PARADISO CANTO 4 |
|
|
PARADISO CANTO 4 |
Intra due cibi, distanti e moventi |
4.1 |
I |
Before a man bit into one of two |
d'un modo, prima si morria di fame, |
|
|
foods equally removed and tempting, he |
che liber' omo l'un recasse ai denti; |
|
|
would die of hunger if his choice were free; |
|
|
|
|
sì si starebbe un agno intra due brame |
4.4 |
|
so would a lamb stand motionless between |
di fieri lupi, igualmente temendo; |
|
|
the cravings of two savage wolves, in fear |
sì si starebbe un cane intra due dame: |
|
|
of both; so would a dog between two deer; |
|
|
|
|
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo, |
4.7 |
|
thus, I need neither blame nor praise myself |
da li miei dubbi d'un modo sospinto, |
|
|
when both my doubts compelled me equally: |
poi ch'era necessario, né commendo. |
|
|
what kept me silent was necessity. |
|
|
|
|
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto |
4.10 |
|
I did not speak, but in my face were seen |
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, |
|
|
longing and questioning, more ardent than |
più caldo assai che per parlar distinto. |
|
|
if spoken words had made them evident. |
|
|
|
|
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
|
4.13 |
PE |
Then Beatrice did just as Daniel did, |
Nabuccodonosor levando d'ira,
|
|
PE |
when he appeased Nebuchadnezzar’s anger, |
che l'avea fatto ingiustamente fello; |
|
|
the rage that made the king unjustly fierce. |
|
|
|
|
e disse: "Io veggio ben come ti tira |
4.16 |
|
She said: “I see how both desires draw you, |
uno e altro disio, sì che tua cura |
|
|
so that your anxiousness to know is selfentangled |
sé stessa lega sì che fuor non spira. |
|
|
and cannot express itself. |
|
|
|
|
Tu argomenti: 'Se 'l buon voler dura, |
4.19 |
|
You reason: ‘If my will to good persists, |
la vïolenza altrui per qual ragione |
|
|
why should the violence of others cause |
di meritar mi scema la misura?' |
|
|
the measure of my merit to be less?’ |
|
|
|
|
Ancor di dubitar ti dà cagione |
4.22 |
I |
And you are also led to doubt because |
parer tornarsi l'anime a le stelle, |
|
|
the doctrine Plato taught would find support |
secondo la sentenza di Platone.
|
|
PE |
by souls’ appearing to return to the stars. |
|
|
|
|
Queste son le question che nel tuo velle |
4.25 |
|
These are the questions that, within your will, |
pontano igualmente; e però pria |
|
|
press equally for answers; therefore, I |
tratterò quella che più ha di felle. |
|
|
shall treat the most insidious question first. |
|
|
|
|
D'i Serafin colui che più s'india, |
4.28 |
|
Neither the Seraph closest unto God, |
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni |
|
PE |
nor Moses, Samuel, nor either John— |
che prender vuoli, io dico, non Maria,
|
|
PE |
whichever one you will—nor Mary has, |
|
|
|
|
non hanno in altro cielo i loro scanni |
4.31 |
|
I say, their place in any other heaven |
che questi spirti che mo t'appariro, |
|
|
than that which houses those souls you just saw, |
né hanno a l'esser lor più o meno anni; |
|
|
nor will their blessedness last any longer. |
|
|
|
|
ma tutti fanno bello il primo giro, Empyrean |
4.34 |
PL |
But all those souls grace the Empyrean; |
e differentemente han dolce vita |
|
|
and each of them has gentle life—though some |
per sentir più e men l'etterno spiro.
|
|
D |
sense the Eternal Spirit more, some less. |
|
|
|
|
Qui si mostraro, non perché sortita |
4.37 |
|
They showed themselves to you here not because |
sia questa spera lor, ma per far segno |
|
|
this is their sphere, but as a sign for you |
de la celestïal c'ha men salita. |
|
|
that in the Empyrean their place is lowest. |
|
|
|
|
Così parlar conviensi al vostro ingegno, |
4.40 |
|
Such signs are suited to your mind, since from |
però che solo da sensato apprende |
|
|
the senses only can it apprehend |
ciò che fa poscia d'intelletto degno. |
|
|
what then becomes fit for the intellect. |
|
|
|
|
Per questo la Scrittura condescende |
4.43 |
I |
And this is why the Bible condescends |
a vostra facultate, e piedi e mano |
|
|
to human powers, assigning feet and hands |
attribuisce a Dio e altro intende;
|
|
D |
to God, but meaning something else instead. |
|
|
|
|
e Santa Chiesa con aspetto umano |
4.46 |
|
And Gabriel and Michael and the angel |
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
|
|
C |
who healed the eyes of Tobit are portrayed |
e l'altro che Tobia rifece sano.
