PARADISO CANTO 5 |
|
|
PARADISO CANTO 5 |
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore |
5.1 |
I |
If in the fire of love I seem to flame |
di là dal modo che 'n terra si vede, |
|
|
beyond the measure visible on earth, |
sì che del viso tuo vinco il valore, |
|
|
so that I overcome your vision’s force, |
|
|
|
|
non ti maravigliar, ché ciò procede |
5.4 |
|
you need not wonder; I am so because |
da perfetto veder, che, come apprende, |
|
|
of my perfected vision—as I grasp |
così nel bene appreso move il piede. |
|
|
the good, so I approach the good in act. |
|
|
|
|
Io veggio ben sì come già resplende |
5.7 |
|
Indeed I see that in your intellect |
ne l'intelletto tuo l'etterna luce, |
|
|
now shines the never-ending light; once seen, |
che, vista, sola e sempre amore accende; |
|
|
that light, alone and always, kindles love; |
|
|
|
|
e s'altra cosa vostro amor seduce, |
5.10 |
|
and if a lesser thing allure your love, |
non è se non di quella alcun vestigio, |
|
|
it is a vestige of that light which—though |
mal conosciuto, che quivi traluce. |
|
|
imperfectly—gleams through that lesser thing. |
|
|
|
|
Tu vuo' saper se con altro servigio, |
5.13 |
|
You wish to know if, through a righteous act, |
per manco voto, si può render tanto |
|
|
one can repair a promise unfulfilled, |
che l'anima sicuri di letigio." |
|
|
so that the soul and God are reconciled.” |
|
|
|
|
Sì cominciò Beatrice questo canto;
|
5.16 |
PE |
So Beatrice began this canto, and |
e sì com' uom che suo parlar non spezza, |
|
|
as one who does not interrupt her speech, |
continüò così 'l processo santo: |
|
|
so did her holy reasoning proceed: |
|
|
|
|
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
|
5.19 |
D |
“The greatest gift the magnanimity |
fesse creando, e a la sua bontate |
|
|
of God, as He created, gave, the gift |
più conformato, e quel ch'e' più apprezza, |
|
|
most suited to His goodness, gift that He |
|
|
|
|
fu de la volontà la libertate; |
5.22 |
|
most prizes, was the freedom of the will; |
di che le creature intelligenti, |
|
|
those beings that have intellect—all these |
e tutte e sole, fuoro e son dotate. |
|
|
and none but these—received and do receive |
|
|
|
|
Or ti parrà, se tu quinci argomenti, |
5.25 |
|
this gift: thus you may draw, as consequence, |
l'alto valor del voto, s'è sì fatto |
|
|
the high worth of a vow, when what is pledged |
che Dio consenta quando tu consenti;
|
|
D |
with your consent encounters God’s consent; |
|
|
|
|
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
|
5.28 |
D |
for when a pact is drawn between a man |
vittima fassi di questo tesoro, |
|
|
and God, then through free will, a man gives up |
tal quale io dico; e fassi col suo atto. |
|
|
what I have called his treasure, his free will. |
|
|
|
|
Dunque che render puossi per ristoro? |
5.31 |
|
What, then, can be a fitting compensation? |
Se credi bene usar quel c'hai offerto, |
|
|
To use again what you had offered, would |
di maltolletto vuo' far buon lavoro. |
|
|
mean seeking to do good with ill-got gains. |
|
|
|
|
Tu se' omai del maggior punto certo; |
5.34 |
|
By now you understand the major point; |
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa, |
|
|
but since the Holy Church gives dispensations— |
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, |
|
|
which seems in contrast with the truth I stated— |
|
|
|
|
convienti ancor sedere un poco a mensa, |
5.37 |
|
you need to sit at table somewhat longer: |
però che 'l cibo rigido c'hai preso, |
|
|
the food that you have taken was tough food— |
richiede ancora aiuto a tua dispensa. |
|
|
it still needs help, if you are to digest it. |
|
|
|
|
Apri la mente a quel ch'io ti paleso |
5.40 |
|
Open your mind to what I shall disclose, |
e fermalvi entro; ché non fa scïenza, |
|
|
and hold it fast within you; he who hears, |
sanza lo ritenere, avere inteso. |
|
|
but does not hold what he has heard, learns nothing. |
|
|
|
|
Due cose si convegnono a l'essenza |
5.43 |
|
Two things are of the essence when one vows |
di questo sacrificio: l'una è quella |
|
|
a sacrifice: the matter of the pledge |
di che si fa; l'altr' è la convenenza. |
|
|
and then the formal compact one accepts. |
|
|
|
|
Quest' ultima già mai non si cancella |
5.46 |
|
This last can never be annulled until |
se non servata; e intorno di lei |
|
|
the compact is fulfilled: it is of this |
