PARADISO CANTO 3 |
|
|
PARADISO CANTO 3 |
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto, |
3.1 |
I |
That sun which first had warmed my breast with love |
di bella verità m'avea scoverto, |
|
|
had now revealed to me, confuting, proving, |
provando e riprovando, il dolce aspetto; |
|
|
the gentle face of truth, its loveliness; |
|
|
|
|
e io, per confessar corretto e certo |
3.4 |
|
and I, in order to declare myself |
me stesso, tanto quanto si convenne |
|
|
corrected and convinced, lifted my head |
leva' il capo a proferer più erto; |
|
|
as high as my confessional required. |
|
|
|
|
ma visïone apparve che ritenne |
3.7 |
|
But a new vision showed itself to me; |
a sé me tanto stretto, per vedersi, |
|
|
the grip in which it held me was so fast |
che di mia confession non mi sovvenne. |
|
|
that I did not remember to confess. |
|
|
|
|
Quali per vetri trasparenti e tersi, |
3.10 |
|
Just as, returning through transparent, clean |
o ver per acque nitide e tranquille, |
|
|
glass, or through waters calm and crystalline |
non sì profonde che i fondi sien persi, |
|
|
(so shallow that they scarcely can reflect), |
|
|
|
|
tornan d'i nostri visi le postille |
3.13 |
|
the mirrored image of our faces meets |
debili sì, che perla in bianca fronte |
|
|
our pupils with no greater force than that |
non vien men forte a le nostre pupille; |
|
|
a pearl has when displayed on a white forehead— |
|
|
|
|
tali vid' io più facce a parlar pronte; |
3.16 |
I |
so faint, the many faces I saw keen |
per ch'io dentro a l'error contrario corsi |
|
|
to speak: thus, my mistake was contrary |
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. |
|
|
to that which led the man to love the fountain. |
|
|
|
|
Sùbito sì com' io di lor m'accorsi, |
3.19 |
|
As soon as I had noticed them, thinking |
quelle stimando specchiati sembianti, |
|
|
that what I saw were merely mirrorings, |
per veder di cui fosser, li occhi torsi; |
|
|
I turned around to see who they might be; |
|
|
|
|
e nulla vidi, e ritorsili avanti |
3.22 |
|
and I saw nothing; and I let my sight |
dritti nel lume de la dolce guida,
|
|
PE |
turn back to meet the light of my dear guide, |
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. |
|
|
who, as she smiled, glowed in her holy eyes. |
|
|
|
|
"Non ti maravigliar perch' io sorrida," |
3.25 |
|
“There is no need to wonder if I smile,” |
mi disse, "appresso il tuo püeril coto, |
|
|
she said, “because you reason like a child; |
poi sopra ‘l vero ancor lo piè non fida. |
|
|
your steps do not yet rest upon the truth; |
|
|
|
|
ma te rivolve, come suole, a vòto: |
3.28 |
|
your mind misguides you into emptiness: |
vere sustanze son ciò che tu vedi, |
|
|
what you are seeing are true substances, |
qui rilegate per manco di voto. |
|
|
placed here because their vows were not fulfilled. |
|
|
|
|
Però parla con esse e odi e credi; |
3.31 |
|
Thus, speak and listen; trust what they will say: |
ché la verace luce che le appaga |
|
|
the truthful light in which they find their peace |
a sé non lascia lor torcer li piedi." |
|
|
will not allow their steps to turn astray.” |
|
|
|
|
E io a l'ombra che parea più vaga |
3.34 |
PE |
Then I turned to the shade that seemed most anxious |
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
|
|
|
to speak, and I began as would a man |
quasi com' uom cui troppa voglia smaga: |
|
|
bewildered by desire too intense: |
|
|
|
|
"O ben creato spirito, che a' rai
|
3.37 |
PE |
“O spirit born to goodness, you who feel, |
di vita etterna la dolcezza senti
|
|
|
beneath the rays of the eternal life, |
che, non gustata, non s'intende mai,
|
|
|
that sweetness which cannot be known unless |
|
|
|
|
grazïoso mi fia se mi contenti |
3.40 |
|
it is experienced, it would be gracious |
del nome tuo e de la vostra sorte." |
|
|
of you to let me know your name and fate.” |
Ond' ella, pronta e con occhi ridenti: |
|
|
At this, unhesitant, with smiling eyes: |
|
|
|
|
"La nostra carità non serra porte |
3.43 |
|
“Our charity will never lock its gates |
a giusta voglia, se non come quella |
|
|
against just will; our love is like the Love |
che vuol simile a sé tutta sua corte. |
|
|
that would have all Its court be like Itself. |
|
|
|
|
I' fui nel mondo vergine sorella;
|
3.46 |
IPE |
Within the world I was a nun, a virgin; |
e se la mente tua ben sé riguarda, |
|
|
and if your mind attends and recollects, |
non mi ti celerà l'esser più bella, |
|
|
my greater beauty here will not conceal me, |
|
|
|
|
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda, |
3.49 |
IPE |
and you will recognize me as Piccarda, |
che, posta qui con questi altri beati,
|
|
|
who, placed here with the other blessed ones, |
beata sono in la spera più tarda.