|
|
C |
by Holy Church with human visages. |
|
|
|
|
Quel che TimeoN
Platonic dialogue.
de l'anime argomenta
|
4.49 |
IPE |
That which Timaeus said in reasoning |
non è simile a ciò che qui si vede, |
|
|
of souls does not describe what you have seen, |
però che, come dice, par che senta. |
|
|
since it would seem that as he speaks he thinks. |
|
|
|
|
Dice che l'alma a la sua stella riede, |
4.52 |
|
He says the soul returns to that same star |
credendo quella quindi esser decisa |
|
|
from which—so he believes—it had been taken |
quando natura per forma la diede; |
|
|
when nature sent that soul as form to body; |
|
|
|
|
e forse sua sentenza è d'altra guisa |
4.55 |
|
but his opinion is, perhaps, to be |
che la voce non suona, ed esser puote |
|
|
taken in other guise than his words speak, |
con intenzion da non esser derisa. |
|
|
intending something not to be derided. |
|
|
|
|
S'elli intende tornare a queste ruote |
4.58 |
|
If to these spheres he wanted to attribute |
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse |
|
|
honor and blame for what they influence, |
in alcun vero suo arco percuote. |
|
|
perhaps his arrow reaches something true. |
|
|
|
|
Questo principio, male inteso, torse |
4.61 |
|
This principle, ill-understood, misled |
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
|
|
D |
almost all of the world once, so that Jove |
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
|
|
D |
and Mercury and Mars gave names to stars. |
|
|
|
|
L'altra dubitazion che ti commove |
4.64 |
|
The other doubt that agitates you is |
ha men velen, però che sua malizia |
|
|
less poisonous; for its insidiousness |
non ti poria menar da me altrove. |
|
|
is not such as to lead you far from me. |
|
|
|
|
Parere ingiusta la nostra giustizia |
4.67 |
|
To mortal eyes our justice seems unjust; |
ne li occhi d'i mortali, è argomento |
|
|
that this is so, should serve as evidence |
di fede e non d'eretica nequizia. |
|
|
for faith—not heresy’s depravity. |
|
|
|
|
Ma perché puote vostro accorgimento |
4.70 |
|
But that your intellect may penetrate |
ben penetrare a questa veritate, |
|
|
more carefully into your other query, |
come disiri, ti farò contento. |
|
|
I shall—as you desire—explain it clearly. |
|
|
|
|
Se vïolenza è quando quel che pate |
4.73 |
|
If violence means that the one who suffers |
nïente conferisce a quel che sforza, |
|
|
has not abetted force in any way, |
non fuor quest' alme per essa scusate: |
|
|
then there is no excuse these souls can claim: |
|
|
|
|
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza, |
4.76 |
|
for will, if it resists, is never spent, |
ma fa come natura face in foco, |
|
|
but acts as nature acts when fire ascends, |
se mille volte vïolenza il torza. |
|
|
though force—a thousand times—tries to compel. |
|
|
|
|
Per che, s'ella si piega assai o poco, |
4.79 |
|
So that, when will has yielded much or little, |
segue la forza; e così queste fero |
|
|
it has abetted force—as these souls did: |
possendo rifuggir nel santo loco. |
|
|
they could have fled back to their holy shelter. |
|
|
|
|
Se fosse stato lor volere intero, |
4.82 |
I |
Had their will been as whole as that which held |
come tenne Lorenzo in su la grada,
|
|
PE |
Lawrence fast to the grate and that which made |
e fece Muzio a la sua man severo,
|
|
PE |
of Mucius one who judged his own hand, then |
|
|
|
|
così l'avria ripinte per la strada |
4.85 |
|
once freed, they would have willed to find the faith |
ond' eran tratte, come fuoro sciolte; |
|
|
from which they had been dragged; but it is all |
ma così salda voglia è troppo rada. |
|
|
too seldom that a will is so intact. |
|
|
|
|
E per queste parole, se ricolte |
4.88 |
|
And through these words, if you have grasped their bent, |
l'hai come dei, è l'argomento casso |
|
|
you can eliminate the argument |
che t'avria fatto noia ancor più volte. |
|
|
that would have troubled you again—and often. |
|
|
|
|
Ma or ti s'attraversa un altro passo |
4.91 |
|
But now another obstacle obstructs |
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso |
|
|
your sight; you cannot overcome it by |
non usciresti: pria saresti lasso. |
|
|
yourself—it is too wearying to try. |
|
|
|
|
Io t'ho per certo ne la mente messo |
4.94 |
|
I’ve set it in your mind as something certain |
ch'alma beata non poria mentire, |
|
|
that souls in blessedness can never lie, |
però ch'è sempre al primo vero appresso; |
|
|
since they are always near the Primal Truth. |
|
|
|
|
e poi potesti da Piccarda udire
|
4.97 |
PE |
But from Piccarda you were also able |
che l'affezion del vel Costanza tenne;
|
|
PE |
to hear how Constance kept her love of the veil: |
sì ch'ella par qui meco contradire. |
|
|
and here Piccarda seems to contradict me. |
|
|
|
|
Molte fïate già, frate, addivenne |
4.100 |
|
Before this—brother—it has often happened |
che, per fuggir periglio, contra grato |
|
|
that, to flee menace, men unwillingly |
si fé di quel che far non si convenne; |
|
|
did what should not be done; so did Alcmaeon, |
|
|
|
|
come Almeone, che, di ciò pregato |
4.103 |
PE |
to meet the wishes of his father, kill |
dal padre suo, la propria madre spense,
|
|
|
his mother—not to fail in filial |
per non perder pietà si fé spietato.