sì preciso di sopra si favella: |
|
|
that I have spoken to you so precisely. |
|
|
|
|
però necessitato fu a li Ebrei |
5.49 |
|
Therefore, the Hebrews found it necessary |
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta |
|
|
to bring their offerings, although—as you |
si permutasse, come saver dei. |
|
|
must know—some of their offerings might be altered. |
|
|
|
|
L'altra, che per materia t'è aperta, |
5.52 |
|
As for the matter of the vow—discussed |
puote ben esser tal, che non si falla |
|
|
above—it may be such that if one shifts |
se con altra materia si converta. |
|
|
to other matter, one commits no sin. |
|
|
|
|
Ma non trasmuti carco a la sua spalla |
5.55 |
|
But let none shift the burden on his shoulder |
per suo arbitrio alcun, sanza la volta |
|
|
through his own judgment, without waiting for |
e de la chiave bianca e de la gialla; |
|
|
the turning of the white and yellow keys; |
|
|
|
|
e ogne permutanza credi stolta, |
5.58 |
|
and let him see that any change is senseless, |
se la cosa dimessa in la sorpresa |
|
|
unless the thing one sets aside can be |
come 'l quattro nel sei non è raccolta. |
|
|
contained in one’s new weight, as four in six. |
|
|
|
|
Però qualunque cosa tanto pesa |
5.61 |
|
Thus, when the matter of a vow has so |
per suo valor che tragga ogne bilancia, |
|
|
much weight and worth that it tips every scale, |
sodisfar non si può con altra spesa. |
|
|
no other weight can serve as substitute. |
|
|
|
|
Non prendan li mortali il voto a ciancia; |
5.64 |
|
Let mortals never take a vow in jest; |
siate fedeli, e a ciò far non bieci, |
|
|
be faithful and yet circumspect, not rash |
come Ieptè a la sua prima mancia;
|
|
PE |
as Jephthah was, in offering his first gift; |
|
|
|
|
cui più si convenia dicer 'Mal feci,' |
5.67 |
|
he should have said, ‘I did amiss,’ and not |
che, servando, far peggio; e così stolto |
|
|
done worse by keeping faith. And you can find |
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
|
|
PE |
that same stupidity in the Greeks’ chief— |
|
|
|
|
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
|
5.70 |
PE |
when her fair face made Iphigenia grieve |
e fé pianger di sé i folli e i savi |
|
|
and made the wise and made the foolish weep |
ch'udir parlar di così fatto cólto. |
|
|
for her when they heard tell of such a rite. |
|
|
|
|
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: |
5.73 |
|
Christians, proceed with greater gravity: |
non siate come penna ad ogne vento, |
|
|
do not be like a feather at each wind, |
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. |
|
|
nor think that all immersions wash you clean. |
|
|
|
|
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, |
5.76 |
|
You have both Testaments, the Old and New, |
e 'l pastor de la ChiesaN
The Pope
che vi guida;
|
|
|
you have the shepherd of the Church to guide you; |
questo vi basti a vostro salvamento. |
|
|
you need no more than this for your salvation. |
|
|
|
|
Se mala cupidigia altro vi grida, |
5.79 |
|
If evil greed would summon you elsewhere, |
uomini siate, e non pecore matte, |
|
|
be men, and not like sheep gone mad, so that |
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! |
|
|
the Jew who lives among you not deride you! |
|
|
|
|
Non fate com' agnel che lascia il latte |
5.82 |
|
Do not act like the foolish, wanton lamb |
de la sua madre, e semplice e lascivo |
|
|
that leaves its mother’s milk and, heedless, wants |
seco medesmo a suo piacer combatte!" |
|
|
to war against—and harm—its very self!” |
|
|
|
|
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
|
5.85 |
PE |
These words of Beatrice I here transcribe; |
poi si rivolse tutta disïante |
|
|
and then she turned—her longing at the full— |
a quella parte ove 'l mondo è più vivo. |
|
|
to where the world is more alive with light. |
|
|
|
|
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante |
5.88 |
|
Her silence and the change in her appearance |
puoser silenzio al mio cupido ingegno, |
|
|
imposed a silence on my avid mind, |
che già nuove questioni avea davante; |
|
|
which now was ready to address new questions; |
|
|
|
|
e sì come saetta che nel segno |
5.91 |
|
and even as an arrow that has struck |
percuote pria che sia la corda queta, |
|
|
the mark before the bow-cord comes to rest, |
così corremmo nel secondo regno. |
|
|