|
|
|
am blessed within the slowest of the spheres. |
|
|
|
|
Li nostri affetti, che solo infiammati |
3.52 |
|
Our sentiments, which only serve the flame |
son nel piacer de lo Spirito Santo,
|
|
D |
that is the pleasure of the Holy Ghost, |
letizian del suo ordine formati. |
|
|
delight in their conforming to His order. |
|
|
|
|
E questa sorte che par giù cotanto, |
3.55 |
|
And we are to be found within a sphere |
però n'è data, perché fuor negletti |
|
|
this low, because we have neglected vows, |
li nostri voti, e vòti in alcun canto." |
|
|
so that in some respect we were deficient.” |
|
|
|
|
Ond' io a lei: "Ne' mirabili aspetti |
3.58 |
|
And I to her: “Within your wonderful |
vostri risplende non so che divino |
|
|
semblance there is something divine that glows, |
che vi trasmuta da' primi concetti: |
|
|
transforming the appearance you once showed: |
|
|
|
|
però non fui a rimembrar festino; |
3.61 |
|
therefore, my recognizing you was slow; |
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici, |
|
|
but what you now have told me is of help; |
sì che raffigurar m'è più latino. |
|
|
I can identify you much more clearly. |
|
|
|
|
Ma dimmi: voi che siete qui felici, |
3.64 |
|
But tell me: though you’re happy here, do you |
disiderate voi più alto loco |
|
|
desire a higher place in order to |
per più vedere e per più farvi amici?" |
|
|
see more and to be still more close to Him?” |
|
|
|
|
Con quelle altr' ombre pria sorrise un poco; |
3.67 |
|
Together with her fellow shades she smiled |
da indi mi rispuose tanto lieta, |
|
|
at first; then she replied to me with such |
ch'arder parea d'amor nel primo foco: |
|
|
gladness, like one who burns with love’s first flame: |
|
|
|
|
"Frate, la nostra volontà quïeta |
3.70 |
|
“Brother, the power of love appeases our |
virtù di carità, che fa volerne |
|
|
will so—we only long for what we have; |
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. |
|
|
we do not thirst for greater blessedness. |
|
|
|
|
Se disïassimo esser più superne, |
3.73 |
|
Should we desire a higher sphere than ours, |
foran discordi li nostri disiri |
|
|
then our desires would be discordant with |
dal voler di colui che qui ne cerne; |
|
|
the will of Him who has assigned us here, |
|
|
|
|
che vedrai non capere in questi giri, |
3.76 |
|
but you’ll see no such discord in these spheres; |
s'essere in carità è qui necesse, |
|
|
to live in love is—here—necessity, |
e se la sua natura ben rimiri. |
|
|
if you think on love’s nature carefully. |
|
|
|
|
Anzi è formale ad esto beato esse |
3.79 |
|
The essence of this blessed life consists |
tenersi dentro a la divina voglia, |
|
|
in keeping to the boundaries of God’s will, |
per ch'una fansi nostre voglie stesse; |
|
|
through which our wills become one single will; |
|
|
|
|
sì che, come noi sem di soglia in soglia |
3.82 |
|
so that, as we are ranged from step to step |
per questo regno, a tutto il regno piace |
|
|
throughout this kingdom, all this kingdom wills |
com' a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
|
|
D |
that which will please the King whose will is rule. |
|
|
|
|
E 'n la sua volontade è nostra pace: |
3.85 |
|
And in His will there is our peace: that sea |
ell' è quel mare al qual tutto si move |
|
|
to which all beings move—the beings He |
ciò ch'ella crïa o che natura face." |
|
|
creates or nature makes—such as His will.” |
|
|
|
|
Chiaro mi fu allor come ogne dove |
3.88 |
|
Then it was clear to me how every place |
in cielo è paradiso, esti la grazia
|
|
PL |
in Heaven is in Paradise, though grace |
del sommo ben d'un modo non vi piove.
