhesitant, with smiling eyes:
   
"La nostra carità non serra porte 3.43 “Our charity will never lock its gates
a giusta voglia, se non come quella against just will; our love is like the Love
che vuol simile a sé tutta sua corte. that would have all Its court be like Itself.
   
I' fui nel mondo vergine sorella; 3.46 IPE Within the world I was a nun, a virgin;
e se la mente tua ben sé riguarda, and if your mind attends and recollects,
non mi ti celerà l'esser più bella, my greater beauty here will not conceal me,
   
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda, 3.49 IPE and you will recognize me as Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati, who, placed here with the other blessed ones,
beata sono in la spera più tarda. am blessed within the slowest of the spheres.
   
Li nostri affetti, che solo infiammati 3.52 Our sentiments, which only serve the flame
son nel piacer de lo Spirito Santo, D that is the pleasure of the Holy Ghost,
letizian del suo ordine formati. delight in their conforming to His order.
   
E questa sorte che par giù cotanto, 3.55 And we are to be found within a sphere
però n'è data, perché fuor negletti this low, because we have neglected vows,
li nostri voti, e vòti in alcun canto." so that in some respect we were deficient.”
   
Ond' io a lei: "Ne' mirabili aspetti 3.58 And I to her: “Within your wonderful
vostri risplende non so che divino semblance there is something divine that glows,
che vi trasmuta da' primi concetti: transforming the appearance you once showed:
   
però non fui a rimembrar festino; 3.61 therefore, my recognizing you was slow;
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici, but what you now have told me is of help;
sì che raffigurar m'è più latino. I can identify you much more clearly.
   
Ma dimmi: voi che siete qui felici, 3.64 But tell me: though you’re happy here, do you
disiderate voi più alto loco desire a higher place in order to
per più vedere e per più farvi amici?" see more and to be still more close to Him?”
   
Con quelle altr' ombre pria sorrise un poco; 3.67 Together with her fellow shades she smiled
da indi mi rispuose tanto lieta, at first; then she replied to me with such
ch'arder parea d'amor nel primo foco: gladness, like one who burns with love’s first flame:
   
"Frate, la nostra volontà quïeta 3.70 “Brother, the power of love appeases our
virtù di carità, che fa volerne will so—we only long for what we have;
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. we do not thirst for greater blessedness.
   
Se disïassimo esser più superne, 3.73 Should we desire a higher sphere than ours,
foran discordi li nostri disiri then our desires would be discordant with
dal voler di colui che qui ne cerne; the will of Him who has assigned us here,
   
che vedrai non capere in questi giri, 3.76 but you’ll see no such discord in these spheres;
s'essere in carità è qui necesse, to live in love is—here—necessity,
e se la sua natura ben rimiri. if you think on love’s nature carefully.
   
Anzi è formale ad esto beato esse 3.79 The essence of this blessed life consists
tenersi dentro a la divina voglia, in keeping to the boundaries of God’s will,
per ch'una fansi nostre voglie stesse; through which our wills become one single will;
   
sì che, come noi sem di soglia in soglia 3.82 so that, as we are ranged from step to step
per questo regno, a tutto il regno piace throughout this kingdom, all this kingdom wills
com' a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia. D that which will please the King whose will is rule.
   
E 'n la sua volontade è nostra pace: 3.85 And in His will there is our peace: that sea
ell' è quel mare al qual tutto si move to which all beings move—the beings He
ciò ch'ella crïa o che natura face." creates or nature makes—such as His will.”
   
Chiaro mi fu allor come ogne dove 3.88 Then it was clear to me how every place
in cielo è paradiso, esti la grazia PL in Heaven is in Paradise, though grace
del sommo ben d'un modo non vi piove. D does not rain equally from the High Good.
   