|
|
|
piety, he acted ruthlessly. |
|
|
|
|
A questo punto voglio che tu pense |
4.106 |
|
At that point—I would have you see—the force |
che la forza al voler si mischia, e fanno |
|
|
to which one yielded mingles with one’s will; |
sì che scusar non si posson l'offense. |
|
|
and no excuse can pardon their joint act. |
|
|
|
|
Voglia assoluta non consente al danno; |
4.109 |
|
Absolute will does not concur in wrong; |
ma consentevi in tanto in quanto teme, |
|
|
but the contingent will, through fear that its |
se si ritrae, cadere in più affanno. |
|
|
resistance might bring greater harm, consents. |
|
|
|
|
Però, quando Piccarda quello spreme,
|
4.112 |
PE |
Therefore, Piccarda means the absolute |
de la voglia assoluta intende, e io |
|
|
will when she speaks, and I the relative; |
de l'altra; sì che ver diciamo insieme." |
|
|
so that the two of us have spoken truth.” |
|
|
|
|
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio |
4.115 |
|
Such was the rippling of the holy stream |
ch'uscì del fonte ond' ogne ver deriva; |
|
|
issuing from the fountain from which springs |
tal puose in pace uno e altro disio. |
|
|
all truth: it set to rest both of my longings. |
|
|
|
|
"O amanza del primo amante, o diva,"
|
4.118 |
PE |
Then I said: “O beloved of the First |
diss' io appresso, "il cui parlar m'inonda |
|
|
Lover, o you—divine—whose speech so floods |
e scalda sì, che più e più m'avviva, |
|
|
and warms me that I feel more and more life, |
|
|
|
|
non è l'affezion mia tanto profonda, |
4.121 |
|
however deep my gratefulness, it can |
che basti a render voi grazia per grazia; |
|
|
not match your grace with grace enough; but He |
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
|
|
D |
who sees and can—may He grant recompense. |
|
|
|
|
Io veggio ben che già mai non si sazia |
4.124 |
|
I now see well: we cannot satisfy |
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra |
|
|
our mind unless it is enlightened by |
di fuor dal qual nessun vero si spazia. |
|
|
the truth beyond whose boundary no truth lies. |
|
|
|
|
Posasi in esso, come fera in lustra, |
4.127 |
|
Mind, reaching that truth, rests within it as |
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: |
|
|
a beast within its lair; mind can attain |
se non, ciascun disio sarebbe frustra. |
|
|
that truth—if not, all our desires were vain. |
|
|
|
|
Nasce per quello, a guisa di rampollo, |
4.130 |
|
Therefore, our doubting blossoms like a shoot |
a piè del vero il dubbio; ed è natura |
|
|
out from the root of truth; this natural |
ch'al sommo pinge noi di collo in collo. |
|
|
urge spurs us toward the peak, from height to height. |
|
|
|
|
Questo m'invita, questo m'assicura |
4.133 |
|
Lady, my knowing why we doubt, invites, |
con reverenza, donna, a dimandarvi |
|
|
sustains, my reverent asking you about |
d'un'altra verità che m'è oscura. |
|
|
another truth that is obscure to me. |
|
|
|
|
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi |
4.136 |
|
I want to know if, in your eyes, one can |
ai voti manchi sì con altri beni, |
|
|
amend for unkept vows with other acts— |
ch'a la vostra statera non sien parvi." |
|
|
good works your balance will not find too scant.” |
|
|
|
|
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
|
4.139 |
PE |
Then Beatrice looked at me with eyes so full |
di faville d'amor così divini, |
|
|
of sparks of love, eyes so divine that my |
che, vinta, mia virtute diè le reni, |
|
|
own force of sight was overcome, took flight, |
|
|
|
|
e quasi mi perdei con li occhi chini. |
4.142 |
|
and, eyes downcast, I almost lost my senses. |
|
|
|
|