so did we race to reach the second realm. |
|
|
|
|
Quivi la donna mia vid' io sì lieta, |
5.94 |
|
When she had passed into that heaven’s light, |
come nel lume di quel ciel si mise, |
|
|
I saw my lady filled with so much gladness |
che più lucente se ne fé 'l pianeta. |
|
|
that, at her joy, the planet grew more bright. |
|
|
|
|
E se la stella si cambiò e rise, |
5.97 |
|
And if the planet changed and smiled, what then |
qual mi fec' io che pur da mia natura |
|
|
did I—who by my very nature am |
trasmutabile son per tutte guise! |
|
|
given to every sort of change—become? |
|
|
|
|
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura |
5.100 |
I |
As in a fish-pool that is calm and clear, |
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori |
|
|
the fish draw close to anything that nears |
per modo che lo stimin lor pastura, |
|
|
from outside, if it seems to be their fare, |
|
|
|
|
sì vid' io ben più di mille splendori |
5.103 |
I |
such were the far more than a thousand splendors |
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia: |
|
|
I saw approaching us, and each declared: |
"Ecco chi crescerà li nostri amori." |
|
|
“Here now is one who will increase our loves.” |
|
|
|
|
E sì come ciascuno a noi venìa, |
5.106 |
|
And even as each shade approached, one saw, |
vedeasi l'ombra piena di letizia |
|
|
because of the bright radiance it sent forth, |
nel folgór chiaro che di lei uscia. |
|
|
the joyousness with which that shade was filled. |
|
|
|
|
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia |
5.109 |
|
Consider, reader, what your misery |
non procedesse, come tu avresti |
|
|
and need to know still more would be if, at |
di più savere angosciosa carizia; |
|
|
this point, what I began did not go on; |
|
|
|
|
e per te vederai come da questi |
5.112 |
|
and you will—unassisted—feel how I |
m'era in disio d'udir lor condizioni, |
|
|
longed so to hear those shades narrate their state |
sì come a li occhi mi fur manifesti. |
|
|
as soon as they appeared before my eyes. |
|
|
|
|
"O bene nato a cui veder li troni |
5.115 |
|
“O you born unto gladness, whom God’s grace |
del trïunfo etternal concede grazia |
|
|
allows to see the thrones of the eternal |
prima che la milizia s'abbandoni, |
|
|
triumph before your war of life is ended, |
|
|
|
|
del lume che per tutto il ciel si spazia |
5.118 |
|
the light that kindles us is that same light |
noi semo accesi; e però, se disii |
|
|
which spreads through all of heaven; thus, if you |
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia." |
|
|
would know us, sate yourself as you may please.” |
|
|
|
|
Così da un di quelli spirti pii |
5.121 |
|
So did one of those pious spirits speak |
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
|
|
PE |
to me. And Beatrice then urged: “Speak, speak |
sicuramente, e credi come a dii." |
|
|
confidently; trust them as you trust gods.” |
|
|
|
|
"Io veggio ben sì come tu t'annidi |
5.124 |
|
“I see—plainly—how you have nested in |
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, |
|
|
your own light; see—you draw it from your eyes— |
perch' e' corusca sì come tu ridi; |
|
|
because it glistens even as you smile; |
|
|
|
|
ma non so chi tu se', né perché aggi, |
5.127 |
I |
but I do not know who you are or why, |
anima degna, il grado de la spera |
|
|
good soul, your rank is in a sphere concealed |
che si vela a' mortai con altrui raggi." |
|
|
from mortals by another planet’s rays.” |
|
|
|
|
Questo diss' io diritto a la lumera |
5.130 |
|
I said this as I stood turned toward the light |
che pria m'avea parlato; ond' ella fessi |
|
|
that first addressed me; and at this, it glowed |
lucente più assai di quel ch'ell' era. |
|
|
more radiantly than it had before. |
|
|
|
|
Sì come il sol che si cela elli stessi |
5.133 |
|
Just as the sun, when heat has worn away |
per troppa luce, come 'l caldo ha róse |
|
|
thick mists that moderate its rays, conceals |
le temperanze d'i vapori spessi, |
|
|
itself from sight through an excess of light, |
|
|
|
|
per più letizia sì mi si nascose |
5.136 |
|
so did that holy form, through excess gladness, |
dentro al suo raggio la figura santa; |
|
|
conceal himself from me within his rays; |
e così chiusa chiusa mi rispuose |
|
|
and so concealed, concealed, he answered me |
nel modo che 'l seguente canto canta. |
|
|
even as the next canto is to sing. |
|
|
|
|