|
|
D |
does not rain equally from the High Good. |
|
|
|
|
Ma sì com' elli avvien, s'un cibo sazia |
3.91 |
|
But just as, when our hunger has been sated |
e d'un altro rimane ancor la gola, |
|
|
with one food, we still long to taste the other— |
che quel si chere e di quel si ringrazia, |
|
|
while thankful for the first, we crave the latter— |
|
|
|
|
così fec' io con atto e con parola, |
3.94 |
|
so was I in my words and in my gestures, |
per apprender da lei qual fu la tela |
|
|
asking to learn from her what was the web |
onde non trasse infino a co la spuola. |
|
|
of which her shuttle had not reached the end. |
|
|
|
|
"Perfetta vita e alto merto inciela |
3.97 |
PE |
“A perfect life,” she said, “and her high merit |
donna più sù," mi disse, "a la cui norma
|
|
|
enheaven, up above, a woman whose |
nel vostro mondo giù si veste e vela, |
|
|
rule governs those who, in your world, would wear |
|
|
|
|
perché fino al morir si vegghi e dorma |
3.100 |
|
nuns’ dress and veil, so that, until their death, |
con quello sposo ch'ogne voto accetta |
|
PE |
they wake and sleep with that Spouse who accepts |
che caritate a suo piacer conforma.
|
|
|
all vows that love conforms unto His pleasure. |
|
|
|
|
Dal mondo, per seguirla, giovinetta |
3.103 |
|
Still young, I fled the world to follow her; |
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi |
|
|
and, in her order’s habit, I enclosed |
e promisi la via de la sua setta. |
|
|
myself and promised my life to her rule. |
|
|
|
|
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi, |
3.106 |
|
Then men more used to malice than to good |
fuor mi rapiron de la dolce chiostra: |
|
|
took me—violently—from my sweet cloister: |
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
|
|
D |
God knows what, after that, my life became. |
|
|
|
|
E quest' altro splendor che ti si mostra |
3.109 |
PE |
This other radiance that shows itself |
da la mia destra parte e che s'accende
|
|
|
to you at my right hand, a brightness kindled |
tutto il lume de la spera nostra, |
|
|
by all the light that fills our heaven—she |
|
|
|
|
ciò ch'io dico di me, di sé intende; |
3.112 |
|
has understood what I have said: she was |
sorella fu, e così le fu tolta
|
|
PE |
a sister, and from her head, too, by force, |
di capo l'ombra de le sacre bende.
|
|
|
the shadow of the sacred veil was taken. |
|
|
|
|
Ma poi che pur al mondo fu rivolta |
3.115 |
|
But though she had been turned back to the world |
contra suo grado e contra buona usanza, |
|
|
against her will, against all honest practice, |
non fu dal vel del cor già mai disciolta. |
|
|
the veil upon her heart was never loosed. |
|
|
|
|
Quest' è la luce de la gran Costanza |
3.118 |
PE |
This is the splendor of the great Costanza, |
che del secondo vento di Soave
|
|
|
who from the Swabians’ second gust engendered |
generò 'l terzo e l'ultima possanza."
|
|
|
the one who was their third and final power.” |
|
|
|
|
Così parlommi, e poi cominciò "Ave, |
3.121 |
M |
This said, she then began to sing “Ave |
Maria" cantando, e cantando vanio
|
|
|
Maria” and, while singing, vanished as |
come per acqua cupa cosa grave. |
|
|
a weighty thing will vanish in deep water. |
|
|
|
|
La vista mia, che tanto lei seguio |
3.124 |
|
My sight, which followed her as long as it |
quanto possibil fu, poi che la perse, |
|
|
was able to, once she was out of view, |
volsesi al segno di maggior disio, |
|
|
returned to where its greater longing lay, |
|
|
|
|
e a Beatrice tutta si converse;
|
3.127 |
PE |
and it was wholly bent on Beatrice; |
ma quella folgorò nel mïo sguardo |
|
|
but she then struck my eyes with so much brightness |
sì che da prima il viso non sofferse; |
|
|
that I, at first, could not withstand her force; |
|
|
|
|
e ciò mi fece a dimandar più tardo. |
3.130 |
|
and that made me delay my questioning. |
|
|
|
|