Ma sì com' elli avvien, s'un cibo sazia 3.91 But just as, when our hunger has been sated
e d'un altro rimane ancor la gola, with one food, we still long to taste the other—
che quel si chere e di quel si ringrazia, while thankful for the first, we crave the latter—
   
così fec' io con atto e con parola, 3.94 so was I in my words and in my gestures,
per apprender da lei qual fu la tela asking to learn from her what was the web
onde non trasse infino a co la spuola. of which her shuttle had not reached the end.
   
"Perfetta vita e alto merto inciela 3.97 PE “A perfect life,” she said, “and her high merit
donna più sù," mi disse, "a la cui norma enheaven, up above, a woman whose
nel vostro mondo giù si veste e vela, rule governs those who, in your world, would wear
   
perché fino al morir si vegghi e dorma 3.100 nuns’ dress and veil, so that, until their death,
con quello sposo ch'ogne voto accetta PE they wake and sleep with that Spouse who accepts
che caritate a suo piacer conforma. all vows that love conforms unto His pleasure.
   
Dal mondo, per seguirla, giovinetta 3.103 Still young, I fled the world to follow her;
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi and, in her order’s habit, I enclosed
e promisi la via de la sua setta. myself and promised my life to her rule.
   
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi, 3.106 Then men more used to malice than to good
fuor mi rapiron de la dolce chiostra: took me—violently—from my sweet cloister:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi. D God knows what, after that, my life became.
   
E quest' altro splendor che ti si mostra 3.109 PE This other radiance that shows itself
da la mia destra parte e che s'accende to you at my right hand, a brightness kindled
tutto il lume de la spera nostra, by all the light that fills our heaven—she
   
ciò ch'io dico di me, di sé intende; 3.112 has understood what I have said: she was
sorella fu, e così le fu tolta PE a sister, and from her head, too, by force,
di capo l'ombra de le sacre bende. the shadow of the sacred veil was taken.
   
Ma poi che pur al mondo fu rivolta 3.115 But though she had been turned back to the world
contra suo grado e contra buona usanza, against her will, against all honest practice,
non fu dal vel del cor già mai disciolta. the veil upon her heart was never loosed.
   
Quest' è la luce de la gran Costanza 3.118 PE This is the splendor of the great Costanza,
che del secondo vento di Soave who from the Swabians’ second gust engendered
generò 'l terzo e l'ultima possanza." the one who was their third and final power.”
   
Così parlommi, e poi cominciò "Ave, 3.121 M This said, she then began to sing “Ave
Maria" cantando, e cantando vanio Maria” and, while singing, vanished as
come per acqua cupa cosa grave. a weighty thing will vanish in deep water.
   
La vista mia, che tanto lei seguio 3.124 My sight, which followed her as long as it
quanto possibil fu, poi che la perse, was able to, once she was out of view,
volsesi al segno di maggior disio, returned to where its greater longing lay,
   
e a Beatrice tutta si converse; 3.127 PE and it was wholly bent on Beatrice;
ma quella folgorò nel mïo sguardo but she then struck my eyes with so much brightness
sì che da prima il viso non sofferse; that I, at first, could not withstand her force;
   
e ciò mi fece a dimandar più tardo. 3.130 and that made me delay my questioning.
   
+People: (PE)
  • 3.23 Beatrice
  • 3.34 Piccarda Donati
  • 3.37 Piccarda Donati
  • 3.46 Piccarda Donati
  • 3.49 Piccarda Donati
  • 3.97 Santa Chiara
  • 3.101 Cristo
  • 3.109 Costanza
  • 3.113 Costanza
  • 3.118 Costanza
  • 3.120 Federigo II
  • 3.127 Beatrice
+Places: (PL)
  • 3.89 Paradiso
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 3.53 Spirito Santo
  • 3.84 Dio
  • 3.90 Dio
  • 3.108 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 3.1 Botticelli, Souls in first sphere
  • 3.16 Flaxman, Souls approach Dante
  • 3.46 Yates Thompson 36, Piccarda
  • 3.49 Doré, Piccarda
  • 3.49 Vellutello, Heaven of Moon
+Music: (M)
  • 3.121 Ave Maria